To what extent is the TBFRA-2000 able to provide the information in the answers to the previous question? |
В какой мере ОЛРУБЗ может обеспечить информацию, указанную в ответах на предыдущий вопрос? |
The Board notes that the text of the recommendations on a previous biennium and the gist of the comments on their implementation are at present repeated among the two reports pertaining to the United Nations and the funds and programmes, from the Administration, and the present report. |
Комиссия отмечает, что сейчас текст рекомендаций, вынесенных в предыдущий двухгодичный период, и основная масса замечаний, касающихся хода их выполнения, одновременно приводятся в двух докладах Администрации, относящихся к Организации Объединенных Наций и к фондам и программам, и в настоящем докладе. |
The purpose of the amendment is to group the definitions included in the previous version of R.E. with reference to the transport of passengers and goods, taking into account the new definition of "undertaking". |
Поправка внесена с целью перегруппировки определений, включенных в предыдущий вариант СР. и касающихся пассажирских и грузовых перевозок, с учетом нового определения "предприятия". |
C. The other C-130 took off from the illegal airport of Tymbou (where it had landed the previous day) and departed towards the FIR of Ankara. |
с) другой самолет С-130 вылетел из незаконного аэропорта Тимбу (на который он совершил посадку в предыдущий день) и отбыл в направлении РПИ Анкары. |
Mr. NOBORU (Japan): Like the previous speaker, I should like to congratulate you, Mr. President, on the assumption of this very important post, and we pledge the full support and closest possible cooperation of our delegation. |
Г-н НОБОРУ (Япония) (перевод с английского): Как и предыдущий оратор, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на этот очень важный пост, и мы обещаем Вам полную поддержку и теснейшее сотрудничество нашей делегации. |
Mr. DARROW (Secretary of the Committee) informed the Committee that its concluding observations on Liberia had been submitted to the Security Council in the course of the previous day's debate on Liberia. |
Г-н ДАРРОУ (секретарь Комитета) сообщает, что заключительные соображения Комитета по Либерии были представлены Совету Безопасности в предыдущий день, когда проводилась дискуссия по Либерии. |
In view of the fact that the previous Foreigners Act no longer met actual needs in the changing situation, the Government submitted a new draft Act on the Residence of Foreigners in the Czech Republic. |
Учитывая тот факт, что предыдущий Закон об иностранцах более не соответствовал изменившейся ситуации, правительство внесло новый законопроект о проживании иностранцев в Чешской Республике. |
In paragraph 142, the Board recommended that the Administration consider a feature in the Integrated Management Information System that allows only duly authorized officials of the Office of Human Resources Management to process an education grant while the previous year's education grant has not yet been closed. |
В пункте 142 Комиссия рекомендовала администрации рассмотреть вопрос о создании в Комплексной системе управленческой информации функции, которая позволила бы только надлежащим образом уполномоченным сотрудникам Управления людских ресурсов обрабатывать заявки по субсидиям на образование, когда заявки на такую субсидию за предыдущий год еще не закрыты. |
On 8 February 2001, the Procurement Division issued a new request for proposals to the five individual companies which had responded to the previous request for proposals. |
8 февраля 2001 года Отдел закупок направил новый запрос на представление предложений в адрес пяти отдельных компаний, которые ответили на предыдущий запрос. |
The Secretary-General provides guidance and feedback to programme managers on the achievements of the previous year and the setting of new objectives for the coming year; |
Генеральный секретарь обеспечивает руководство и обратную связь с руководителями программ в отношении достижений за предыдущий год и постановки новых целей на следующий год; |
Since this ban on the importation of livestock from the Horn area is more comprehensive than the previous ban in 1998, involving more countries and all livestock species, the implications for food security and economic development are very grave. |
Поскольку этот запрет на импорт скота из Африканского Рога носит более всеобъемлющий характер, чем предыдущий запрет, вводившийся в 1998 году, и охватывает больше стран и все виды животных, его последствия для продовольственной безопасности и экономического развития являются весьма серьезными. |
In our old base (referred to as "base 80") volume measures were published both in prices of the previous year and in 1980 prices. |
При использовании предыдущей базы (называвшейся "базой 1980 года") счета в показателях объема публиковались одновременно в ценах за предыдущий год и в ценах 1980 года. |
Investigations have concentrated on the personal accounts of those UNITA members on the previous United Nations list of senior UNITA members and adult family members. |
Расследования были сосредоточены на личных счетах тех членов УНИТА, которые были включены в предыдущий составленный Организацией Объединенных Наций список старших членов УНИТА и взрослых членов семей. |
The fourth point - and I think the previous speaker touched upon this - is that there was wide support among States in the Conference for establishing a dialogue between the Conference on Disarmament and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on matters of common interest. |
Четвертый момент, который, как мне показалось, затронул предыдущий оратор, касается наличия широкой поддержки со стороны государств-участников Конференции в отношении налаживания диалога между Конференцией по разоружению и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях по вопросам, представляющим общий интерес. |
The Ministry of Foreign Affairs provided the Panel with a copy of a Government response to the previous Panel report, but as it was received on 21 November the Panel has not had time to address it. |
Министерство иностранных дел предоставило Группе копию ответа правительства на предыдущий доклад Группы, однако, поскольку он был получен 21 ноября, Группа не смогла ознакомиться с этим ответом. |
Ms. BERIDZE (Georgia) stressed that the previous speaker had been speaking in his personal capacity; it could hardly be said that the police had been human rights defenders during the Soviet era. |
Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) подчеркивает, что предыдущий выступающий говорил в своем личном качестве; вряд ли можно сказать, что сотрудники правоохранительных органов являлись правозащитниками в советский период. |
In the case of schedule 1, Project expenditure and support costs and fees, comparative figures have been provided but the additional level of detail now shown for the current biennium was not readily available for the previous biennium. |
В таблице 1 «Расходы по проектам и вспомогательные расходы и плата за оказанные услуги» содержатся сравнительные данные, однако более подробная информация за предыдущий двухгодичный период, аналогичная той, которая приводится в отношении текущего двухгодичного периода, отсутствует. |
Requirements for information technology for the 2007/08 budget period rose to $795,400, representing an increase of $118,500, or 17.5 per cent, over requirements for the previous period. |
Ассигнования на информационные технологии на 2007/08 финансовый год возросли до 795400 долл. США, что отражает увеличение на 118500 долл. США, или 17,5 процента, по сравнению с ассигнованиями на предыдущий период. |
The United Nations web site has achieved remarkable success in that respect, registering more than 488 million hits from all parts of the world in 2000, more than double the number of hits in the previous year (198 million). |
В этой связи чрезвычайно успешным оказался веб-сайт Организации Объединенных Наций, на котором зарегистрировано более 488 млн. обращений из всех частей мира в 2000 году, что более чем в два раза превышает аналогичный показатель за предыдущий год (198 млн.). |
The view had also been expressed that the criteria regarding qualifications should be stated in flexible terms, and, as with other international tribunals, previous judicial experience should not be an absolute requirement. |
Было также выражено мнение, что критерии, касающиеся уровня квалификаций, должны быть выражены гибкими терминами, и что, как и в других международных трибуналах, предыдущий судебный опыт не должен быть абсолютным требованием. |
The Agency remained concerned about the possible financial implications of a rent law promulgated in the previous reporting period which, if fully applied to UNRWA, could lead to a dramatic increase in the rents paid by the Agency. |
У Агентства продолжали вызывать обеспокоенность возможные финансовые последствия закона об аренде, обнародованного в предыдущий отчетный период, который, если он будет применяться к БАПОР, может привести к резкому увеличению расходов Агентства на аренду. |
After two years of hard work, the Court launched a dynamic, totally updated and expanded version of the site on 16 April 2007, containing five times more information than the previous version. |
После двух лет напряженной работы 16 апреля 2007 года Суд открыл динамичный, полностью обновленный и расширенный вариант веб-сайта, содержащий в пять раз больше информации, чем предыдущий вариант. |
With this note, the Executive Director is informing the Board of all reports received in the previous year, of the views of the secretariat, and of specific actions taken. |
Настоящей запиской Директор-исполнитель информирует Совет о всех полученных за предыдущий год докладах, о мнениях секретариата и о принимаемых конкретных мерах. |
On the basis of the answers to the previous questionnaire the Committee concluded that there were few difficulties with the implementation of this provision, especially with regard to Article 6, paragraphs 1 and 2. |
Опираясь на ответы на предыдущий вопросник, Комитет сделал вывод о практическом отсутствии трудностей с осуществлением этого положения, в частности в отношении пунктов 1 и 2 статьи 6. |
Similarly, the average vacancy rate for staff in the General Service category has increased to 6.0 per cent in 2005 from the previous average of 3.2 per cent realized in 2004. |
Средняя доля вакантных должностей категории общего обслуживания также увеличилась в 2005 году до 6 процентов против фактического среднего показателя за предыдущий год, составлявшего 3,2 процента. |