The grant for the biennium 2008-2009 has been maintained at the same level as the previous grant. |
Размер субсидии на двухгодичный период 2008-2009 годов остался на том же уровне, что и в предыдущий период. |
Although the 92-per-cent rate was 6 per cent lower than the figure for the previous period, it was still a considerable achievement, since such services were provided through the reallocation of resources unused for other meetings. |
Хотя 92-процентный показатель на 6 процентов ниже показателя за предыдущий период, он все же является значительным достижением, поскольку такое обслуживание стало возможным благодаря перераспределению ресурсов, недоиспользованных для других совещаний. |
The MERCOSUR countries hoped that the draft resolution would receive the support of a large number of countries, as in the previous year. |
Они выражают надежду, что данный проект резолюции, как и в предыдущий год, получит поддержку со стороны большого числа стран. |
An average monthly wage of the employed in the territory of the Republic in the previous year constitutes the basis for the determination of the minimum amount of the old-age, i.e. disability pension. |
Расчет минимального размера пенсии по старости или инвалидности осуществляется на основе среднемесячной заработной платы работника на территории Республики за предыдущий год. |
Some delegations could argue, as the previous speaker has, for a more drastic approach to the rationalization, and our delegation is more than open-minded - in fact, we are tempted to join them. |
Некоторые делегации, возможно, будут отстаивать, как это делал предыдущий оратор, более решительный подход к рационализации, и наша делегация не просто открыта для подобных предложений - по сути, мы готовы присоединиться к ним. |
It is first established whether an individual person or a family meets the criteria under the MFP programme, and the amount of benefits is then determined depending on the average salary in the Republic of Montenegro for the previous month. |
Прежде всего устанавливается, соответствует ли лицо или семья критериям в рамках программы ФПС, после чего определяется размер пособий в зависимости от среднего уровня заработной платы в Республике Черногории за предыдущий месяц. |
Schools monitored a follow-up of students who completed the previous academic year but did not return for the new year, investigated the reasons for their desertion with parents and informed provincial authorities and the Ministry of Education of the causes. |
Школы выявили учащихся, закончивших предыдущий учебный год, но не приступивших к учебе в новом учебном году, совместно с родители выясняли причины их выбытия и информировали о них органы власти провинций и министерство образования. |
Thirteen audit reports were issued during the period, most of which pertained to audits started during the previous reporting period. |
В этот период было подготовлено 13 ревизионных отчетов, большинство из которых касались ревизионных проверок, начатых в предыдущий отчетный период. |
The increase in poverty and unemployment witnessed in those countries as a consequence of this vulnerability is almost as stunning as the previous growth and human development they had derived from globalization. |
Рост масштабов нищеты и незанятости в этих странах, являющийся следствием упомянутой уязвимости, является почти таким же ошеломляющим, как и предыдущий рост и развитие людских ресурсов, которые они обеспечили благодаря глобализации. |
The cash flow statement for the biennium ended 31 December 1999 also did not include comparative figures in respect of the previous financial period. |
Кроме того, ведомость движения денежной наличности за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года, не содержит сравнительных показателей за предыдущий финансовый период. |
The Committee proceeded in accordance with its decisions 29/I and 31/III (i), and took into consideration its previous experience in inviting two States parties - Cape Verde and Saint Lucia - to submit all their overdue reports as combined reports. |
В соответствии со своими решениями 29/I и 31/III (i) Комитет продолжил свою работу и, приняв к сведению свой предыдущий опыт, пригласил два государства-участника - Кабо-Верде и Сент-Люсию - представить все свои просроченные доклады в качестве сводных докладов. |
The projects that had not been executed during the previous biennium as a result of disputes over land acquisition were implemented during the biennium 1998-1999. |
Проекты, не выполненные за предыдущий двухгодичный период из-за споров по поводу приобретения земли, завершились в течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов. |
At a certain moment, the previous runner - peacekeeping - passes the baton to the next one, who continues the race but who is already prepared rather than starting from scratch. |
В определенный момент предыдущий бегун - миротворчество - передает эстафету следующему бегуну, который продолжает бег и уже подготовлен, а не только еще собирается с мыслями. |
Of the responding Member States, 50.4 per cent reported that they had enacted legislation permitting or facilitating transfer of proceedings, which constitutes a slight increase in comparison with the previous reporting period. |
О принятии законодательства, разрешающего или упрощающего передачу судопроизводства, сообщили 50,4 процента представивших ответы государств-членов - чуть больше, чем в предыдущий отчетный период. |
September, which is a relatively slow period, recorded 1,765 tourists arrivals, which surpassed the previous record set in 1994, when 1,688 tourists visited the Island. |
В сентябре, который является периодом относительно слабой туристической активности, было зарегистрировано 1765 туристов, что превосходит предыдущий рекорд, установленный в 1994 году, когда остров посетили 1688 туристов. |
The Note on International Protection is traditionally the means by which attention is drawn to major protection challenges over the previous year and the manner in which they have been addressed. |
Записка о международной защите по традиции является средством привлечения внимания к возникшим за предыдущий год серьезным проблемам в области защиты прав человека и способам их решения. |
Only 13 per cent of the States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings, yet this figure is nevertheless higher that that of the previous reporting period. |
Лишь 13 процентов ответивших государств провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование процедур в связи с передачей производства, причем этот показатель, тем не менее, является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности. |
As a seriously under-represented country, Japan had of course no objection to setting such a goal but would welcome comparable data for the current or previous biennium. |
Как сильно недопредставленная страна Япония, конечно, не возражает против постановки такой цели, но она хотела бы получить сопоставимые данные за текущий или предыдущий двухгодичные периоды. |
In this context, the Commission also drew on previous experience within the United Nations system and the World Bank in other situations to identify critical needs for post-conflict peacebuilding. |
В этом контексте Комиссия также опиралась на предыдущий опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций и во Всемирном банке в других ситуациях, в целях определения наиболее насущных нужд для постконфликтного миростроительства. |
An additional problem with previous replies was that lists of standards and lists of source categories provided by Parties were often confusing, unwieldy and difficult to interpret. |
Дополнительная проблема с ответами на предыдущий вопросник заключалась в том, что перечни норм и перечни категорий источников, представленные Сторонами, были зачастую запутаны, громоздки и с трудом поддавались толкованию. |
The previous appeal, bolstered by a flash appeal, received over 50 per cent of the amount requested from the donor community for meeting serious humanitarian challenges. |
В ответ на предыдущий призыв, который был направлен на решение серьезных гуманитарных проблем и основан на чрезвычайном призыве, сообщество доноров выделило более 50 процентов запрошенной суммы. |
In Western Europe, estimates suggest roughly a half of problem drug abusers inject, which is equivalent to around 0.2 and 0.5 per cent of the general population having injected in the previous year. |
По имеющимся оценкам, в Западной Европе примерно половина лиц, злоупотребляющих проблемными наркотиками, употребляют их путем инъекций, то есть за предыдущий год приблизительно 0,2 - 0,5 процента населения в целом инъецировали наркотики. |
Updating its previous submission, Peru also reported partial compliance with article 9. Cuba reported that public procurement was not common, as most suppliers were State entities to which economic contracting principles set forth in legislation applied. |
Обновляя свой предыдущий ответ, Перу также сообщила о частичном соблюдении статьи 9. Куба сообщила о том, что публичные закупки не имеют широкого распространения, поскольку большинством поставщиков являются государственные предприятия, к которым применяются принципы экономической хозяйственной жизни, изложенные в соответствующем законодательстве. |
Brunei Darussalam reported before 30 November 2007, but was not included in the previous analysis, as it was a signatory at the time of reporting. |
От Бруней-Даруссалама информация поступила до 30 ноября 2007 года, однако она не была включена в предыдущий анализ, поскольку на тот момент Бруней-Даруссалам являлся государством, подписавшим Конвенцию. |
The drought bulletin prepared under the project provides a vegetation condition map and an assessment of agricultural drought conditions based on comparison with the previous year. |
Составляемый в рамках этого проекта бюллетень по проблемам засухи содержит карту параметров растительного покрова и оценку засухи с точки зрения сельского хозяйства на основе сопоставления с данными за предыдущий год. |