A breakdown of those write-offs by type is shown below for the current and previous bienniums (in United States dollars): |
Ниже приводится разбивка этих списанных сумм по видам фондов в долларах США за текущий и предыдущий двухгодичные периоды: |
UNDP should retain for at least two bienniums all audit reports received on national execution expenditure to enable the Board of Auditors to complete its audit of those reports that had not been received in the previous biennium. |
ПРООН следует сохранять, по крайней мере в течение двух двухгодичных периодов, все ревизионные отчеты о расходах по линии национального исполнения, с тем чтобы дать возможность Комиссии завершить свою проверку отчетов, которые не были получены в предыдущий двухгодичный период. |
The Board observed that the deficiencies in contractor performance, inadequate supervision and delays in the implementation of projects that characterized construction contracts in the previous biennium were significantly fewer during the biennium under review. |
Комиссия отметила, что дефекты в работе подрядчиков, недостаточный контроль и задержки в осуществлении проектов, характерные для контрактовых работ по строительным проектам в предыдущий двухгодичный период, значительно реже наблюдались в течение отчетного двухгодичного периода. |
This is a very important measure, since by law, a previous marriage no dissolved, regardless the form of the marriage, its enough fact to impeach any other form of union. |
Это весьма важная мера, поскольку, согласно Закону, в тех случаях, когда предыдущий брак не расторгнут, это является достаточным основанием для оспаривания любой другой формы брачного союза. |
Paragraph 9 now contained the contents of previous paragraph 10, with the addition of a new sentence to cover the exemption of medical and agricultural equipment and educational items. |
Нынешний пункт 9 содержит в себе предыдущий пункт 10, а также новое предложение, касающееся исключений в отношении медицинского и сельскохозяйственного оборудования и принадлежностей для системы образования. |
With regard to the categorization of activities and services as "core" or "non-core", despite the Secretariat's best efforts to take into account previous analyses by OIOS and JIU that categorization, as pointed out by the Advisory Committee, remained somewhat artificial. |
Что касается использования категории "основные" и "неосновные", то, несмотря на активное стремление Секретариата принять во внимание предыдущий анализ, проведенный ОИГ и УСВН, эта категоризация, как отметил Консультативный комитет, все еще остается несколько искусственной. |
The practice had therefore been to maintain a level of resources from one programme budget to the other based on the level of the previous biennium. |
Поэтому применялась практика, заключавшаяся в сохранении объема ресурсов при переходе от одного бюджета по программам к другому на основе объема ресурсов, выделенных на предыдущий двухгодичный период. |
The significant case of travel fraud at the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, first reported in the previous year's report of OIOS, had resulted in a prison sentence for the person responsible. |
В результате расследования серьезного дела о мошенничестве с проездными документами в Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, которое впервые было упомянуто в докладе УСВН за предыдущий год, лицо, ответственное за это, было приговорено к тюремному заключению. |
While the Unit had issued only seven reports in 1999, compared with nine in 1998, the total outputs did represent an improvement because more notes had been issued than in the previous reporting period. |
Хотя Группа опубликовала лишь семь докладов в 1999 году по сравнению с девятью в 1998 году, общее количество материалов свидетельствует о прогрессе, поскольку было издано больше записок, чем в предыдущий отчетный период. |
The carrier may here suffer a direct loss, such as costs for fumigation, costs for returning to a previous port for the discharge of certain containers, inspections on board, etc. However, these are risks that shippers are already facing today. |
В этом случае перевозчик может понести прямые убытки, связанные с расходами на дезинфекцию, на возвращение в предыдущий порт для выгрузки части контейнеров, проведением проверок на борту судна и т.д. Однако на сегодняшний день грузоотправителю уже приходится сталкиваться с подобными рисками. |
In reply to this question, we refer to our response to the previous list of questions and should like to confirm that the State is in the process of enacting a comprehensive law to cover all the issues raised. |
В качестве ответа на этот вопрос мы ссылаемся на наш ответ на предыдущий перечень вопросов и хотели бы подтвердить, что государство занимается разработкой всеобъемлющего закона, охватывающего все поставленные вопросы. |
The level of budgetary revenue remains very low, with total revenue for the year 2003 standing some 25 per cent below that of the previous year. |
Уровень бюджетных поступлений остается крайне низким, а их сумма за весь 2003 год примерно на 25 процентов ниже уровня поступлений за предыдущий год. |
Such a results-based report will be presented to the Commission at its regular sessions, based on the programme summaries, and covering activities and results achieved in the previous year. |
Такие доклады, ориентированные на конкретные результаты, будут представляться Комиссии на ее очередных сессиях на основе резюме программ и будут охватывать деятельность и результаты за предыдущий год. |
The total number of evaluations reported during the previous biennium was 134, and the number reported a decade ago was 163. |
Согласно полученной информации за предыдущий двухгодичный период было проведено в общей сложности 134 оценки, а десять лет назад - 163 оценки. |
There were 23 accused who either surrendered voluntarily or were arrested during the reporting period, which is almost three times the number surrendered during the previous reporting period. |
За отчетный период было арестовано или добровольно сдалось 23 обвиняемых - почти в три раза больше, чем за предыдущий отчетный период. |
During its previous mandate, the Panel requested the opinion of the Liberian Minister of Justice as to whether the Government of Liberia could act to freeze assets. |
В предыдущий период действия своего мандата Группа просила министра юстиции Либерии высказать свое мнение относительно того, может ли правительство Либерии принимать меры для замораживания активов. |
In connection with this draft article, the Netherlands would recall that a previous version of the draft included a draft article on the "Nature and extent of compensation or other relief". |
В связи с проектом этой статьи Нидерланды напоминают, что в предыдущий вариант проекта был включен проект статьи о характере и объеме компенсации или иного возмещения. |
"20. The Chairman of the Development Committee noted that the theme which ran virtually the entire agenda of the Development Committee meeting the previous day had been poverty reduction. |
Председатель Комитета развития отметил, что практически все заседание Комитета развития в предыдущий день было посвящено теме сокращения масштабов нищеты. |
Some achievements had been made in the overall situation during the previous year, including the holding of commune council elections, and the human rights situation was moving in the right direction. |
За предыдущий год общее положение несколько улучшилось, в том числе были проведены выборы в общинные советы и положение в области прав человека изменяется в нужном направлении. |
Please refer to the information given in the answer to the previous question with respect to the Banking Act, the Money Laundering Act and the Non-banking Financial Intermediaries Act. |
Что касается данного вопроса, то просьба ознакомиться с ответом на предыдущий вопрос в части, касающейся Закона о банках, Закона об отмывании денег и активов и Закона о небанковских финансовых посредниках. |
The United Nations will receive from this Committee and the General Assembly a vision of the issues that are at the very epicentre of the Organization's political work, as well as the legal vision we can provide, as indicated by a previous speaker. |
Этот Комитет и Генеральная Ассамблея представят Организации Объединенных Наций видение этих задач, которые играют важнейшую роль в политической работе Организации, а также разработанный нами правовой аспект, как отмечал предыдущий оратор. |
There was, however, broad support for a common deadline for placing the information on the register, and several delegations considered 31 December to be an appropriate deadline with respect to the reported information relating to the previous calendar year. |
Вместе с тем большинство участников высказались в поддержку установления общего крайнего срока для введения информации в регистр, при этом несколько делегаций посчитали, что приемлемой крайней датой для представления данных за предыдущий календарный год могло бы быть 31 декабря. |
According to the latest data provided by the Ministry of the Interior, only 77 companies are authorized to operate under the Private Police Act, that is to say, one more than in the previous period. |
Согласно последним данным, предоставленным министерством внутренних дел, разрешение на деятельность в соответствии с законом о частной полиции имеют лишь 77 предприятий, т.е. на одно предприятие больше, чем в предыдущий период. |
It was therefore decided that the Committee would build on its previous experience and an admonitory letter from the Chair, together with the guidelines approved by the Committee at its resumed session, would be sent as a reminder to the NGOs concerned. |
Поэтому было принято решение о том, что Комитет будет использовать свой предыдущий опыт и в качестве напоминания соответствующим НПО будет направлено предостерегающее письмо Председателя вместе с экземпляром руководящих принципов, утвержденных Комитетом на его возобновленной сессии. |
Mr. Nakkari said he hoped that the Committee would treat that draft decision in the same way as it had decided to deal with the previous draft decision. |
Г-н Наккари выражает надежду на то, что Комитет рассмотрит данный проект решения таким же образом, как он постановил рассматривать предыдущий проект решения. |