For Chile, it is a source of particular pride to have participated in the previous period, as a member of the United Nations Transitional Administration in East Timor, in a United Nations effort to contribute to the process of that country's independence and reconstruction. |
Для Чили участие в предыдущий период в работе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в качестве ее члена и в усилиях Организации Объединенных Наций по содействию процессу обретения страной независимости и ее восстановлению является предметом особой гордости. |
The amounts transferred on-site for the previous reporting year, distinguishing whether the pollutant was transferred for treatment, energy recovery or recycling. |
количества, перенесенные в пределах участка за предыдущий отчетный год, в разбивке по загрязнителям, перенесенным в целях обработки, рекуперации энергии или рециркуляции. |
The current vacancy rate of the Tribunal is therefore 11 per cent, of which 8 per cent represents vacant posts provided for in the budgetary allotment for the previous biennium, and 3 per cent represents vacant posts provided for in the allotment for the biennium 2004-2005. |
В связи с этим нынешняя доля вакансий в Трибунале составляет 11 процентов, из которых восемь процентов приходятся на вакантные должности, предусмотренные в бюджетных ассигнованиях на предыдущий двухгодичный период, а три процента представляют собой вакантные должности, предусмотренные в ассигнованиях на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The total approved regular budget for the biennium 2002-2003 amounted to SwF 61.4 million, as compared with SwF 59.4 million for the previous biennium, reflecting an increase of only 3.2 per cent in local currency. |
Общий объем утвержденного регулярного бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов составлял 61,4 млн. швейцарских франков по сравнению с 59,4 млн. швейцарских франков в предыдущий двухгодичный период, что говорит о его увеличении в местной валюте всего лишь на 3,2 процента. |
(a) Utilizing the budget fascicle to report in a succinct manner on the results achieved with the funds approved for the previous biennium (e.g. 2002-2003 report with 2006-2007 budget); |
а) использование бюджетной брошюры для краткого представления информации о результатах, достигнутых с использованием средств, утвержденных на предыдущий двухгодичный период (например, доклад за 2002 - 2003 годы для бюджета на 2006 - 2007 годы); |
Of requests for interpretation, 90 per cent were met, a decrease from 92 per cent for the previous period but an increase of 10 per cent in the total number of such meetings. |
Что касается заявок на обеспечение устного перевода, то было удовлетворено 90 процентов таких заявок, что меньше 92 процентов за предыдущий период, однако общее число таких заседаний увеличилось на 10 процентов. |
During the previous biennium, 30 per cent of requests for evaluation were from Member States; 32 per cent were requested by programme managers; and 38 per cent of all requests for evaluations came from other parties. |
За предыдущий двухгодичный период 30 процентов просьб о проведении оценки поступило от государств-членов, 32 процента - от руководителей программ и 38 процентов - от других. |
The timeliness and completeness of submissions had improved over the previous year, though there were still gaps in the time series for many Parties, especially for the 1980s, and there was still incomplete reporting of POPs, heavy metals and particulate matter. |
За предыдущий год была улучшена своевременность и полнота представляемых данных, хотя во временных рядах некоторых стран по-прежнему имеются пробелы, особенно за 80е годы, а также отмечается неполнота представляемых данных по СОЗ, тяжелым металлам и твердым частицам. |
Increase in rotation costs for charter flights and increased requirements attributable to the rotation of a newly deployed contingent from a geographically more distant country than the previous contingent |
повышением расходов на чартерные рейсы для ротации персонала и увеличением потребностей в ротации недавно развернутого контингента из более далеко расположенной страны, чем та страна, из которой был перевезен предыдущий контингент. |
During the reporting period, the vacancy rate for international staff was 27.6 per cent, for national professional staff 36.9 per cent, and for national General Service staff 17.8 per cent, which were higher rates than during the previous year. |
В ходе отчетного периода показатель вакантных должностей для международных сотрудников составлял 27,6 процента, для национального персонала категории специалистов - 36,9 процента и для национального персонала категории общего обслуживания - 17,8 процента, что выше, чем в предыдущий год. |
Based on that text, the said resolution gave the South the opportunity to assume this post, taking into consideration the fact that the previous Under-Secretary-General holding this position was from the North. |
На основании этого текста вышеупомянутая резолюция дает право представителю государства, расположенного в Южном полушарии, занять эту должность, принимая во внимание тот факт, что предыдущий заместитель Генерального секретаря, занимавший эту должность, был представителем государства, расположенного в Северном полушарии. |
Since the biennium 1976-1977, the estimates for the programme have included provision for inflation and, since 1982-1983, for variations in the rates of exchange in order to maintain the same project delivery level as in the previous biennium. |
Начиная с двухгодичного периода 1976 - 1977 годов сметы по программе предусматривали учет инфляции, а с 1982 - 1983 годов - колебаний валютных курсов в целях сохранения тех же объемов деятельности по проекту, что и в предыдущий двухгодичный период. |
The new projects accounted for 14.7% of the total number and about 29.1% of the whole credit allocated to the projects of the same year showing a decline of respectively 13.3% and 2% on the corresponding figures in the previous year. |
На новые проекты пришлось 14,7% от общего количества и около 29,1% от общего объема кредитов, выделенных на проекты в этом году, что, соответственно, на 13,3% и 2% ниже соответствующих показателей за предыдущий год. |
Though if the previous paragraph 1 bis were retained in the ultimate provision on "functional equivalence", the Working Group requested that the reference to "communications with" suppliers or contractors should be to "communications between the procuring entity and suppliers or contractors". |
Рабочая группа просила, чтобы даже если в окончательном положении о "функциональной эквивалентности" будет сохранен предыдущий вариант пункта 1 бис, вместо ссылки "сообщения с" поставщиками или подрядчиками использовалась формулировка "сообщения между закупающей организацией и поставщиками или подрядчиками". |
In his report, the Secretary-General provides summaries of approved resources and actual expenditure for the previous biennium and for the current biennium as at 31 August 2010, by source of funds (table 5) and object of expenditure (table 6). |
В докладе Генерального секретаря приводится сводная информация об утвержденных ресурсах и фактических расходах за текущий и предыдущий двухгодичные периоды по состоянию на 31 августа 2010 года в разбивке по источнику средств (таблица 5) и статьям расходов (таблица 6). |
During the reporting period, the number of incidents and victims of human rights violations and abuses recorded by UNAMID remained relatively unchanged, with 77 incidents involving 142 victims recorded, compared to 79 incidents involving 274 victims in the previous period. |
В течение отчетного периода число инцидентов и жертв нарушений прав человека и злоупотреблений, зафиксированных ЮНАМИД, оставалось более или менее неизменным: 77 инцидентов со 142 потерпевшими по сравнению с 79 инцидентами с 274 потерпевшими в предыдущий период. |
Mr. Okochi (Japan) said that, although the proposed budget level for peacekeeping in 2011/12 was nearly the same as that for the previous year, the current level of peacekeeping expenditure and the difficult financial climate left no room for complacency. |
Г-н Окоти (Япония) говорит, что, хотя объем предполагаемого бюджета операций по поддержанию мира на 2011/12 год почти такой же, как и объем бюджета на предыдущий год, текущий уровень расходов на миротворческую деятельность и сложные финансовые условия не дают оснований для самоуспокоенности. |
In terms of statistics, that represents a 2 per cent drop in the ratio of public meetings to total meetings held by the Council, meaning that, this past year, the Council held more closed meetings than it did in the previous year. |
В статистическом плане это составляет двухпроцентное сокращение доли открытых заседаний от общего числа проведенных Советом заседаний, что означает, что в отчетный период Совет провел больше закрытых заседаний, чем в предыдущий год. |
On 9 September, the Permanent Representative of Japan, Yukio Takasu, the Chair of the Committee established pursuant to resolution 1737 (2006), briefed the Council on the activities of the Committee over the previous 90 days. |
9 сентября Постоянный представитель Японии Юкио Такасу, Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 1737 (2006), информировал членов Совета о деятельности Комитета за предыдущий трехмесячный период. |
(c) Regional Command West: Although insurgent activity remained at relatively the same level as the previous period, the insurgents made efforts to disrupt the electoral process throughout the region, particularly on election day. |
с) зона ответственности регионального командования «Запад»: хотя активность действий мятежников оставалась на том же уровне, что и в предыдущий период, они предпринимали усилия по противодействию процессу выборов во всем регионе, особенно непосредственно в день выборов. |
This provision need not be complied with if the new cargo is the same as the previous cargo or a different cargo, the carriage of which does not require a prior cleaning of the cargo tanks. |
Это предписание может не соблюдаться, если новый груз является таким же, как и предыдущий, или если он является другим грузом, перевозка которого не требует предварительной очистки грузовых танков. |
If it was not possible to reach consensus on including a reference to the legislature, he would support the previous proposal for the sentence to read: "'Law' in this regard may include statutory law and case law." |
Если не удается прийти к консенсусу о включении упоминания о законодательном органе, он готов поддержать предыдущий предложенный текст в следующей редакции: «В этом отношении термин «закон» может включать нормативные акты и правовые прецеденты». |
Unaudited financial results indicated that during the financial year ended 30 June 2011, the territorial Government registered a net deficit of CI$ 23.4 million, compared with CI$ 44.4 million for the previous financial year. |
Непроверенные финансовые результаты говорят о том, что в течение финансового года, закончившегося 30 июня 2011 года, правительство территории отметило наличие чистого дефицита в размере 23,4 млн. долл. островов Кайман по сравнению с 44,4 млн. долл. островов Кайман за предыдущий финансовый год. |
The previous review of troop costs having been in 1992, and in view of the heavy burden on troop-contributing countries, the Group welcomed the one-off payment for 2011/12 and the establishment of the Senior Advisory Group to consider rates of reimbursement to troop-contributing countries. |
Предыдущий обзор расходов на войска проводился в 1992 году, и с учетом тяжелого бремени, которое несут страны, предоставляющие войска, Группа приветствует одноразовую выплату за 2011/12 год и создание Консультативной группы старших руководителей для рассмотрения ставок возмещения расходов для стран, предоставляющих войска. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations provided administrative support to 2,393 civilian staff in political and peacebuilding missions during 2005/06, an increase of 52 per cent from the previous period, in which administrative support was provided to 1,574 staff. |
Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира в 2005/06 году обеспечивал административное обслуживание 2393 гражданских сотрудников в составе политических и миростроительных миссий, что на 52 процента больше, чем в предыдущий период, когда он обеспечивал административное обслуживание 1574 сотрудников. |