UNFPA proposes a moderate 2010-2011 budget without major changes, compared to the previous biennium, and with efficiency gains, while maintaining the necessary capacity for programme delivery in a challenging and complex environment. |
Предлагаемый ЮНПФА бюджет на 2010 - 2011 годы является относительно скромным и не предусматривает значительных изменений по сравнению с бюджетом на предыдущий двухгодичный период; в нем предлагаются некоторые меры рационализации при сохранении необходимых ресурсов на реализацию программ в сложных условиях, чреватых многочисленными проблемами. |
The number of people on food stamps increased to 32.2 million in January 2009, also the largest in history; and about 20 per cent higher than the previous record, reached in 1994. |
Число людей, пользующихся продовольственными талонами, возросло до 32,2 миллиона человек в январе 2009 года, что также является самым высоким показателем за всю историю, который на 20 процентов превышает предыдущий рекордный показатель, отмеченный в 1994 году. |
For example, in 2007/2008, 28 economies implemented 58 reforms, as compared to 24 economies and 49 reforms in the previous year. |
Например, в 2007/08 году 28 стран осуществили 58 реформ в сравнении с 24 странами и 49 реформами за предыдущий год. |
The delegations of Norway and Slovenia informed the meeting that they would contribute the same amounts as in the previous biennium. |
Делегации Норвегии и Словении проинформировали участников совещания о том, что они внесут взносы в том же размере, что и в предыдущий двухгодичный период. |
This was the second visit of the Security Council to Haiti, the previous one having been in 2005. |
Это был второй визит делегации Совета Безопасности в Гаити; предыдущий визит состоялся в 2005 году. |
The previous speaker agreed, noting that, under current practice, if a Member State was to be the subject of a Council decision, such as a resolution imposing sanctions, it was normally given only five minutes to set out its position. |
Предыдущий оратор согласился, отметив, что в соответствии с нынешней практикой, если решение Совета, такое как резолюция, накладывающая санкции, касается государства-члена, то ему обычно дается только пять минут для изложения своей позиции. |
The answer lies in the fact that in this crisis, as in the previous one, the poor and excluded are disproportionately affected because they have weak coping mechanisms. |
Ответ кроется в том факте, что как предыдущий, так и нынешний кризис оказывает чрезмерное воздействие на бедное население и социально изолированных лиц ввиду неэффективности их механизмов самообеспечения. |
According to this instruction, the President of the Police Force must be informed on a daily basis of cases of extremism and of the measures adopted on the previous day. |
Согласно этой инструкции, директор полиции ежедневно информируется о проявлениях экстремизма и принятых мерах за предыдущий день. |
The Committee also regrets that the previous National Plan of Action for Children (2002 - 2003) was not implemented due to insufficient financial backing from the State budget. |
Комитет также сожалеет о том, что предыдущий Национальный план действий в интересах детей (2002-2003 годы) не был выполнен из-за недостаточного финансирования из государственного бюджета. |
This represented an increase of 3.9 per cent over the budget for the previous financial period, mainly attributable to increases in the costs of established posts and maintenance of premises. |
Он на 3,9 процента превысил бюджет на предыдущий финансовый период, главным образом в результате увеличения расходов на штатные должности и эксплуатацию помещений. |
Report by the Director-General on the implementation of the Programme and Budget and on results achieved in the previous biennium 2008-2009) |
Доклад Генерального директора об исполнении Программы и бюджета и о результатах, достигнутых за предыдущий двухгодичный период (2008-2009 годы) |
A total of seven attempted carjackings of United Nations vehicles occurred during the reporting period, down from 17 in the previous period. |
В течение отчетного периода имело место в общей сложности семь попыток похищения автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, в то время как в предыдущий период имели место 17 таких похищений. |
Since 1 April 2011, a total of four police officers have been killed in action; this represents a decrease of two thirds compared with the previous period. |
С 1 апреля 2011 года при несении службы погибло в общей сложности четверо полицейских; это на две трети меньше, чем за предыдущий период. |
However, as the previous round did not prove to be very effective, there is little reason to believe that further quantitative easing would achieve significantly better results. |
Однако в силу того, что предыдущий раунд не оказался весьма эффективным, нет оснований полагать, что дальнейшие количественные послабления смогут принести значительно более высокие результаты. |
The Food Price Index of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) for December 2010 broke its previous record, which had been registered in 2008 before the onset of the economic crisis. |
Индекс цен на продовольственные товары Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) за декабрь 2010 года побил свой предыдущий рекорд, который был зарегистрирован в 2008 году до начала экономического кризиса. |
The subsidy can not be granted for a child who neglects its compulsory education duties, has flunked a grade, or whose conduct was downgraded two levels in a previous school year. |
Эта субсидия не может быть предоставлена для ребенка, который не выполняет свои обязанности по обязательному обучению, пропустил один класс или поведение которого было оценено на два уровня ниже, чем в предыдущий учебный год. |
As during the previous reporting period, the reporting Parties from this subregion noted that there is still a lack of proper public participation procedures and practical implementation, especially at a more general level of decision-making such as on plans, programmes, rules and laws. |
Как и в предыдущий отчётный цикл, Стороны из этого субрегиона отметили, что всё ещё недостаточно надлежащих процедур участия общественности и практического осуществления, особенно на более общем уровне принятия решений в отношении планов, программ и политик, общеобязательных правил и законов. |
As for the previous reporting period, most EU countries and Norway reported briefly on general legislative rules concerning public participation in the preparation of legislation that has a direct and significant impact on the environment. |
Как и в предыдущий отчётный период, большинство стран ЕС и Норвегия сообщили вкратце об общих законодательных нормах, регулирующих участие общественности в подготовке законодательства, которое оказывает прямое и значительное воздействие на окружающую среду. |
Both committees are required to submit annual reports on their work during the previous year to the Government, which publishes them in a manner that is accessible to the public. |
Оба комитета должны представлять правительству ежегодные отчёты о своей работе за предыдущий год, а правительство должно их публиковать в форме, доступной для понимания общественностью. |
At the 738th meeting, the Chair made a statement outlining the work of the Subcommittee at its current session and reviewing the global space activities of the previous year, including important advances that had been made as a result of international cooperation. |
На 738-м заседании Председатель выступил с заявлением, в котором изложил задачи Подкомитета на его нынешней сессии, и представил обзор космической деятельности в мире за предыдущий год, включая важные результаты, которые были достигнуты благодаря международному сотрудничеству. |
One delegation asked for an update on the changes in the Resource Allocation Framework (RAF) and further details on the number of deployments in the previous year. |
Одна из делегаций запросила обновленную информацию об изменениях в Системе распределения ресурсов (СРР), а также дополнительные данные о количестве таких операций за предыдущий год. |
It did not find any major inaccuracies in the response from the Government: Whereas Mr. Wu has been released, his previous arrest and detention were unlawful and in contradiction with international human rights law. |
Источник не нашел каких-либо серьезных неточностей в ответе правительства: несмотря на то что г-н У освобожден, его предыдущий арест и содержание под стражей были произвольными и противоречили международному праву прав человека. |
The Conference reconfirmed that submissions using the new forms should be sent to the United Nations Department (now Office) for Disarmament Affairs (UNODA) no later than 15 April on an annual basis and should cover the previous calendar year. |
Конференция вновь подтвердила, что представления с использованием новых форм должны направляться в Департамент (ныне Управление) Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВР) на ежегодной основе не позднее 15 апреля и должны охватывать предыдущий календарный год. |
As United Nations peacekeeping was now in a period of consolidation, it was logical that the estimated resource requirements for the period 2011/12 should be lower than those for the previous period. |
Поскольку сейчас миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций вступает в период консолидации, было бы логичным принять меры к тому, чтобы предполагаемые потребности в ресурсах на 2011/12 год были ниже, чем те, которые имели место в предыдущий период. |
In some countries, members of discriminated castes who convert to other religions lose out on the basic safeguards provided to them in policies of affirmative action, while the previous caste status and related social bias remains at the social level. |
В некоторых странах члены дискриминируемых каст, которые переходят в другие религии, утрачивают свои основные гарантии, обеспечиваемые им программами позитивных действий, и при этом на социальном уровне сохраняется предыдущий кастовый статус и связанные с ним общественные предубеждения. |