In an endeavour to more closely align the work of the Department of Public Information with user needs, the number of surveys of target audiences has doubled over the previous biennium. |
В попытке обеспечить более тесную увязку работы Департамента общественной информации с потребностями пользователей было проведено в два раза больше обследований целевых аудиторий, чем за предыдущий двухгодичный период. |
Despite progress in the political process that has led to the formation of a constitutionally elected Government, the difficult security conditions impede similar progress in rebuilding what the previous regime destroyed as a result of its hostile policies towards its own people and its neighbours. |
Несмотря на прогресс в политическом процессе, который привел к появлению конституционно избранного правительства, сложное положение в области безопасности препятствует прогрессу в восстановлении того, что разрушил предыдущий режим в результате его враждебной политики в отношении собственного народа и соседей. |
In such cases, the assets of the accused may be frozen, in accordance with the parameters described in response to the previous question. |
В этих случаях может быть наложен арест на имущество обвиняемых на условиях, описанных в ответе на предыдущий вопрос. |
One delegation felt that UNFPA was still at the crossroads in terms of strengthening its management in that the number of recommendations made by the internal audit had increased over the previous year. |
По мнению представителя одной делегации, ЮНФПА по-прежнему не имеет четкого представления о задаче укрепления своего руководства с учетом того, что число рекомендаций, сделанных в рамках внутренней ревизии, за предыдущий год возросло. |
11.2 The benefit relating to a tax loss that can be carried back to recover current tax of a previous period should be recognized as an asset. |
11.2 Льготы по налоговым убыткам, которые могут быть перенесены назад для целей возврата суммы текущих налогов за предыдущий период, должны быть показаны в качестве актива. |
They had also been requested to work more closely with conference services and to adjust their programme of work based on previous patterns for recurring agenda items with a view to reducing waste. |
Им было также предложено работать в более тесном контакте с конференционными службами и корректировать свою программу работы с опорой на предыдущий опыт рассмотрения постоянных пунктов повестки дня в целях сокращения потерь. |
Many special political missions had made resource requests for 2006 that were close to their expenditure levels for the previous biennium, without, however, providing specific explanations. |
Многие специальные политические миссии запросили на 2006 год ресурсы в объеме, примерно равном уровню их расходов за предыдущий двухгодичный период, не представив при этом каких-либо конкретных пояснений. |
Women account for 43.5 per cent of trade union membership, a figure that rose by 5.1 point with respect to the previous period. |
Женщины составляют 43,5 процента всех членов профсоюзов - на 5,1 процента больше, чем в предыдущий период. |
On the occasion of the matches, 931 wounded among the Forces of law and order were reported compared to 1240 in the previous season, with a decrease of 25%. |
В ходе этих матчей, согласно сообщениям, был ранен 931 сотрудник сил охраны правопорядка по сравнению с 1240 сотрудниками в предыдущий сезон, т.е. количество пострадавших сократилось на 25%. |
As was already stated in the answer to the previous question, when combating domestic violence the Polish Police follows a procedure known as the "Blue Card". |
Как уже отмечалось в ответе на предыдущий вопрос, польская полиция, ведя борьбу с насилием в семье, придерживается процедуры, известной как выдача "голубой карточки". |
The additional requirements were largely due to the settlement of invoices for satellite and telephone charges related to the previous financial period, which were in excess of the amount budgeted. |
Возникновение дополнительных потребностей было обусловлено главным образом оплатой счетов-фактур за пользование спутниковой и телефонной связью в предыдущий финансовый период, сумма по которым превышала сумму, заложенную в бюджете. |
The methodology followed in the preparation of the financial requirements under the programme budget remains unchanged from that used in the previous biennium and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/212 A of 23 December 1992. |
В основу определения финансовых потребностей для подготовки бюджета по программам была положена та же методология, которая применялась в предыдущий двухгодичный период и была одобрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/212 А от 23 декабря 1992 года. |
In the previous year's report, it was reported that, thanks to pressure from the international community, the parties concluded a ceasefire agreement in Lusaka in 1999. |
В своем докладе за предыдущий год Специальный докладчик напоминал, что благодаря давлению со стороны международного сообщества стороны заключили в 1999 году Лусакское соглашение о прекращении огня. |
In the first quarter of the current fiscal year, which began on 21 March 2003, Government revenue collection surpassed that of the entire previous fiscal year. |
В первом квартале нынешнего финансового года, начавшегося 21 марта 2003 года, объем собранных правительством доходов превысил объем поступлений за весь предыдущий финансовый год. |
Upon review of the payments made and follow-up with the contractor, it was established that UNAMSIL had outstanding invoices from the previous year and that therefore prompt payment discounts could not be applied, hence no recovery. |
После анализа произведенных платежей и последующих контактов с подрядчиком было установлено, что МООНСЛ не оплатила счета-фактуры за предыдущий год, вследствие чего скидки за своевременную оплату, а значит и возмещение не могут быть предоставлены. |
The fuel supplier also offered UNAMSIL credit facilities to carry outstanding invoices from the previous year, which, in turn, negated the validity of the early payment discount offer. |
Поставщик горючего также предоставил МООНСЛ кредитную линию для оплаты счетов-фактур за предыдущий год, что исключило возможность получения скидки за своевременную оплату. |
The Tribunal recalled that there was strong opposition and criticism from some sectors when the previous Registrar imposed a temporary moratorium in 1998 against lawyers from some countries in order to achieve geographical balance. |
Трибунал напомнил, что, когда в 1998 году предыдущий Секретарь ввел временный мораторий на адвокатов из некоторых стран в целях достижения географической сбалансированности, это вызвало решительные протесты и резкую критику со стороны определенных кругов. |
The results of 2002 have shown increased occupancy of more than 80 per cent over the previous year despite the Commission's major conference being held off-site. |
Полученные в 2002 году результаты свидетельствуют о том, что коэффициент использования помещений центра превысил на 80 процентов показатель за предыдущий год, несмотря на то, что основные совещания Комиссии проводились за пределами центра. |
Although the unprecedented media pressure that characterized the previous reporting period decreased during the summer of 2002, the Press Unit has continued to achieve wide press coverage of the institutional and judicial activity of the Tribunal. |
Хотя беспрецедентное давление со стороны средств массовой информации, которым характеризовался предыдущий отчетный период, уменьшилось летом 2002 года, Группа по связям с прессой продолжала обеспечивать широкое освещение в печати институциональной и судебной деятельности Трибунала. |
On May 21, 2009, previous stakeholder Victor MacFarlane announced the sale of his share of D.C. United Holdings to majority owner William Chang, giving him a 98% stake in the organization. |
21 мая 2009 года предыдущий владелец Виктор Макфарлейн объявил о продаже своей доли акций «D.C. United Holdings» к мажоритарному владельцу, Уильяму Чангу, который получил 98 % акций организации. |
The media cited her previous Sony contract as grounds for dismissal, but since the contract had expired, Australian Idol producers refused to remove her from the show. |
СМИ привели её предыдущий контракт с Sony в качестве основания для её отстранения, но так как срок контракта истёк, Australian Idol отказался отстранять девушку от шоу. |
In 2012, following further successes and expansions into Uruguay, Greece and Argentina, previous owner and entrepreneur, Gerard Barry, sold Fintrax Group including Premier Tax Free to private equity firm Exponent for €170m. |
В 2012 году, после дальнейших успехов и распространения своих услуг на Уругвай, Грецию и Аргентину, предыдущий владелец и предприниматель Жерар Барри продаёт Fintrax Group, включающую Premier Tax Free, частной инвестиционной компании Exponent за 170 миллионов евро. |
This figure reached by the so-called 'Big Bang Machine' exceeds the previous world record of 0.98 TeV, achieved by its main competitor, the Tevatron collider, the Fermi National Accelerator Laboratory in Chicago. |
Этот показатель достиг с помощью так называемого Большого взрыва машины превышает предыдущий мировой рекорд 0,98 ТэВ, которая достигается благодаря ее основной конкурент на коллайдере Тэватрон, Fermi National Accelerator лаборатории в Чикаго. |
This figure surpassed the previous one, which was owned by Karen Simonyan, who won the Cup in 36 years and 336 days (2007). |
Этот показатель превзошёл предыдущий, который принадлежал Карену Симоняну, который стал обладателем Кубка в 36 лет и 336 дней (2007 год). |
Sinha was'nt sure about retaining Khan's support after the former's previous film Cash (2007) became a commercial failure, but Khan reportedly "remained unchanged". |
Синха боялся потерять поддержку Хана после того, как его предыдущий фильм Cash (2007) стал коммерческим провалом, но Хан, по сообщениям, «остался без изменений». |