The previous Chair of the Commission, Peter Wittig, briefed the Council on 23 March 2011 on the annual report for 2010 of the Commission. |
Предыдущий Председатель Комиссии Петер Виттиг представил Совету 23 марта 2011 года информацию о ежегодном докладе Комиссии за 2010 год. |
In 1980, the General Assembly developed the United Nations Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures and encouraged all countries to report annually on their military-related expenditures for the previous year. |
В 1980 году Генеральная Ассамблея разработала механизм стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах и призвала все страны ежегодно представлять отчет о своих военных расходах за предыдущий год. |
In addition, the increase in cost is due to related handling charges, the purchase of a ground power unit and charges of the previous fiscal year for freight costs for vehicles that had been erroneously charged against another mission. |
Кроме того, увеличение расходов обусловлено соответствующими накладными расходами, закупкой наземной силовой установки и расходами на транспортировку автотранспортных средств за предыдущий финансовый год, которые были по ошибке отнесены к другой миссии. |
A number of complex contracts are being solicited and the projected values of the contracts to be signed will be significantly higher than in the previous financial year. |
В настоящее время подготавливаются предложения о заключении комплексных контрактов, и прогнозируемая стоимость контрактов, которые будут подписаны, будет существенно превышать стоимость контрактов за предыдущий финансовый год. |
In my brief remarks, I would like to assure all Member States and the leadership of the United Nations that, in that capacity, my delegation will devote every effort to build on the progress achieved during the previous period. |
В своем кратком выступлении я хотел бы заверить все государства-члены и руководство Организации Объединенных Наций в том, что в этом качестве наша делегация посвятит все свои усилия развитию прогресса, достигнутого в предыдущий период. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the title of the Convention listed in that subparagraph had been reproduced from the report of the previous year and that the square brackets must be maintained. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что название Конвенции, указанное в данном подпункте, воспроизводится из доклада за предыдущий год и что квадратные скобки должны быть сохранены. |
The unutilized balances represented money from the regular budget for the previous biennium that had not been spent because contributions had not been received on time and for other reasons. |
Неиспользованные остатки ассиг-нований представляют собой средства из регу-лярного бюджета за предыдущий двухгодичный период, которые не были израсходованы, поскольку взносы не были получены вовремя или по иным причинам. |
Significant changes in the organization: The impact of new activities established at the Women's Centre in London, United Kingdom, in the previous reporting period, is seen in changing perceptions and increasing public awareness of various issues affecting vulnerable women. |
Результатом воздействия новых видов деятельности, которыми начал заниматься в предыдущий отчетный период Женский центр, находящийся в Лондоне (Соединенное Королевство), стало изменение восприятия и более глубокое осознание различных проблем, с которыми сталкиваются женщины, находящиеся в уязвимом положении. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces maintained their respective installations and continued their daily operational activities, including UNIFIL helicopter patrols, at the same high levels of the previous reporting period. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы обеспечивали дежурство на своих соответствующих объектах и продолжали ежедневные операции, включая вертолетное патрулирование ВСООНЛ, на тех же высоких уровнях, что и в предыдущий отчетный период. |
No freedom-of-movement violations were committed by Frente Polisario forces, as compared with 75 such violations by the Royal Moroccan Army and two such violations by the Frente Polisario in the previous year. |
За предыдущий период Королевской марокканской армией было совершено 75 таких нарушений, а Фронтом ПОЛИСАРИО - два нарушения. |
Following discussions in the Finance Committee, the Secretary-General revised the proposed budget by maintaining the same level of expenditure as had been approved in the previous budget period in respect of those items of expenditure over which the secretariat had some measure of control. |
После обсуждений в Финансовом комитете Генеральный секретарь пересмотрел предложенный бюджет, сведя расходы по статьям, в той или иной мере подконтрольным Секретариату, к тому же уровню, который был утвержден на предыдущий бюджетный период. |
Twenty-seven children were killed and another 70 wounded between December 2007 and November 2009, whereas 19 children were killed and 42 wounded in the previous reporting period. |
С декабря 2007 года по ноябрь 2009 года было убито 27 и ранено 70 детей, тогда как за предыдущий отчетный период было убито 19 и ранено 42 ребенка. |
The mine life at the beginning of the year has been derived as the available stock at the beginning of the year divided by the extraction rate in the previous period. |
Срок эксплуатации разрабатываемого месторождения на начало года рассчитывается путем деления имеющихся запасов на начало года на темпы добычи в предыдущий период. |
The previous (Fifth) Periodic Report was considered by the CEDAW Committee in July 2004, and this Report covers the period August 2004~December 2009. |
Предыдущий (пятый) периодический доклад был рассмотрен КЛДЖ в июле 2004 года; настоящий доклад охватывает период с августа 2004 года по декабрь 2009 года. |
The concern is exposure to risk of sudden outflows among countries that have experienced massive capital inflows during the previous year and thus have a stock of gross external liabilities that could potentially be reversible. |
Озабоченность вызывает незащищенность перед опасностью внезапного оттока капитала в странах, в которых наблюдался массивный приток капитала в предыдущий год и у которых накопилась валовая внутренняя задолженность, которая, возможно, станет реверсивной. |
One delegation was pleased to note the progress made over the previous year's report, notably that the presentation was in line with General Assembly resolution 62/208, harmonized with UNICEF, and that the report benefited from consultations amongst the various organizations. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый по сравнению с докладом за предыдущий год, в частности в том, что представление документа соответствовало резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи и было согласовано с принципами ЮНИСЕФ, а сам доклад выиграл от консультаций с различными организациями. |
Introduce improvements in online filing system (preload previous year's filed data, accessible in the web application for year-round updating, new screen for reports) |
Усовершенствование интерактивной системы регистрации (предварительная загрузка картотечных данных за предыдущий год, которые можно получить в веб-приложении, для обновления в течение всего года, новый интерфейс для сообщений) |
Ms. Keller said that she agreed, but added that if the Committee continued along those lines, the list could become longer than before, as the previous text had excluded items that had already been spelled out in the Covenant. |
Г-жа Келлер говорит, что она согласна, однако добавляет, что, если Комитет будет и в дальнейшем следовать подобным курсом, перечень может стать еще длиннее, чем раньше, поскольку предыдущий текст не включал в себя вопросы, которые подробно освещены в Пакте. |
In the Government's previous experience with private prison management, the prison in question had had a very low incident rate, and the contracted provider had introduced significant positive innovation, including in the range of programmes available for prisoners. |
Предыдущий опыт правительства в области управления частными тюрьмами свидетельствует о том, что в таких тюрьмах инциденты являются редкостью, и поставщики услуг внедрили ряд важных позитивных нововведений, в том числе в области программ, предназначенных для заключенных. |
The report covered the period 1 November 2008 to 31 October 2009, unlike the previous year's report, which had covered one calendar year. |
Доклад охватывает период с 1 ноября 2008 года по 31 октября 2009 года, в отличие от доклада за предыдущий год, который охватывает один календарный год. |
Over the previous year, the Committee had improved the coordination of ethics-related policies and activities within the Secretariat and the funds and programmes in order to ensure a coherent approach to the system-wide application of ethics. |
За предыдущий год Комитет стал лучше координировать стратегию и деятельность Секретариата, фондов и программ в сфере этики, с тем чтобы обеспечить в рамках всей системы согласованный подход к применению этических стандартов. |
The European Union welcomed the fact that, as at 31 December 2009,136 Member States had fully paid their assessed contributions under the regular budget; nevertheless, that was 10 fewer than in the previous period. |
Европейский союз выражает удовлетворение в связи с тем, что по состоянию на 31 декабря 2009 года 136 государств-членов полностью выплатили начисленные им взносы в регулярный бюджет; тем не менее это на 10 стран меньше, чем в предыдущий период. |
The summary results matrix for each country programme document is available on the UNICEF Executive Board website, together with country programme results and performance data consolidated over the previous programme duration. |
На веб-сайте Исполнительного совета ЮНИСЕФ можно ознакомиться со сводной таблицей результатов по каждому документу по страновой программе, а также с результатами страновых программ и консолидированными данными об их исполнении за предыдущий срок осуществления программы. |
In 2012 no support activities were conducted with regard to five countries in the region that had been supported in the previous biennium (Chile, Dominican Republic, Ecuador, Haiti and Jamaica) owing to lack of funding support from donor countries. |
В 2012 году в связи с отсутствием финансовой поддержки со стороны стран-доноров не проводились мероприятия по оказанию поддержки в отношении пяти стран региона, получавших помощь в предыдущий двухгодичный период (Гаити, Доминиканской Республики, Чили, Эквадора и Ямайки). |
In respect of the Benin Human Rights Commission, the delegation noted that a preliminary bill amending the previous law had been drafted and submitted to the Supreme Court for comments. |
В отношении Национальной комиссии по правам человека делегация указала, что был разработан предварительный законопроект, который вносит изменения в предыдущий закон и который был передан на рассмотрение Верховного суда с просьбой представить замечания. |