During the reporting period, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator approved grants totalling $537.9 million, which was a 57 per cent increase over the previous reporting period. |
За отчетный период заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи утвердила субсидии на общую сумму 537,9 млн. долл. США, что на 57 процентов больше, чем в предыдущий отчетный период. |
The World Food Programme (WFP) received $160.2 million, or 29.8 per cent of CERF total funding (it received 33 per cent in the previous period). |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) получила 160,2 млн. долл. США, или 29,8 процента от общего объема средств, выделенных СЕРФ (против 33 процентов в предыдущий период). |
At the May meeting, members expressed their appreciation for the Fund's use during the previous period, especially in the Horn of Africa and the Sahel, and the continued professional management of the Fund. |
На совещании в мае члены Группы с удовлетворением отметили то, как использовались средства Фонда в предыдущий период, прежде всего на Африканском Роге и в регионе Сахеля, а также высоко оценили неизменно высокий уровень профессионализма, продемонстрированный в вопросах управления Фондом. |
In 2004, the previous Special Rapporteur noted that the phenomenon of corruption within the judiciary worldwide went far beyond economic corruption in the form of embezzlement of funds allocated to the judiciary or bribes. |
В 2004 году предыдущий Специальный докладчик отметил, что явление коррупции в системе судебной власти по всему миру выходит далеко за пределы экономической коррупции в виде нецелевого использования средств, выделяемых судебной системе, или в виде взяток. |
The Secretary-General indicates that the additional requirements are attributable mainly to freight charges on equipment procured during the previous period, the acquisition of a greater-than-expected quantity of laptops and accessories to meet the Operation's requirements, and the additional deployment of internationally contracted personnel. |
Генеральный секретарь отмечает, что дополнительные потребности объясняются главным образом расходами на перевозку оборудования в предыдущий период, приобретением большего, чем ожидалось, количества портативных компьютеров и принадлежностей к ним для удовлетворения потребностей Операции, а также размещением дополнительного набранного на международной основе персонала. |
During the biennium 2010 - 2011, the United Nations Board of Auditors undertook an audit of the Stockholm Convention, from 15 to 26 August 2011, covering the operations of the office for the previous financial period, with a focus on the financial statements. |
Во время двухгодичного периода 2010 - 2011 годов 15-26 августа 2012 года Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций была проведена ревизия Стокгольмской конвенции, включавшая проверку работы за предыдущий финансовый период с упором на финансовые отчеты. |
Each party is required to transmit a report on the previous calendar year, containing information on, among other things: |
Каждой Стороне надлежит направлять доклад за предыдущий календарный год с изложением, в частности, информации по таким следующим вопросам, как: |
Annually, a report on the previous calendar year before the end of each calendar year or when significant new developments occur that require reporting |
На ежегодной основе, доклад за предыдущий календарный год представляется до окончания каждого календарного года, или же когда происходят важные новые события и изменения, требующие представления отчетности |
Paragraph 27 sets the formula approach established in paragraph 26 on a sustainable footing, putting in place a biennial review that will recalculate the allocated meeting time on the basis of the updated data on the workload of the committees during the previous four-year period. |
В пункте 27 подход с использованием формулы, принятый в пункте 26, ставится на устойчивую основу, при этом предусматривается двухгодичный обзор, в ходе которого на основе обновленных данных об объеме работы комитетов в предыдущий четырехлетний период будет заново рассчитываться выделяемое для проведения заседаний время. |
During the reporting period, the IGO registered 1,529 complaints, representing an increase of 27 per cent as compared to the previous reporting period. |
В отчетный период УГИ зарегистрировало 1529 жалоб, что на 27% больше, чем в предыдущий отчетный период. |
During the biennium, 77 per cent of the documents, an increase from 43 per cent in the previous biennium, were issued six weeks before the meeting or according to agreed time frames. |
В данный двухгодичный период доля документов, выпущенных за шесть недель до начала заседания или в соответствии с согласованными сроками, составила 77 процентов (в предыдущий период - 43 процента). |
The global turnover rate was 8.6 per cent as at 30 June 2013, a slight increase of 0.2 percentage points from the previous year, which also is due to the start-up of those missions. |
Общий показатель текучести кадров по состоянию на 30 июня 2013 года составил 8,6 процента, что немного (на 0,2 процента) выше показателя за предыдущий год; это тоже объясняется появлением новых миссий. |
The view was expressed that the approved text for the previous biennium reflected a consensus and that some modifications contained in the proposed text did not contribute to a better understanding of the programme. |
Было высказано мнение, что текст, утвержденный на предыдущий двухгодичный период, отражает достигнутый консенсус и что некоторые изменения, содержащиеся в предлагаемом тексте, не способствуют углубленному пониманию программы. |
Concern was expressed that several important phrases had been deleted from the biennial programme plan compared with that of the previous biennium, in particular the phrase "with the consent of the parties". |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что из двухгодичного плана по программам были исключены некоторые важные формулировки, содержавшиеся в плане на предыдущий двухгодичный период, включая фразу «с согласия сторон». |
Growth in the developed economies is projected to be 2 per cent and 2.4 per cent for 2014 and 2015, respectively, about one percentage point higher than in the previous two years. |
Темпы роста в развивающихся странах прогнозируются на уровне 2 и 2,4 процента в 2014 и 2015 годах соответственно, т.е. превысят на 1 процентный пункт соответствующий показатель в предыдущий двухгодичный период. |
The expenditure incurred for fuel in 2013/14 was $531 million, which represented an increase of 10 per cent compared with the expenditure of $484 million incurred during the previous year. |
В 2013/14 году расходы на топливо составили 531 млн. долл. США, что представляет собой увеличение на 10 процентов по сравнению с расходами за предыдущий год в объеме 484 млн. долл. США. |
Total resources expended, by source of funds, during the biennium ended 31 December 2013, compared with the previous biennium, were as follows: |
Ниже с разбивкой по источникам средств приводится информация об общем объеме ресурсов, израсходованных в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2013 года, в сопоставлении с суммами а предыдущий двухгодичный период: |
At the end of the reporting period, the draft small arms bill completed in the previous reporting period was awaiting approval by the Ministry of Justice |
По состоянию на конец отчетного периода проект закона о стрелковом оружии, разработанный в предыдущий отчетный период, ожидал утверждения министерством юстиции |
It builds on the achievements of the previous biennium and reflects the vital role of ESCAP in implementing the development pillar of the United Nations, while focusing on enhanced organizational effectiveness and attainment of measurable results. |
Они опираются на достижения, реализованные в предыдущий двухгодичный период, и отражают важную роль ЭСКАТО в осуществлении деятельности в рамках компонента развития Организации Объединенных Наций, фокусируя при этом внимание на вопросах повышения эффективности работы Организации и достижения поддающихся оценке результатов. |
A total of 4 Israelis (including 2 civilians) were killed and 118 were injured during the reporting period, compared with 7 Israelis killed and 405 injured during the previous reporting period. |
В течение отчетного периода были убиты в общей сложности 4 израильтянина (включая 2 мирных жителей), а 118 человек были ранены, по сравнению с 7 убитыми и 405 ранеными израильтянами в предыдущий отчетный период. |
The estimated number of internally displaced persons in the Democratic Republic of the Congo stands at 2.6 million, a decrease from 2.9 million in the previous period. |
Численность внутренне перемещенных лиц в Демократической Республике Конго на данный момент составляет, по оценкам, 2,6 миллиона человек против 2,9 миллиона человек в предыдущий период. |
From 18 June to 21 July, UNHCR and the International Organization for Migration (IOM) delivered non-food items to 62,090 people in 29 hard-to-reach locations compared to 268,960 people during the previous reporting period. |
С 18 июня по 21 июля УВКБ и Международная организация по миграции (МОМ) доставили непродовольственные товары 62090 человек в 29 труднодоступных районах против 268960 человек в предыдущий отчетный период. |
Access to health care has improved: 77 per cent of the health centres in the north are partially or fully operational (compared with 35 per cent during the previous reporting period). |
Доступ к здравоохранению улучшился: 77 процентов медицинских учреждений на севере частично или полностью возобновили работу (против 35 процентов в предыдущий отчетный период). |
The previous carpet replacement, which took place in 1999, cost $110,000. Rental charges for the museum have been estimated as $956 per month and are included in the increase (see para. 11). |
Замена коврового покрытия происходила предыдущий раз в 1999 году и обошлась в 110000 долл. Увеличившийся размер ассигнований учитывает расходы на аренду помещений под музей, оцениваемые в 956 долл. в месяц (см. пункт 14). |
BNUB documented 24 cases of torture and ill-treatment compared with 43 during the previous reporting period, and three extrajudicial killings compared with four in the first half of 2014. |
ОООНБ задокументировало 24 случая истязания и жестокого обращения против 43 таких случаев в предыдущий отчетный период, а также три бессудных казни против четырех в первую половину 2014 года. |