While the number and severity of such incidents was substantially less than in the previous reporting period, the Government of Lebanon should make every effort to ensure that there is no interference by any party with the freedom of movement of UNIFIL. |
Хотя число и серьезность таких инцидентов были существенно менее значительными, чем в предыдущий отчетный период, правительству Ливана надлежит приложить все силы с целью обеспечить, чтобы ни одна из сторон не препятствовала свободе передвижения ВСООНЛ. |
With regard to the process for selecting members, and referring to her previous experience with the World Food Programme, she stressed the need to take account of the candidates' qualifications. |
Что касается процесса отбора членов, то, ссылаясь на свой предыдущий опыт работы в Мировой продовольственной программе, она делает особый упор на необходимости подлинного учета квалифицированности кандидатов. |
As noted in the report covering the previous reporting period, in 1997 the national institutional mechanism for the advancement of women was replaced with an institutional mechanism supporting the family. |
Как уже отмечалось в докладе за предыдущий отчетный период, в 1997 году национальный институциональный механизм по улучшению положения женщин был заменен институциональным механизмом поддержки семьи. |
This phenomenon, in much smaller proportion though, was present in the previous period too, but then the RM most often was a transit territory for other Western European countries. |
В гораздо меньших масштабах данное явление наблюдалось и в предыдущий период, но тогда Республика Македония чаще служила транзитной территорией по отношению к другим западноевропейским странам. |
Seats in the Sejm (lower house of Parliament) were won by 93 women - which accounts for 20 % of all deputies (women accounted for 13 % during the previous term). |
Места в Сейме (нижней палате парламента) получили 93 женщины, что составляет 20 процентов от общего числа депутатов (в предыдущий период доля женщин равнялась 13 процентам). |
LAs are now required to submit a finance form reference "LTPAUD" which confirms outturn figures for the previous financial year. |
Отныне местные органы власти должны представлять заполненный финансовый документ "LTPAUD", подтверждающий освоенные фонды за предыдущий финансовый год. |
At the same time, the number of detainees receiving legal aid during 2004 is projected to be higher than during the previous biennium. |
В то же время прогнозируемое количество задержанных, которые воспользуются юридической помощью в 2004 году, будет выше, чем в предыдущий двухгодичный период. |
During the period under review, OIOS closed 142 cases, including cases from both the current and previous reporting period. |
В течение рассматриваемого периода УСВН закрыло 142 дела, включая дела как за текущий, так и за предыдущий отчетные периоды. |
Proactive discussions with internal and external audit bodies in the development of audit recommendations resulted in only three new ones, a reduction of 94 per cent compared with the previous biennium, indicating improvement in the investment and cash management system. |
В результате проведения активных обсуждений с внутренними и внешними аудиторскими органами в рамках подготовки аудиторских рекомендаций было вынесено только три новые рекомендации, что на 94 процента ниже показателя за предыдущий двухгодичный период, что свидетельствует об улучшении функционирования системы управления инвестициями и наличными средствами. |
In 2002-2003 the Ombudsman completed 1,462 investigations, an increase of 34 per cent on the previous year and the highest number in the office's history. |
В 2002/03 году омбудсмен завершил 1462 расследования, что на 34% больше показателя за предыдущий год; это число завершенных за год расследований является самым большим за всю историю этой инстанции. |
It should be further noted that, in accordance with regulation 4.3 of the Financial Regulations of the International Seabed Authority, any balance from the appropriations for the previous financial period is to be surrendered. |
Следует отметить далее, что в соответствии с положением 4.3 Финансовых положений Международного органа по морскому дну любые остатки ассигнований за предыдущий финансовый период подлежат возврату. |
The Russian-speaking group proposed an analysis of the previous work plan to determine future needs, but expected the following elements would need to be included: |
Русскоговорящая группа предложила проанализировать предыдущий план работы для выявления будущих потребностей, считая при этом необходимым включение следующих элементов: |
Inspekta has again based its claim for loss of profits on the profits that it earned on other projects in the previous financial year, and claimed 20 per cent to allow for contingencies that might have occurred. |
В основе заявленной компанией претензии в связи с упущенной выгодой вновь лежала норма прибыли по другим проектам за предыдущий финансовый год, уменьшенная на 20% на случай непредвиденных ситуаций. |
Operating funds provided to Governments, United Nations agencies, intergovernmental institutions and non-governmental organizations increased to $22.7 million from $15.5 million in the previous biennium, an increase of 46 per cent. |
Объем оперативных средств, предоставленных правительствам, учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным учреждениям и неправительственным организациям, вырос до 22,7 млн. долл. США с 15,5 млн. долл. США в предыдущий двухгодичный период, т. е. на 46 процентов. |
During the reporting period, 21 people were reported to be assassinated each week, compared to seven per week in the previous period. |
В течение отчетного периода от их рук каждую неделю, как сообщалось, погибал 21 человек, а не семь, как в предыдущий период. |
In the field of small arms and light weapons, during the previous year, our country exchanged information on exports to and imports from other participating States. |
В области стрелкового оружия и легких вооружений за предыдущий год наша страна участвовала в обмене информацией об экспорте в другие государства-участники и импорте из этих государств. |
The number of entities in which promotions of women surpassed 50 per cent of all promotions remained identical to those of the previous reporting period (table 11). |
Число организаций, в которых доля женщин среди всех получивших повышение по службе превысила 50 процентов, оставалось таким же, как и в предыдущий отчетный период (таблица 11). |
The previous questionnaire on monitoring the implementation of the AETR was launched in May 2007, with the deadline for replies 30 September 2007. |
Предыдущий вопросник по наблюдению за осуществлением ЕСТР был разослан в мае 2007 года; предельный срок для представления ответов - 30 сентября 2007 года. |
In Afghanistan, the total amount of seized morphine reached 5.2 tons in 2009, slightly exceeding the previous record of 5.0 tons registered in 2007. |
В Афганистане общий объем изъятий морфина в 2009 году достиг 5,2 т, немного превысив предыдущий рекордный показатель в 5,0 т, зафиксированный в 2007 году. |
Since the submission of the report for the previous reporting period, APCICT has been organizing five national-level Academy workshops in new countries, including Cambodia, India, Myanmar, Uzbekistan and Viet Nam, to address the ICTD capacity-building needs of policymakers and government officials. |
После представления доклада за предыдущий отчетный период АТЦИКТ организовал пять практикумов Академии на национальном уровне в новых странах, включая Вьетнам, Индию, Камбоджу, Мьянму и Узбекистан для удовлетворения потребностей в усилении потенциала в области ИКТР среди политиков и государственных должностных лиц. |
In addition, the delegation indicated that its contributions to the other regional institutions were under consideration and referred to the previous year's contributions as an indication. |
Кроме того, делегация указала на то, что вопрос о ее взносах в другие региональные учреждения находится в стадии рассмотрения, и в качестве ориентира указала суммы за предыдущий год. |
In addition, it mentions the three laws related to previous periods (2004) not included in the sixth periodic report of Greece. |
Помимо этого, в ней перечисляются три закона, которые являлись актуальными в предыдущий период (2004 год) и которые не упоминались в шестом периодическом докладе Греции. |
While welcoming the State party's commitment to elaborate a thematic action plan on women, the Committee is concerned that the previous National Action Plan has never been adopted. |
Приветствуя приверженность государства-участника разработке тематического плана действий в интересах женщин, Комитет обеспокоен тем, что предыдущий национальный план действий так и не был принят. |
President Karzai's previous cabinet was appointed upon formation of the transitional Government in 2002. After the elections of 18 September 2005 the transitional cabinet was dissolved. |
Предыдущий Кабинет министров был назначен Президентом Карзаем в 2002 году после создания временного правительства. 18 сентября 2005 года после проведения выборов временный Кабинет министров был расформирован. |
Compared with the previous biennium budget, resources are directed to project management as a new practice area offering policy leadership, tools, and training to personnel worldwide. |
В сравнении с бюджетом на предыдущий двухгодичный период теперь предусматривается выделение ресурсов на управление проектами как новый вид практики, предполагающей обеспечение стратегического руководства, необходимых инструментов и подготовки персонала во всем мире. |