| It is important to note, however, that this is approximately half the casualty rate of the previous reporting period. | Следует, однако, отметить, что это примерно в два раза меньше, чем в предыдущий отчетный период. |
| On only one occasion (during the previous reporting period) have representatives of the country task force had the opportunity to meet with the Peace Council. | Представители Страновой целевой группы только один раз (в предыдущий отчетный период) имели возможность встретиться с Советом мира. |
| UNFPA also attributed the delays to the lack of capacity of implementing partners to complete the previous cycle of activities before signing new annual workplans and to high staff turnover. | ЮНФПА также объяснил задержки неспособностью партнеров-исполнителей завершить предыдущий цикл деятельности до подписания новых годовых планов развития, а также высокой текучестью кадров. |
| Seizures of opium in India amounted to 2.3 tons in 2011, a 26 per cent increase from the previous year. | В 2011 году Индия изъяла - 2,3 тонны опия, что на 26 процентов выше аналогичного показателя за предыдущий год. |
| (a) A comparison with the previous biennium of the rate of implementation of mandated outputs; | а) сопоставление показателя осуществления санкционированных мероприятий с аналогичным показателем за предыдущий двухгодичный период; |
| (b) A comparison with the previous biennium of additional outputs implemented at the initiative of the Secretariat; | Ь) сопоставление числа дополнительных мероприятий, осуществленных по инициативе Секретариата, с аналогичным показателем за предыдущий двухгодичный период; |
| Regarding paragraph 7.1, delegations expressed concern at the deletion of the words "eradication of poverty and hunger", which had appeared in the previous biennial programme. | В связи с пунктом 7.1 делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия в этом пункте слов «искоренения нищеты и голода», которые присутствовали в тексте программы на предыдущий двухгодичный период. |
| The CTU Code, which is more detailed than the previous guidelines, outlines theoretical information for the packing and securing of cargo and gives practical measures to ensure safe transport. | В Кодексе ГТЕ, который является более подробным, чем предыдущий документ, содержатся теоретические сведения об укладке и креплении груза и излагаются практические меры по обеспечению безопасной перевозки. |
| As per plans designed and approved for the development of county support bases in the previous reporting period, 8 bases were recommended for accomplishment in 2013/14. | В соответствии с разработанными и утвержденными планами по строительству окружных опорных баз в предыдущий отчетный период было рекомендовано завершить строительство 8 баз в 2013/14 году. |
| Work had begun immediately following the 2004 signing of the Agreement by the previous Director-General and the previous UNDP Administrator, but there had been a slow period due to the change in the management of both organizations. | Сразу же после того, как в 2004 году предыдущий Генеральный директор и предыдущий Администратор ПРООН подписали Соглашение о сотрудничестве, началась работа по его осуществлению, однако в течение определен-ного времени эта работа велась медленно в связи с изменениями в руководстве обеих организаций. |
| The Council also adopted changes to the Code on Commercial Communications, which the previous Council utilized to reduce the amount of advertising time of the public broadcasters. | Совет также утвердил поправки к Кодексу коммерческих средств коммуникации, которые предыдущий Совет использовал для сокращения рекламного времени государственных вещательных компаний. |
| Similarly to the previous review, the purpose of the present report is to strengthen the environmental governance in the United Nations system. | Как и предыдущий доклад, настоящий доклад имеет целью укрепить экологическое руководство в системе Организации Объединенных Наций. |
| Add: Collection of contributions from previous period | Плюс: полученные взносы за предыдущий период |
| A previous seminar focusing on the role of the prosecutor in preventing terrorism was held in June 2012 in Algiers. | Предыдущий семинар, на котором основное внимание уделялось роли обвинителей в борьбе с терроризмом, состоялся в июне 2012 года в Алжире. |
| Management informed the Board that consistent with practices adopted in previous bienniums, UNDP has adopted a phased approach to the implementation of the audit recommendations. | Руководство проинформировало Комиссию о том, что в соответствии с методами, принятыми в предыдущий двухгодичный период, ПРООН применяет поэтапный подход к выполнению рекомендаций ревизоров. |
| Again, presuming an appropriate definition is chosen, the answer is essentially given in the answer to the previous question. | Ответ по сути изложен в ответе на предыдущий вопрос, опять же предполагая, что выбрано надлежащее определение. |
| During 2011-2012 it promoted reform of nationality laws in 71 States and provided technical advice to 41 States, up from 23 in the previous reporting period. | В течение 2011-2012 годов оно содействовало проведению реформ законов о гражданстве в 71 государстве и предоставило техническую консультативную помощь 41 государству, тогда как за предыдущий отчетный период такая работа была проведена в 23 государствах. |
| The Office promoted adoption of statelessness determination procedures in 47 States (up from 29 during the previous period) and provided technical advice to 21 governments. | Управление содействовало принятию процедур определения статуса безгражданства в 47 государствах (по сравнению с 29 государствами в предыдущий период) и предоставило техническую консультативную помощь правительствам 21 страны. |
| In the absence of a decision by the Assembly to change the methodology, the proposed resource requirements should be based on the revised appropriations for the previous biennium. | В отсутствие решения Ассамблеи об изменении методологии предполагаемые потребности в ресурсах должны быть основаны на пересмотренных ассигнованиях за предыдущий двухгодичный период. |
| The other benefits from the Norwegian National Insurance Scheme, e.g. unemployment benefits and sickness benefit, are based on previous earnings. | Размер прочих пособий по линии Национальной системы социального страхования, например пособия по безработице и по болезни, рассчитывается на основе заработка за предыдущий период. |
| About 16,000 assignments were conducted on average yearly, a growth of 62 per cent over the previous biennium. | В течение года в среднем выполнялось около 16 тыс. заданий, что на 62 процента больше, чем за предыдущий двухгодичный период. |
| As a result, especially the countries most closely integrated into international financial markets recorded, on average, real currency appreciation against the dollar compared with the average for the previous year. | В результате отмечалось повышение реального среднего курса валют по отношению к доллару США по сравнению со средним курсом за предыдущий год, в первую очередь в тех странах, которые в наибольшей степени интегрированы в международные финансовые рынки. |
| As in the previous reporting period, a number of initiatives were also undertaken to enhance gender mainstreaming within the United Nations system. | Как и в предыдущий отчетный период, осуществлялся также ряд инициатив по обеспечению более широкого учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций. |
| Every year, the Parties are obliged to submit to the secretariat of the Convention a report on the previous year. | Ежегодно Стороны обязаны представлять в секретариат Конвенции доклад за предыдущий год. |
| In the previous censuses round, all countries (except Azerbaijan) used manual coding of responses in the census questionnaires (Table 5). | В предыдущий раунд все страны (за исключением Азербайджана) использовали ручное кодирование ответов в переписных листах (таблица 5). |