The Institute's estimated funding for the current biennium, forecast to exceed the actual expenditure for the previous period by 28 per cent, would come mainly from earmarked contributions. |
В бюджете на текущий двухгодичный период прогнозируется 28-процентное увеличение по сравнению с объемом фактических расходов за предыдущий период, которое будет покрыто в основном за счет специальных целевых взносов. |
The corresponding figure for the previous school year was 938,650 pupils, including 443,450 girls. Ninety per cent of pupils provided with school meals came from rural areas. |
Соответствующий показатель за предыдущий учебный год составил 938650 учащихся, включая 443450 девочек. 90% учащихся, которым было предоставлено школьное питание, проживают в сельской местности. |
For the first time, the 2006 Census long form offered to Canadians the option of giving their permission to link to their income tax records for the previous year instead of having to answer the income questions. |
Впервые в "полном" перечне вопросов в ходе переписи 2006 года канадцам было предложено сообщить об их согласии на использование их налоговых сведений за предыдущий год вместо необходимости отвечать на вопросы о доходах. |
While some reduction in costs may thus be possible, the previous review provides an indication of the requirement, which would be much lower than the cost of producing summary records of a meeting. |
Невзирая на то, что, вполне вероятно, что эти суммы будут несколько меньше, предыдущий анализ свидетельствует о том, что расходы, связанные с созданием и функционированием системы, будут значительно сокращены по сравнению с затратами на производство кратких отчетов по заседаниям. |
A total of 538 children (491 boys and 47 girls) were separated or escaped from armed forces and groups during the reporting period, representing a significant increase compared to the previous reporting period. |
В отчетный период в общей сложности 538 детей (491 мальчик и 47 девочек) были выведены из состава вооруженных сил и групп или сами покинули их, что значительно превышает аналогичный показатель за предыдущий отчетный период. |
The number of recommendations for the biennium 2010-2011 which are under implementation has increased to 55 per cent from the 48 per cent reported in the previous biennium. |
За двухгодичный период 2010 - 2011 годов доля выполняемых рекомендаций возросла до 55 процентов; за предыдущий двухгодичный период этот показатель составил 48 процентов. |
(a) UNOPS increased the worth of the services it delivered to $1.155 billion, a 17 per cent increase in activity compared with the previous year. |
а) стоимость оказанных ЮНОПС услуг возросла до 1,155 млрд. долл. США, что на 17 процентов выше показателя объема деятельности за предыдущий год. |
The reserves and fund balances recorded a deficit of $11.31 million for the biennium under review, compared with a deficit of $27.88 million for the previous biennium. |
В рассматриваемый двухгодичный период дефицит резервов и остатков средств составил 11,31 млн. долл. США, тогда как в предыдущий двухгодичный период он составил 27,88 млн. долл. США. |
Since several foreign satellite operators requested information regarding a role of the Radiocommunications Agency as notifying administration (see previous item), it was agreed to develop guidelines regarding the conditions under which such a role can be accepted for a satellite operator by the Radiocommunications Agency. |
Поскольку несколько иностранных спутниковых операторов запросили информацию о роли Радиокоммуникационного агентства в качестве уведомляющей администрации (см. предыдущий пункт), было решено разработать руководство в отношении условий, при которых возможно принятие Радиокоммуникационным агентством таких функций в интересах какого-либо спутникового оператора. |
The most recent trade policy review for El Salvador conducted by WTO took place in 2009, the previous one having taken place in 2003. |
В 2009 году в рамках ВТО был проведен последний очередной обзор торговой политики страны (предыдущий обзор был проведен в 2003 году). |
In the same period, Government authorities denied 141 out of the 5,435 flight requests made, compared with the 75 denied out of the 4,844 made in the previous period. |
За этот же период органы государственной власти отклонили 141 из 5435 запросов на выполнение воздушных рейсов, тогда как в предыдущий отчетный период было отклонено 75 из 4844 таких запросов. |
The duty to report such cases is emphasized in the code of ethics, code of conduct and training provided to persons involved in the arrest and custody of persons deprived of liberty (see previous comment). |
Вопрос об обязанности сообщать о таких случаях поднимается в Кодексе профессиональной этики, Кодексе поведения и программах подготовки персонала, участвующего в аресте и охране лишенных свободы лиц (см. предыдущий пункт). |
The implementation rate of recommendations for biennium 2008-2009 which are under implementation remains almost the same as that of the previous biennium, a slight increase from 46 per cent to 48 per cent. |
Доля относящихся к двухгодичному периоду 2008 - 2009 годов рекомендаций, которые выполняются, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом почти не изменилась и составила 48 процентов, что лишь немного выше показателя за предыдущий двухгодичный период, который составлял 46 процентов. |
Changes to the previous version which was available in English only have been marked. GE.-30927 UNECE STANDARD |
Изменения, внесенные в предыдущий вариант, который был представлен только на английском языке, помечены в тексте соответствующим образом. |
Since this is my second term in office, my team can apply the valuable experience gained in the audit of the previous financial period, whilst the organisation can expect to benefit from a more streamlined and effective audit. |
Поскольку настоящий доклад представляется в период моего второго срока пребывания в должности, моя группа имеет возможность использовать ценный опыт, накопленный в ходе ревизии за предыдущий финансовый период, а Организация вправе рассчи-тывать на более упорядоченную и эффективную ревизию. |
The alleged abuse in 1998 occurred so long ago that it cannot be considered to meet the requirement that a previous instance of torture should have happened in the recent past in order to be pertinent to the risk of being subjected to torture. |
Предполагаемый инцидент в 1998 году произошел так давно, что он не отвечает требованию, согласно которому предыдущий случай применения пыток должен иметь место в относительно недавнем прошлом, чтобы можно было сделать вывод о существовании риска применения пытокa. |
The previous Chairman, Mr. M. Gecovic (Slovakia), stepped down after having served two terms and the Working Party elected Mr. M. Aarne (Finland) Chairman. |
Предыдущий Председатель г-н М. Гецович (Словакия) сложил с себя полномочия после исполнения этих обязанностей в течение двух сроков, и Рабочая группа избрала Председателем г-на М. Аарне (Финляндия). |
GDP in current prices increased from P36.7 billion in 2002/03 to P39.9 billion in 2003/04, an increase of 8.6 per cent compared to 15% in the previous year. |
В текущих ценах ВВП возрос с 36,7 млрд. пул в 2002/03 году до 39,9 млрд. пул в 2003/04 году, что означало увеличение на 8,6% по сравнению с 15% за предыдущий год. |
The Chinese delegation noted that budgetary provisions for the biennium 2004-2005 amounted to a total of roughly US$3 billion, representing an increase of 5.8 per cent in relation to the previous period. |
Китайская делегация отмечает, что бюджетные прогнозы на двухгодичный период 2004 - 2005 годов составляют в целом около 3 млрд. долл. США, что на 5,8 процента выше, чем за предыдущий бюджетный период. |
The main factor contributing to the variance of $1,548,400 under this heading is reduced requirements for medical equipment, owing to the acquisition of nine clinics in the previous financial period. |
Основным фактором, обусловившим сокращение потребностей по этой категории расходов на 1548400 долл. США, является уменьшение расходов на медицинское оборудование в связи с приобретением в предыдущий финансовый период девяти клиник. |
Hourly asynchronous communication between the main management server and the ad impression server aimed at transferring impression plans for the next 24 hours and receiving the impression data of the previous hour. |
Каждый час возникает асинхронный контакт между управляющим сервером и сервером показов, его цель - отправка планов показов на последующие 24 часа и получение данных о показах за предыдущий час. |
But the aggregate value of those deals was US$144.7bn, a massive increase on the US$86.4bn traded the previous year. |
Однако совокупная стоимость этих сделок существенно возросла и составила 144,7 млрд долларов США по сравнению с 86,4 млрд долларов США за предыдущий год. |
PAC shipments in fiscal year 2004 topped 750,000 units, up 10% or more over the previous year, mainly reflecting the recovery in equipment investment, expansion of investment related to energy savings/environmental considerations and expansion of replacement demand. |
Поставки РАС в 2004-м финансовом году достигли 750,000 единиц, опередив предыдущий год на 10%, отражая вложенные в оборудование инвестиции, увеличение инвестиций, направленных на энергосбережение/защиту окружающей среды и спрос необходимости возмещения. |
You and a coach from Uncover Poker will determine a daily bankroll, which will automatically reset, regardless of the previous day's wins or losses, to the same starting amount when you login each day. |
Вы и ваш тренер с Uncover Покер установите ежедневный банкролл, который автоматически обнуляется каждый день. Независимо от того, выиграли вы или проиграли в предыдущий день, каждый новый день вы будете начинать с одной и той же суммы. |
At first, he called himself Benedict XIV, but afterwards altered the title to Benedict XIII (the previous Benedict XIII having been considered an antipope). |
Изначально он принял имя Бенедикта XIV, но потом изменил его на Бенедикта XIII (предыдущий Бенедикт XIII стал считаться антипапой). |