As allowed by IPSAS and approved by the High-level Committee on Management Task Force on Accounting Standards in 2007, comparative information for the previous year will not be provided in the first IPSAS-compliant financial statements. |
Как это было предусмотрено МСУГС и согласно решению, принятому Целевой группой по стандартам учета Комитета высокого уровня по вопросам управления в 2007 году, в первом комплекте финансовых ведомостей, соответствующих требованиям МСУГС, не будет приведена сопоставительная информация за предыдущий год. |
During the 2010 period, the CEB secretariat prepared comments for seven Joint Inspection Unit reports, including several from the programme of work of the previous year. |
З. В период 2010 года секретариат КСР подготовил замечания по семи докладам Объединенной инспекционной группы, включая ряд докладов, касающихся программы работы на предыдущий год. |
The previous Chairperson had succeeded in raising the Commission's visibility, keeping the world's attention focused on what otherwise would have been forgotten emergencies, and had strengthened ties with regional groups. |
Предыдущий Председатель сумел повысить информированность о работе Комиссии, постоянно привлекая внимание мировой общественности к событиям, которые, в противном случае, превратились бы в «забытые» чрезвычайные ситуации, и укрепил связи с региональными группами. |
MINURSO observed a total of five new violations by the Frente Polisario military force, a slight decrease compared to the seven recorded during the previous reporting period, in 2008-2009. |
МООНРЗС отметила в общей сложности пять новых нарушений со стороны вооруженных сил Фронта ПОЛИСАРИО, что несколько меньше по сравнению с семью нарушениями, зарегистрированными за предыдущий период в 2008 - 2009 годах. |
During 2009 the OCR received approximately 6,150 reports. This represented a significant increase over the previous period. |
В 2009 году в УРД поступило около 6150 сообщений, что значительно превышает число сообщений, полученных в предыдущий период. |
Towards the end of 2009, the refinery ran its crude units at about 77 per cent of capacity, off sharply from 91 per cent the previous year, reflecting poor market conditions and the need for unscheduled repairs. |
К концу 2009 года мощности этого завода по переработке сырой нефти были загружены примерно на 77 процентов, что существенно ниже показателя за предыдущий год, составившего 91 процент, и было связано с тяжелыми условиями на рынке и необходимостью проведения незапланированных ремонтных работ. |
The total represented an almost twofold increase in volume over the previous period; |
Общий показатель их объема почти в два раза превышал аналогичный показатель за предыдущий период; |
As a first point, he would request that the Committee be kept abreast of new bills, as described by the previous speaker. |
Прежде всего он хотел бы обратиться с просьбой к государству-участнику информировать Комитет о новых законопроектах, подобных тем, о которых сообщил предыдущий оратор. |
The previous Special Rapporteur had met the Senior Human Rights Adviser to UNMIK and additional information had been requested, with a reminder sent on 27 August 2009. |
Предыдущий Специальный докладчик имел встречу с главным советником при МООНК, была запрошена дополнительная информация, а 27 августа 2009 года было направлено соответствующее напоминание. |
On average, women's savings have increased to $55 per month, compared to the previous savings of $11 per year. |
В среднем сумма ежемесячных сбережений возросла для женщин до 55 долл. США в месяц, по сравнению со сбережениями за предыдущий период на уровне 11 долл. США в год. |
The list from the previous year was updated online by the focal points and served as the basis for OIST to create a master database of staff required to comply with the policy. |
Список за предыдущий год был обновлен в онлайновом режиме координаторами и послужил основой для создания УИСТ основной базы данных сотрудников, на которых распространяется такая политика. |
As part of the Structural Funds 2007 - 2013, the Department for Equal Opportunities indicates the priorities for action with the aim of ensuring continuity with the achievements of the previous programming period 2000 - 2006. |
Используя возможности Структурных фондов на 2007 - 2013 годы, Департамент по проблемам равноправия устанавливает приоритетные направления деятельности, позволяющей обеспечить продолжение прогресса, достигнутого в предыдущий программный период 2000 - 2006 годов. |
The parental benefit maintains for a parent their average wage for the previous calendar year, as due to taking care of the child the parent temporarily interrupts employment. |
Родительское пособие позволяет сохранять среднюю заработную плату родителей за предыдущий календарный год в связи с временным прерыванием работы для ухода за ребенком. |
However, as pointed out by the previous Special Rapporteur, "very little information is available regarding State obligations to provide adequate reparations for acts of violence against women... this aspect of due diligence remains grossly underdeveloped". |
Вместе с тем предыдущий Специальный докладчик указывал, что имеется очень мало информации относительно обязательства государства обеспечивать адекватное возмещение ущерба за акты насилия в отношении женщин и что этот аспект принципа должной распорядительности остается чрезвычайно неразработанным. |
In 2009 alone, the courts had received nearly 1 million new cases, the highest number in 20 years and a 20 per cent increase on the previous year. |
Только в 2009 году в суды поступило почти 1 млн. новых дел, что является самым высоким показателем за 20 лет и на 20% превышает предыдущий год. |
In addition, 92 States Parties had and 63 States Parties had not in 2010 provided updated information, as required, covering the previous calendar year. |
Кроме того, 92 государства-участника предоставили, а 63 государства-участника не предоставили в 2010 году требуемым образом обновленную информацию за предыдущий календарный год. |
(b) The preparation of a new global survey on assistance (the previous one was conducted in 2006) would be a further useful step. |
Ь) очередным конструктивным шагом могло бы стать проведение нового глобального обзора процесса оказания помощи (предыдущий обзор был проведен в 2006 году). |
In these pointed out by a previous mandate holder, State authorities that would normally be relied upon to investigate and prosecute are reluctant or unlikely to do so adequately. |
В таких ситуациях, как отмечал предыдущий мандатарий, государственные органы, которые обычно должны организовывать расследование и судебное преследование, не проявляют такого желания или едва ли способны сделать это должным образом. |
Therefore the Special Rapporteur recommends, as did the previous mandate holder, that respect for human rights, democracy and the rule of law be the cornerstone of any programme or activity developed by political parties. |
Поэтому Специальный докладчик, как и предыдущий мандатарий, рекомендует, чтобы уважение прав человека, демократия и верховенство права были краеугольным камнем любой программы или деятельности, разрабатываемой политическими партиями. |
He also noted that the very first International Day of the Girl Child had just been celebrated on 11 October 2012, in implementation of a resolution co-sponsored by his delegation the previous year. |
Он также обращает внимание на тот факт, что совсем недавно, 11 октября 2012 года, впервые отмечался Международный день девочек во исполнение резолюции, соавтором которой в предыдущий год выступала делегация страны оратора. |
Mr. Ren Yisheng (China), while noting the achievements of the previous year, expressed concern that implementation of the capital master plan was lagging far behind the schedule approved by the General Assembly. |
Г-н Жэнь Ишэн (Китай), отмечая успехи, достигнутые за предыдущий год, выражает обеспокоенность по поводу того, что осуществление Генерального плана капитального ремонта значительно отстает от графика, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
Requirements for liability insurance for helicopters in the 2007/08 budget amount to $93,000, an increase of $23,000 (32.9 per cent) over the previous budget period. |
Потребности в средствах для страхования гражданской ответственности применительно к вертолетам в бюджете на 2007/08 год составляют 93000 долл. США, что на 23000 долл. США (32,9 процента) больше по сравнению с бюджетом на предыдущий период. |
Mr. Brevik (Norway) said that the Committee's compromise text embodied the spirit of resolution 59/250, reaffirmed the commitments it contained and encouraged the continuation of the processes that the previous triennial comprehensive policy review had set in motion. |
Г-н Бревик (Норвегия) говорит, что компромиссный текст Комитета, отражающий дух резолюции 59/250, подтверждает предусмотренные в нем обязательства и предполагает продолжение процессов, динамику которым дал предыдущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики. |
The volume of drug seizures, amounting to over 60 tons during the previous year, and significant arrests in recent months reflected the Government's firm commitment. |
Объем конфискованных наркотических средств, составивших более 60 тонн за предыдущий год, и значительное количество задержаний, произведенных в последние месяцы, отражают твердое обязательство правительства в этом отношении. |
Nevertheless, there has been a disturbing increase in the number of attacks on humanitarian convoys resulting in injury or death, up to 15 from 9 in the previous reporting period. |
Тем не менее произошло тревожное увеличение числа нападений на гуманитарные автоколонны, приводящих к ранениям или смертям, до 15 по сравнению с 9 такими случаями, зарегистрированными за предыдущий отчетный период. |