| It should not therefore become part of the previous section, which concerned cases in which States had sought to justify limitations on the basis of one ground only. | Поэтому его не следует включать в предыдущий раздел, касающийся дел, в которых государства стремились оправдать ограничения лишь одним основанием. |
| On 1 July 2006, the Granting International Protection to Aliens Act entered into force, replacing the previous Refugees Act. | 1 июля 2006 года вступил в силу Закон о предоставлении международной защиты иностранцам, который заменил предыдущий Закон о беженцах. |
| Meanwhile, the level of cross-borrowing from the accounts of closed peacekeeping missions to fund active missions had doubled over the previous year. | При этом объемы перекрестного заимствования средств со счетов завершенных миротворческих миссий для финансирования действующих миссий удвоились за предыдущий год. |
| In that connection, she wondered whether a commitment authority in line with the appropriation for the previous period would be adequate. | В этой связи оратор спрашивает, будут ли запрашиваемые полномочия на принятие обязательств на сумму, соответствующую объему ассигнований на предыдущий период, достаточными. |
| Access to social services had been significantly improved, and more indigenous children were now in school than in any previous period in the country's history. | Социальные услуги стали гораздо более доступными, и сегодня школу посещает больше детей коренных народов, чем в предыдущий период истории страны. |
| difficulties in the treatment of some unusual injuries, even to medical staff with previous conflict experience, | сложность оказания помощи в случае некоторых необычных ранений, даже для медицинского персонала, имеющего предыдущий опыт работы в условиях конфликта; |
| Prosecutors' offices and law enforcement agencies in other States investigating war crimes in the former Yugoslavia submitted 53 requests, an increase compared with the previous reporting period. | Из прокуратур и правоохранительных ведомств других государств, занимающихся расследованием военных преступлений в бывшей Югославии, поступило 53 просьбы - больше, чем в предыдущий период. |
| The government has also prepared a new draft law which regulates the activity of civil society organizations and which is more evolved than the previous law. | Правительство разработало новый законопроект, который регламентирует деятельность организаций гражданского общества и отличается большей, чем предыдущий закон, детализацией. |
| According to JS13, the previous human rights action plan targeted the drafting of a new law and establishment of a national truth commission by 2009. | Согласно СП13, предыдущий План действий в области прав человека предусматривал разработку нового закона и создание национальной комиссии по установлению истины к 2009 году. |
| The previous Special Rapporteur had produced a comprehensive analysis of the issue that took into account existing practice and theory, laying the foundation for further work. | Предыдущий Специальный докладчик представил всесторонний анализ вопроса, учитывавший существующую практику и теорию и заложивший основу для дальнейшей работы. |
| Like the 2005/06 performance reports, the results-based frameworks in the 2007/08 budgets build on lessons learned from the previous financial period. | Как и в докладах об исполнении бюджетов за 2005/06 год, в бюджетах на 2007/08 год при разработке рамок, ориентированных на конкретные результаты, использовался опыт, накопленный за предыдущий финансовый период. |
| Compared to the information available from the previous reporting period, a 2 per cent increase in the demand for services of the Office by senior staff is noteworthy. | Следует отметить, что по сравнению с информацией за предыдущий отчетный период спрос на услуги Бюро со стороны старших сотрудников возрос на 2 процента. |
| On that basis, UNRWA had decided to change its previous accounting treatment by expensing the cost incurred in respect of the construction of buildings. | В этой связи БАПОР приняло решение изменить свой предыдущий метод отчетности, регистрируя в качестве расходов издержки, понесенные в связи со строительством зданий и строений. |
| Nevertheless, like the previous speaker, he noted that much remained to be done, and urged Parties to remain focused and innovative. | Однако, как и предыдущий оратор, он подчеркнул, что еще предстоит немало сделать, и настоятельно призвал Стороны быть по-прежнему нацеленными на выполнение поставленных задач и творчески подходить к решению возникающих проблем. |
| Under that Article, the Parties have until 30 September of the following year to report data on production and consumption of ozone-depleting substances for the previous year. | Согласно этой статье у Сторон есть время до 30 сентября следующего года для представления данных по производству и потреблению озоноразрушающих веществ за предыдущий год. |
| c/ Levels are 3 percent higher than the those used for the previous year. | с/ Уровни на З процента превышают уровни, использовавшиеся за предыдущий год. |
| This analysis indicated that the forecasts were only moderately reliable but were better than simply guessing the result or repeating previous year's figures. | Этот анализ показал, что прогнозы не отличаются высокой надежностью, но они лучше, чем простые оценки возможных результатов или повтор показателей за предыдущий год. |
| The secretariat introduced a summary of the responses collected the previous day on participants' prospective contributions to the activities of the Team of Specialists mandated for 2007. | Секретариат представил резюме собранных за предыдущий день ответов на вопросы о предполагаемом вкладе участников в работу Группы специалистов, намеченную на 2007 год. |
| Annual updates based on previous year population, births, deaths and migrations. | с) проведение ежегодных обновлений на основе сведений за предыдущий год о численности населения, рождаемости, смертности и миграции. |
| This represented a small increase in the level of expenditure over the $12.2 billion expended during the previous year. | Это было немногим больше уровня расходов за предыдущий год, превысившего 12,2 млрд. долл. США. |
| The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. | В то же время иностранный работник может заключить новый договор, если подтвердит, что его предыдущий договор был расторгнут по обоюдному согласию либо через суд. |
| The security problems witnessed during the previous reporting period escalated in January, with banditry, armed clashes and tensions along the border with Chad contributing to a dangerous and volatile situation in Darfur. | В январе, как и в предыдущий отчетный период, было отмечено обострение обстановки в плане безопасности, включая акты бандитизма, вооруженные столкновения и усиление напряженности вдоль границы с Чадом, что способствовало сохранению опасной и нестабильной ситуации в Дарфуре. |
| Ms. Wedgwood, clarifying her previous question, said she was interested to know the injuries and casualties resulting from the prison fire in Barbados. | Г-жа Веджвуд, поясняя свой предыдущий вопрос, говорит, что ей хотелось бы получить информацию об ущербе и пострадавших в результате пожара в тюрьме на Барбадосе. |
| Following the series of incidents during the previous reporting period, the Ministry of Culture, Youth and Sports initiated weekly security meetings with KPS. | После ряда инцидентов, происшедших в предыдущий отчетный период, министерство культуры и по делам молодежи и спорта начало проведение еженедельных совещаний по вопросам безопасности с КПС. |
| During the previous reporting period, the Commission initiated a number of investigative projects which are common to both the Hariri investigation and the 18 other cases. | В предыдущий отчетный период Комиссия осуществила ряд следственных проектов, которые связаны как с расследованием дела Харири, так и других 18 дел. |