The Special Rapporteur has, as in the previous period, sent communications to some Governments requesting information on legislative issues. |
Как и в предыдущий период, Специальный докладчик направила некоторым правительством сообщения, в которых запрашивалась информация по вопросам, связанным с законодательством. |
In respect of survivor's benefits, the Government refers to the previous periodic report. |
Применительно к пособиям в связи с потерей кормильца правительство считает целесообразным сослаться на предыдущий периодический доклад. |
Overall feedback on the activity of the previous period is given in annual personal appraisal discussions. |
Общая оценка деятельности за предыдущий период осуществляется в рамках ежегодной аттестации сотрудников. |
The call for proposals launched in 2005 met with more response than the previous one. |
Обращенный в 2005 году призыв к представлению предложений получил более значительный отклик, чем предыдущий. |
The Office of the Ombudsman received 266 cases resulting from peacekeeping personnel complaints in the previous period. |
В предыдущий период на рассмотрение Канцелярии Омбудсмена было направлено 266 дел по жалобам персонала миротворческих операций. |
Until a new Knesset is formally established following elections, full authority remains with the previous Knesset.. |
До официального формирования Кнессета нового состава по итогам парламентских выборов предыдущий Кнессет сохраняет все свои полномочия. |
The previous Pule Kaupule said they had simply accepted the second defendant's allegations. |
Предыдущий глава островного совета заявил, что они лишь поддержали обвинения, высказанные вторым ответчиком. |
If data on occupation or establishment are missing, data from the previous year can often be used. |
Если данные о занятии или заведении отсутствуют, зачастую могут использоваться данные за предыдущий год. |
The previous World Congress had consolidated worldwide partnerships and strengthened global commitment with the participation of many countries. |
Предыдущий Всемирный конгресс позволил многим странам установить партнерские связи и укрепить решимость бороться с этим злом в глобальном масштабе. |
The previous BTU President was also dismissed from his post at the Seepapitso secondary school under similar circumstances. |
Предыдущий президент БПП также был уволен со своей должности в средней школе Сипапитсо при схожих обстоятельствахЗЗ. |
This represents an increase over the previous reporting period, when 101 cases were registered for investigation. |
Это больше, чем в предыдущий отчетный период, когда было зарегистрировано 101 сообщение. |
Updating its previous submission, the United Kingdom also stated that its legislation was fully compliant with the requirements of article 9. |
Обновляя свой предыдущий ответ, Соединенное Королевство также заявило, что его законодательство полностью соблюдает требования статьи 9. |
Croatia, updating its previous submission, reported full implementation of article 15 and quoted relevant legislation. |
Обновляя свой предыдущий ответ, Хорватия сообщила о полном осуществлении статьи 15 и сослалась на соответствующее законодательство. |
Providing an update of its previous submission, the United Kingdom also reported full compliance with the provision under review. |
Обновляя свой предыдущий ответ, Соединенное Королевство также сообщило о полном соблюдении рассматриваемого положения. |
Croatia provided an update of its previous submission and indicated full compliance with article 53. |
Хорватия обновила свой предыдущий ответ и сообщила о полном соблюдении статьи 53. |
A mixed system ensured that the Constituent Assembly is much more reflective of Nepal's diverse society than any previous representative body. |
В результате использования смешанной избирательной системы Учредительное собрание гораздо лучше отражает разнообразное общество Непала, чем какой-либо предыдущий представительный орган. |
This was a slightly larger increase than in the previous 5-year period (0.3 per cent). |
Этот прирост несколько превысил показатель за предыдущий пятилетний период (0,3 процента). |
The Equal Opportunities Memorandum replaces the previous government's 2006-2010 Multi-year Emancipation Policy Plan. |
Меморандум о равных возможностях заменил предыдущий правительственный Многолетний план осуществления политики эмансипации в 2006 - 2010 годах. |
She acknowledged the failure to implement the previous Corporate Plan effectively. |
Оратор признает, что предыдущий корпоративный план был выполнен неудовлетворительно. |
The previous mandate-holder criticized such an elaborate system of control and its excessive power over individuals. |
Предыдущий мандатарий выступил с критикой такой изощренной системы контроля и обуславливаемой ею чрезмерной власти над лицами. |
From 2006, the previous Special Rapporteur, has sought out FIFA to engage in a dialogue in this respect. |
С 2006 года предыдущий Специальный докладчик добивался от ФИФА начала диалога по этому вопросу. |
Unfortunately, following the Commission's previous three-year work cycle, no decisions on substantive agenda items have been adopted. |
К сожалению, предыдущий трехгодичный цикл работы Комиссии завершился без принятия решений по субстантивным вопросам повестки дня. |
He recalled that at the previous day's meeting all proposed amendments had immediately been acted on by the Committee. |
Он напоминает, что на заседании в предыдущий день по всем предложенным поправкам Комитет немедленно принимал решения. |
The previous Special Rapporteur carried out 11 on-site visits. |
Предыдущий Специальный докладчик осуществила 11 поездок на места. |
Returns covering the previous calendar year are to be submitted to UNDDA by 15 April annually. |
Справки, охватывающие предыдущий календарный год, надлежит представлять в ДВР ежегодно к 15 апреля. |