These include the drafting of laws and the training of judges, lawyers and prosecutors, support for monitoring mechanisms and ombudsmanships, as well as support to civil society organizations and for civic education and poor people's access to legal advisory services. |
Эти проекты и мероприятия включают разработку законодательных положений и подготовку судей, адвокатов и обвинителей, поддержку механизмов наблюдения и института уполномоченных по правам человека, а также поддержку организаций гражданского общества и проведение среди населения соответствующей разъяснительной работы и обеспечение доступа малоимущих слоев населения к правовым консультативным услугам. |
Rights and protection required to support self-employment, start businesses and become a micro-entrepreneur - as derived from existing rights, including political, civil, economic and social ones - are essential for the livelihoods of the poor. |
Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |
The MPTF along with its network and partner NGOs has followed through on the relevant issues, and is in the process of setting up a Micro-credit Fund- to issue grants/loans to capacity deprived, poor people to support pro-poor economic growth in urban/rural state of West Bengal. |
Фонд, вместе со своим объединением и неправительственными организациями-партнерами, проводит мероприятия, связанные с соответствующими вопросами, и в настоящее время создает фонд микрокредитования, который позволит предоставлять субсидии/кредиты нуждающимся в ресурсах беднякам с целью содействовать экономическому росту в городских и сельских районах Западной Бенгалии в интересах малоимущих. |
Though at secondary education level conditions are in place to ensure full coverage, the drop out rate is high, mainly in the initial years of secondary education when poor students leave school. |
Несмотря на наличие всех условий для обеспечения полного охвата учащихся средними школами, число учащихся, преждевременно покидающих школу, велико, в особенности в первые годы обучения, когда учащиеся из малоимущих семей бывают вынуждены бросить учебу. |
The report considers the contribution of both the growth- and inequality-centred approaches to poverty reduction, including macroeconomic policies and labour market and other social policies, and urges the promotion of inclusive development that benefits poor people. |
В докладе рассматривается значимость подходов к сокращению нищеты с точки зрения роста и искоренения неравенства, включая макроэкономическую политику, политику в сфере рынка труда и другие виды социальной политики, а также содержится призыв содействовать инклюзивному развитию во благо малоимущих групп населения. |
These figures were even higher for women, with 25 per cent of poor women facing unemployment compared with 12 per cent of non-poor women. |
Эти цифры были еще выше у женщин: уровень безработицы среди малоимущих женщин составил 25%, а среди женщин, не относящихся к этой категории - 12%. |
In Bangladesh, for example, Food for Work, the country's main public works programme, is largely targeted to poor men, while a smaller cash-for-work Rural Maintenance Programme targets destitute women. |
Например, в Бангладеш основная национальная программа общественных работ - "Продовольствие за труд" - направлена в основном на малоимущих мужчин, в то время как менее масштабная программа денежной оплаты за труд - Программа поддержки сельских районов - предназначена для одиноких женщин. |
The report states that stereotypes limit substantially the participation of most poor girls in cultural, sport and other leisure activities and that most of their time is dedicated to domestic labour and helping their mothers in commercial or other activities in order to increase the household income. |
В докладе говорится, что стереотипы существенно сужают для большинства малоимущих девочек возможности для повышения культурного уровня, занятий спортом и иного отдыха и что они практически все время работают, занимаясь домашним хозяйством и помогая своим матерям торговать или подрабатывать каким-либо иным образом, чтобы поддержать семейный бюджет. |
(c) The need for a cultural shift within international organizations so that they proactively identified public-private partnerships that both provided affordable health products for the poor and ensured an adequate return for investors. |
с) необходимость изменения культуры в рамках международных организаций, с тем чтобы они использовали перспективный подход к определению тех типов партнерских связей между государственным и частным секторами, которые обеспечивают как наличие недорогостоящих медицинских услуг и лекарств для малоимущих, так и адекватную отдачу для инвесторов. |
enables micro and small businesses to survive and grow, offering the opportunity for self-employment and job creation for the non-entrepreneurial poor. |
Доступ к финансовым ресурсам позволяет микропредприятиям и небольшим компаниям выживать и расти, обеспечивая возможность для самостоятельной занятости и создания рабочих мест в интересах не участвующих в предпринимательской деятельности малоимущих лиц. |
The three regions with the highest proportion of poor families in 2003 were all in Mindanao, namely CARAGA with 47.3 per cent, the ARMM with 45.7 per cent, and Western Mindanao with 44.1 per cent. |
Три района с наибольшей процентной долей малоимущих семей в 2003 году входили в провинцию Минданао: Карага, АРММ и Западный Минданао. |
Assistance is constantly targeted on Oralman children as part of the charitable work of the Zabota foundation and the work of the regional funds for poor children set up in general education schools, as well as by the oblast branches of the Red Cross and Red Crescent. |
В рамках благотворительной акции "Забота" фонды, организованные при общеобразовательных школах республики, областные Общества Красного Креста и Красного Полумесяца, региональные фонды для малоимущих постоянно оказывают адресную помощь детям оралманов. |
The National Human Rights Commission of Azerbaijan (Human Rights Ombudsman) and the Quatar National Human Rights Committee emphasized the added value that lay in specifically addressing stigmatization and discrimination of the poor. |
Национальная комиссия по правам человека Азербайджана (омбудсмен по правам человека) и Национальный комитет по правам человека Катара подчеркнули преимущества подхода, конкретно ориентированного на борьбу со стигматизацией и дискриминацией малоимущих. |
UNDP interventions in the environment portfolio exhibit a general awareness of the poverty-environment nexus - the recognition that the state of the environment and the fate of the poor are closely linked to each other. |
В рамках мероприятий ПРООН в области охраны окружающей среды обычно отмечается осознание того, что проблематика нищеты и проблематика окружающей среды связаны друг с другом, т.е. признается, что состояние окружающей среды и участь малоимущих тесно связаны друг с другом. |
Reference is made to the launching of a programme for a progressive care network for comprehensive assistance to older persons in Costa Rica through the National Council for Older Persons that broadens alternative assistance offered to poor and socially vulnerable older persons. |
Следует отметить начало осуществления Национальным советом по делам пожилых лиц (КОНАПАМ) программы создания Сети перспективной помощи для всестороннего ухода за лицами пожилого возраста в Коста-Рике, в рамках которой расширился круг альтернативных мер в интересах малоимущих и социально уязвимых лиц пожилого возраста. |
Committing to improve to 100 per cent the share of tax and budget laws and policies subject to periodic, participatory gender equality analysis and public expenditure tracking, especially as they impact poor women; |
обязательство по 100-процентному усовершенствованию налоговых и бюджетных законов и политики посредством проведения периодического, основанного на активном участии заинтересованных сторон, анализа равенства мужчин и женщин, а также открытого мониторинга расходов, в особенности в случаях, когда это затрагивает малоимущих женщин; |
(e) Continue to develop and refine programmes such as the fee-for-service and basic benefits package programmes to reduce out-of-pocket expenditures, particularly for the poor; |
е) продолжить разработку и совершенствование таких программ, как программа платных услуг и программа базового набора услуг, в целях сокращения расходов, покрываемых населением за счет собственных средств, особенно для малоимущих; |
Women's Skill Development Centre, established in 1973, also imparts skill development training to physically handicapped, deaf and poor women in Kathmandu, where annually about 400 women receive general and advanced skill training in sewing and cutting activities. |
Созданный в 1973 году Центр повышения квалификации женщин также занимается профессиональным обучением женщин с физическими недостатками, глухих и малоимущих женщин в Катманду, где примерно 400 слушательниц проходят общую подготовку и повышают свою квалификацию по швейному делу и раскрою одежды. |
If the new opportunities are such that the capabilities they require do not match the capabilities of the poor, then either non-poor workers will seize the opportunities, or perhaps the opportunities will not be seized at all. |
Если же новые возможности таковы, что предъявляемые в связи с ними требования не соответствуют квалификации малоимущих, то такими возможностями воспользуются либо небедные трудящиеся, либо может случиться так, что эти возможности вообще окажутся невостребованными. |
Examples might include temporary support for new renewable and energy-efficient technologies to overcome market barriers, and measures to improve poor or rural households' access to modern, commercial forms of energy. |
в целях внедрения новых технологий, связанных с использованием возобновляемых источников энергии и обеспечением энергоэффективности для преодоления рыночных барьеров, а также меры по улучшению доступа малоимущих домохозяйств и сельского населения к современным видам энергии, предлагаемым на коммерческой основе. |
The most crucial factor was not the actual growth rate, but the growth elasticity of poverty, which depended not only on the number of growth-generated jobs, but also on the extent to which they benefited the poor. |
Наиболее значимым фактором являются не реальные темпы роста, а эластичность нищеты по темпам роста, которая зависит не только от количества рабочих мест, создаваемых в результате экономического роста, но и от степени их полезности для малоимущих. |
GIVAS, which would include rapid SMS, satellite imaging, media scanning and reports from personnel on the ground, would also provide a platform for the voices of the poor. |
ГИВАС, которая будет предполагать быструю пересылку сообщений в формате СМС, использование спутниковых снимков, изучение материалов СМИ и передачу сообщений сотрудниками на местах, также послужит платформой для выяснения мнений малоимущих групп. |
In addition to addressing the needs of the abject poor, the Agency will concentrate on providing targeted support to children with special educational needs by furnishing specialist teaching support to persons with disabilities and by providing community based rehabilitation support. |
Агентство будет по-прежнему уделять основное внимание смягчению остроты проблемы нищеты среди малоимущих палестинских беженцев в кратко- и среднесрочной перспективе и укреплению их человеческого потенциала в долгосрочной перспективе. |
A distinction can be made between financial institutions offering micro enterprise loans and institutions whose main purpose is improving the shelter situation of the poor, which may or may not be financial institutions. |
Можно провести различие между финансовыми учреждениями, занимающимися микрофинасированием предпринимательства, и теми организациями, основная цель которых - улучшение жилищных условий малоимущих слоев населения и которые не обязательно являются финансовыми учреждениями. |
What is clear is that corruption disadvantages the poor and corrodes the right to health. "In many countries poor people report that they are asked to pay for medicine that should be available to them at no charge." |
Ясно то, что коррупция ставит малоимущих в неблагоприятные условия и подрывает осуществление права на здоровье. "Малоимущие люди во многих странах сообщают, что им предлагают оплачивать медикаменты, которые должны предоставляться им безвозмездно"69. |