Heads of State and Government and high-level representatives also emphasized the need to address the challenge of access to sustainable modern energy services for all, in particular for the poor, who are unable to afford such services even when they are available. |
Главы государств и правительств и представители высокого уровня также особо отметили необходимость решения проблемы обеспечения всеобщего доступа к современным услугам в сфере экологически устойчивого энергоснабжения, в особенности для малоимущих, которые не в состоянии оплачивать эти услуги даже тогда, когда они имеются. |
Housing costs are disproportionately affecting the poor and in Europe represent an average of 41 per cent of the income of people at risk of poverty. |
Расходы на жилье несоразмерно затрагивают малоимущих и в Европе составляют в среднем 41 процент дохода людей, подверженных риску оказаться в нищете. |
Traditionally, mortgage finance has been considered unattainable for the poor owing to issues such as lack of land titles, low and erratic income and employment in the informal sector. |
Ипотечное финансирование традиционно считалось недоступным для малоимущих по таким причинам, как отсутствие права собственности на землю, низкие и нестабильные доходы и занятость в неформальном секторе. |
However, in the 1980s private financial investors came to regard the poor as "bankable", and in the past 10 years, a growing number of housing microfinance programmes emerged offering loans to low-income households. |
Однако в 1980-х годах частные финансовые инвесторы стали считать малоимущих «приемлемыми для кредитования», и в последние 10 лет стало появляться все больше программ жилищного микрофинансирования, предлагающих ссуды домохозяйствам с низким уровнем дохода. |
In many societies, history teaching either altogether ignores or carries, validates or strengthens stereotypes about marginalized groups, especially minorities and indigenous peoples, in addition to women and the poor. |
Во многих обществах преподавание истории ведется таким образом, что проблемы маргинализированных групп, особенно меньшинств и коренных народов, а также женщин и малоимущих практически полностью игнорируются, либо в контексте обучения существуют, подтверждаются и закрепляются стереотипные представления о них. |
Indeed, continuation of the structural reform of agricultural trade policy, particularly in developed countries, remains one of the most relevant means to connect poor farmers with markets, to attain food security and to promote global sustainable development. |
Действительно, продолжение структурной реформы сельскохозяйственной торговой политики, особенно в развитых странах, остается одним из наиболее важных средств обеспечения доступа малоимущих фермеров на рынки, достижения продовольственной безопасности и поощрения глобального устойчивого развития. |
It was also emphasized that particular attention should be paid to whether trade benefited sectors that were labour-intensive or generated income opportunities for the poor and other marginalized groups. |
Было указано также на необходимость уделять конкретное внимание тому, благоприятствует ли торговля тем секторам, которые являются трудоемкими или служат источником доходов для малоимущих и других маргинальных групп. |
They are particularly critical for poor women given their social responsibilities in meeting the needs of other household members as well as their own. They should therefore be at the centre of policy efforts to achieve sustainable development. |
Такие факторы имеют особое значение для малоимущих женщин с учетом их общественных обязанностей по удовлетворению потребностей других членов домохозяйства и своих собственных. поэтому они должны быть центральным элементом политики по обеспечению устойчивого развития. |
The main provision of relevance calls upon States to "implement nationally appropriate social protection systems and measures for all, including floors, and by 2030 achieve substantial coverage of the poor and the vulnerable" (target 1.3). |
Основное значимое положение является призывом к государствам «внедрять соответствующие национальным условиям системы и меры социальной защиты для всех, включая минимальный уровень, и к 2030 году обеспечить значительный охват малоимущих и уязвимых групп» (цель 1.3). |
Such actions should fully take into account the specific needs and conditions of developing countries and minimize possible adverse impacts on their development in a manner that protects the poor and affected communities. |
Такие действия должны в полной мере учитывать конкретные потребности и условия развивающихся стран и сводить к минимуму возможные неблагоприятные последствия для их развития таким образом, чтобы защищать интересы малоимущих и уязвимых групп населения. |
The Decade was conceived out of concern for the uneven progress in reducing poverty within and across regions, and the continual increase in the number of poor people in some countries. |
Идея проведения Десятилетия была продиктована неравномерным прогрессом в деле сокращения масштабов нищеты на региональном и межрегиональном уровнях, а также постоянным ростом числа малоимущих людей в некоторых странах. |
(e) Tax or levy on tourism income or profits, with proceeds benefiting the poor; |
ё) введение налогов или сборов с дохода или прибыли от туризма и использование этих поступлений в интересах малоимущих; |
Primary health care is thus more geographically adaptable and less costly to administer and make use of, which increases the availability of health goods and services for rural and remote communities and the poor. |
Как следствие, первичная медико-санитарная помощь может быть в большей степени адаптирована к географическим условиям, а ее организация и осуществление не связаны с большими затратами, что повышает доступность медицинских товаров и услуг для общин и малоимущих слоев населения в сельских и удаленных районах. |
Similarly, the wage level determines the pro-poor impact of tourism; the higher it is, the more it can reduce poverty, as long as the poor have access to jobs. |
Аналогично этому польза от туризма для бедных слоев населения зависит от уровня заработной платы; чем она выше, тем больший вклад сектор туризма может вносить в борьбу с нищетой при условии наличия у малоимущих граждан доступа к рабочим местам. |
In Naxalite recruitment campaigns, targeting poor communities, parents are forced to offer boys and girls to the armed groups under the threat of violence, including killing and torture. |
При проведении «наксалитами» вербовки детей среди малоимущих слоев населения родители вынуждены отдавать мальчиков и девочек вооруженным группам под угрозой насилия, в том числе убийств и пыток. |
They are often framed as being for the public good, but in practice they violate the human rights of the poor and undermine their dignity and opportunities. |
Зачастую такие меры принимаются якобы в интересах общего блага, но на практике они нарушают права человека малоимущих и подрывают их достоинство и возможности. |
For instance, a number of trade agreements contain stronger intellectual property protections than those contained in the TRIPS Agreement, which can impede access to essential drugs by poor people. |
В частности, ряд торговых соглашений содержит более решительные меры защиты интеллектуальной собственности, нежели нормы, содержащиеся в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, что может затруднить доступ к основным лекарственным средствам для малоимущих людей. |
Distorted agricultural subsidies had allowed member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development to profit, while forcing developing countries to benchmark the current prices offered to their poor farmers against an antiquated reference price. |
Непропорционально высокие сельскохозяйственные субсидии позволили странам - членам Организации экономического сотрудничества и развития получить прибыль, в то время как развивающимся странам пришлось устанавливать текущие цены для своих малоимущих фермеров на основе устаревшей шкалы базовых цен. |
We call upon States to include budget lines for the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls, including rural poor women, in State, provincial and local budgets. |
Мы призываем государства включить в бюджеты национального, регионального и местного уровня статьи расходов на деятельность в целях ликвидации и предотвращения всех форм насилия в отношении женщин и девочек, в том числе малоимущих, проживающих в сельской местности. |
Yet, the subregion has lagged behind in terms of Millennium Development Goal achievements and accounts for the largest concentration of poor and malnourished people on earth. |
Однако субрегион отстает в том, что касается достижения Целей развития тысячелетия, и в нем отмечается наличие самого большого числа малоимущих и недоедающих лиц на планете. |
Those with a regular income will have to pay monthly premiums, while the Government will pay premiums for people who are poor or unemployed. |
Лица, имеющие регулярный источник дохода, должны будут выплачивать ежемесячные страховые премии, а правительство будет выплачивать соответствующие страховые премии в интересах малоимущих и безработных. |
Nationally, health service and facilities have risen continuously although the accessibility of health facilities for the poor is still limited especially in remote, border, and disadvantaged island area. |
В общенациональных масштабах происходит процесс расширения сферы медицинского обслуживания и количества медицинских учреждений, хотя доступ малоимущих к таким учреждениям по-прежнему ограничен, особенно в отдаленных, приграничных и неблагополучных островных районах. |
The Government is setting up a social register of Mauritius in order to be able to identify the needs of the poor and measure the success of programmes offered. |
В настоящее время правительство разрабатывает социальный регистр Маврикия, с тем чтобы определить потребности малоимущих и оценить, насколько успешными являются предложенные программы. |
The application of green agricultural methods could become a key driver to reduce environmental degradation and poverty by increasing farm yields and returns to labour, improving ecosystem services and securing the livelihoods of poor people who depend directly on such services. |
Применение экологически безопасных методов ведения сельского хозяйства могло бы стать основным фактором в уменьшении деградации окружающей среды и в сокращении масштабов нищеты за счет повышения продуктивности хозяйств и доходов работников, совершенствования системных услуг и обеспечения средств к существованию для малоимущих людей, непосредственно зависящих от таких услуг. |
Number of countries that have adopted policies promoting development of small enterprises and women entrepreneurship, increasing access to productive assets and financial services for the poor |
Число стран, принявших политику развития малых предприятий и предпринимательства среди женщин, расширения доступа к производительным активам и финансовым услугам в интересах малоимущих |