Owing to population growth and a stable degree of poverty, the number of poor rose by 1.5 million between 1995 and 1997. |
Из-за роста населения на фоне устойчивых показателей бедности число малоимущих в период 19951997 годов увеличилось на 1,5 млн. человек. |
We have to strengthen our social safety nets to better respond to and protect the poor from the risks of globalization. |
Мы должны укреплять свои сети социальной защиты в интересах лучшей защиты малоимущих от рисков, связанных с глобализацией. |
Access to educational opportunities to poor but deserving tertiary level students |
Доступ к образованию малоимущих учащихся, имеющих право на получение высшего образования |
Partnerships with the private sector may sometimes need to be encouraged within a suitable regulatory and institutional framework that takes into account the needs of the poor. |
Иногда может возникать необходимость в поощрении налаживания партнерских отношений с частным сектором на основе соответствующих регулирующих и организационных механизмов, которые позволяют обеспечить учет потребностей малоимущих. |
Majid's estimates are based on the following decomposition of the working poor: |
Подсчеты Маджида основаны на следующем разложении малоимущих трудящихся: |
This paper has discussed in detail the measurement issues around one of these new indicators, that is, the proportion of the working poor in total employment. |
В настоящем документе подробно рассмотрены вопросы оценок, относящиеся к одному из этих новых показателей, а именно доли работающих малоимущих в общем количестве занятых. |
Initiatives also focused on strengthening national systems and CSOs to promote and protect human rights, enabling poor and disadvantaged groups to seek remedies for injustices. |
Целью инициатив было также укрепление национальных систем и организаций гражданского общества для поощрения и защиты прав человека и наделения малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп правом добиваться правовой защиты в случае нарушения закона. |
In carrying out its responsibility to provide equitable access to justice for poor and vulnerable people, there are a variety of service delivery options that can be considered. |
Обязанность обеспечивать справедливый доступ к правосудию для малоимущих и уязвимых групп населения может выполняться с помощью самых разнообразных механизмов предоставления услуг. |
The Committee also notes with appreciation the monitoring of the situation of poor families and the compilation of "maps of poverty". |
Комитет с удовлетворением отмечает также систему наблюдения за положением малоимущих семей и составление "карт бедности". |
Reducing malnutrition requires not only improved distribution of food, but also such measures as education of the poor regarding nutrition and access to nutrition-related technologies. |
Для сокращения масштабов недоедания требуется не только улучшать распределение продуктов питания, но и принимать такие меры, как просвещение малоимущих по вопросам питания и обеспечение их доступа к технологиям, связанным с питанием. |
More attention needed to be given to the situation of the rural poor and those who lacked social protection in the informal sector, particularly women. |
Необходимо уделять больше внимания положению малоимущих в сельских районах, а также тех, кто не пользуется социальной защитой в неформальном секторе, в частности женщин. |
In most developing countries, the majority of poor people live in rural areas and derive their livelihoods, directly or indirectly, from agriculture. |
В большинстве развивающихся стран бóльшая часть малоимущих проживает в сельских районах, и источником их средств к существованию выступает, прямо или косвенно, сельское хозяйство. |
They should examine both the potential of this age group to contribute to development goals and the need for social protection for the poor among them. |
Они должны изучать как возможности этой возрастной группы в плане содействия достижению целей в области развития, так и потребности в социальной защите малоимущих из их числа. |
When considered against the fixed poverty line, the portion of the poor as against the whole population has decreased. |
Если основываться на установленной черте бедности, доля малоимущих в общей численности населения снизилась. |
Developing safety nets to protect the poor and vulnerable segments of the population against the consequences of external shocks; |
Ь) развитие сетей социальной защиты малоимущих и уязвимых слоев населения от последствий внешних потрясений; |
Such vulnerabilities generate considerable uncertainties and impair the development prospects of these countries, and they tend to affect the poor most, in particular women and children. |
Такие факторы уязвимости порождают значительную неопределенность, подрывают перспективы развития этих стран и наиболее серьезно обычно сказываются на малоимущих слоях, в особенности на женщинах и детях. |
It has been observed that electoral participation by the poor can have a positive effect on their income shares and does not retard economic development. |
Отмечается, что участие малоимущих в выборах может оказывать положительное воздействие на приходящуюся на них долю доходов и не препятствует экономическому развитию. |
They recognize the impact of these illnesses on poor people's ability to emerge from poverty, and on prospects for national economic growth. |
Они признают влияние, которое оказывают эти болезни на способность малоимущих слоев населения вырваться из тисков нищеты и на перспективы национального экономического роста. |
Women are still the poorest of the world's poor, representing two thirds of those living under a dollar a day. |
В категории малоимущих самыми обездоленными были и остаются женщины, составляющие две трети среди тех, кто имеет доход менее 1 доллара в день. |
In developed countries, some youth, particularly those from low-income families, experience hunger and poor nutrition, with the same negative consequences for their physical and psychological development. |
В развитых странах некоторые молодые люди, прежде всего из малоимущих семей, испытывают голод и недоедание, оказывающие аналогичное негативное воздействие на их физическое и психическое развитие. |
Entrepreneurship promotion and access of the poor to microfinance services (74); |
содействие развитию предпринимательства и доступу малоимущих к микрокредитам (74) |
This in turn requires the development of complementary tools for impact assessment, which examines how far progress has been translated into concrete developmental changes for the poor. |
Это в свою очередь требует разработки дополнительных процедур определения результативности, позволяющих установить, в какой степени прогресс обеспечил конкретные эволюционные изменения в интересах малоимущих. |
While overweight is generally associated with developed countries, it is increasingly prevalent in developing countries, where the incidence is growing especially rapidly among poor households. |
Хотя проблема избыточного веса в основном характерна для развитых стран, она все шире распространяется и в развивающихся странах, где эта форма заболеваемости распространяется особенно стремительными темпами среди малоимущих домохозяйств. |
The effects of the abolition of subsidies on food prices has to some extent been attenuated by programmes that are better targeted to benefit the poor. |
Последствия отмены субсидий на продовольствие в некоторой степени были смягчены за счет обеспечения более полного учета потребностей малоимущих при разработке программ. |
The eradication of extreme poverty required harnessing the strengths and capabilities of poor people themselves and the contribution of community groups, trade unions, non-governmental organizations and the private sector. |
Ликвидация крайней нищеты требует мобилизации возможностей самих малоимущих, а также усилий общинных групп, профсоюзов, неправительственных организаций и частного сектора. |