There was no universally agreed idea of what legal empowerment of the poor was. |
Общего понимания того, что представляет собой расширение юридических прав малоимущих, не существует. |
The consideration by the Second Committee of the subject of the legal empowerment of the poor was important. |
Рассмотрение Вторым комитетом вопроса о расширении юридических прав малоимущих имеет важное значение. |
The same law required all private schools to reserve one quarter of places for children from poor families (with tuition fees reimbursed by the State). |
Этот же закон требует, чтобы все частные школы резервировали четвертую часть мест для детей из малоимущих семей (их обучение оплачивается государством). |
The percentage of working poor has reached unprecedented levels, and millions more, now unemployed, see little prospect for hope or relief. |
Число малоимущих трудящихся достигло беспрецедентного уровня, и еще миллионы людей, которые стали теперь безработными, не видят особых перспектив для надежды или помощи. |
We need rapid, stable and sustained growth that creates jobs, especially for young people and in sectors that benefit the poor and increase opportunities for women. |
Нам нужен быстрый, стабильный и устойчивый рост, приводящий к созданию рабочих мест, особенно для молодежи и в тех отраслях, которые важны с точки зрения интересов малоимущих и расширения возможностей женщин. |
Since 2004, the proportion of births attended by skilled health personnel, especially for poor women, has increased in Armenia, Georgia, Tajikistan and Turkmenistan. |
С 2004 года доля деторождений с участием квалифицированного медицинского персонала, особенно среди малоимущих женщин, возросла в Армении, Грузии, Таджикистане и Туркменистане. |
Social inclusion, equitable access to basic social services, the promotion of gender equality and the legal empowerment of the poor could also help communities to withstand crises. |
Кроме того, помочь населению противостоять кризисным ситуациям могут социальная интеграция, справедливый доступ к базовым социальным услугам, поощрение гендерного равенства и расширение юридических прав малоимущих. |
Limited access to quality education not only means that the urban poor cannot gain the necessary skills to secure more stable, higher-paying employment but also accounts for differences in wages. |
Ограниченный доступ малоимущих жителей городов к качественному образованию означает не только, что они не могут приобрести необходимые навыки для получения более стабильной и лучше оплачиваемой работы, но и объясняет различия в оплате труда. |
There is a reluctance to integrate poor communities into the larger city, particularly in formalizing informal settlements, providing basic infrastructure or improving land tenure laws. |
Существует нежелание добиваться того, чтобы процессом интеграции малоимущих общин была охвачена более значительная часть территории городов, в особенности при придании официального статуса неформальным поселениям за счет обеспечения базовой инфраструктуры или совершенствования законов о землевладении. |
An approach to alleviating poverty for urban populations that integrates infrastructural development, social safety nets and investments in empowering and educating poor communities will prove essential. |
Крайне важное значение будет иметь подход к смягчению остроты проблемы бедности населения городов, предусматривающий интеграцию таких элементов, как развитие инфраструктуры, гарантии социальной защиты и инвестиции в деятельность по расширению прав и возможностей малоимущих общин и обеспечению их образованием. |
UNCT recommended improving access to justice for the poor, the marginalized, especially indigenous persons, persons with disabilities and minority groups. |
СГООН рекомендовала улучшить доступ к правосудию для малоимущих и маргинализованных лиц, особенно представителей коренного населения, инвалидов и групп меньшинств. |
This expansion has facilitated greater access to justice allowing more women and the poor to utilize the services of the courts and benefit from the provisions in legislation. |
Данная деятельность способствовала расширению доступа к правосудию большого числа женщин и представителей малоимущих групп населения, которые получили возможность пользоваться услугами судов и использовать положения законодательства в своих интересах. |
It pursues an integrated approach by focusing on several levels and areas of policy, with a special focus on the poor. |
Ее цель - использовать комплексный подход с уделением особого внимания нескольким уровням и аспектам политики, прежде всего учитывающей интересы малоимущих. |
We acknowledge that more efforts and resources are needed to secure more meaningful entitlements for the poor, and to enhance their legal empowerment. |
Мы сознаем, что необходимы дополнительные усилия и ресурсы для обеспечения более значимых материальных прав для малоимущих слоев населения и расширения их юридических прав. |
There are several smaller-scale programmes and mechanisms offering small loans and microcredit to specific poor and low-income groups wishing to set up businesses and to generate employment. |
Несколько маломасштабных программ и механизмов предлагают небольшие займы и микрокредиты отдельным группам малоимущих жителей и людям с низким уровнем дохода, желающим открыть собственное дело и нуждающимся в рабочей силе. |
Under the annual Road to School campaign, children from poor families receive financial aid from entrepreneurs, institutions, sponsor organizations and the community. |
В рамках ежегодно проводимой кампании "Дорога в школу" дети из малоимущих семей получают финансовую помощь от предпринимателей, учреждений, спонсорских организаций и общественности. |
Meanwhile, the international community needed to implement short-, medium- and long-term measures to cushion the impact of the global economic crisis on the poor. |
Тем временем международное сообщество должно осуществлять кратко-, средне- и долгосрочные меры по смягчению последствий мирового экономического кризиса для малоимущих. |
Biodiversity contributed to livelihoods, and its loss affected the poor disproportionately, while posing a significant barrier to the achievement of the MDGs. |
Биоразнообразие способствует обеспечению средств к существованию, и его утрата в первую очередь сказывается на малоимущих, а также существенно затрудняет достижение ЦРТ. |
Of the 20 countries most at risk from extreme weather by 2015, 19 are countries with large numbers of poor people. |
В 19 из 20 стран, наиболее рискующих пострадать к 2015 году от экстремальных погодных явлений, проживает большое число малоимущих. |
An estimated 160 million rural poor have disabilities, most of them farmers who are responsible for the food security of their households. |
По оценкам, инвалидами являются 160 миллионов малоимущих сельских жителей, большая часть которых занимается сельским хозяйством и обеспечивает пропитанием свои семьи. |
This would cover a much smaller number of poor people than that in the concept of the union of these three poverty sets. |
Под это определение подпадало бы значительно меньшее число малоимущих, нежели в случае концепции объединения указанных выше трех категорий жертв нищеты. |
In October 2006, a workshop of stakeholders on the legal empowerment of the poor was held in Kenya. |
В октябре 2006 года в Кении состоялся практикум для участников процесса расширения юридических возможностей малоимущих лиц. |
By giving a voice to the urban poor in defining their needs and priorities, participatory planning reinforces ownership in decision-making process and promotes social inclusion and citizenship. |
Обеспечивая учет мнений малоимущих горожан при определении их потребностей и приоритетов, такое планирование повышает у них чувство ответственности за принимаемые решения, способствует преодолению социальной отчужденности и гражданскому единению. |
This often results in evictions and relocation of the urban poor to the outskirts of the city, exacerbating spatial and social exclusion. |
Это часто приводит к выселению малоимущих горожан, переселяемых на городские окраины, где они подвергаются еще большему территориальному и социальному отчуждению. |
While the degradation is largely due to the unsustainable consumption and production patterns of the developed countries, the burden is borne mostly by the poor. |
В то время как это ухудшение состояния ресурсов обусловлено в основном нерациональными моделями потребления и производства, существующими в развитых странах, основная тяжесть бремени ложится на плечи малоимущих. |