The MSA with free of charge primary and secondary health care services of the poor and near-poor covering about 42 per cent of the population; and |
МСД, которое бесплатно обеспечивает услуги первичной медико-санитарной и вторичной медицинской помощи для малоимущих и нуждающихся лиц, охватывающие 42% населения; и |
111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); |
111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир); |
The links exist because, among other things, environmental resources generate economic benefits and the poor are most directly dependent on environmental resources such as land and water - thus -thus they suffer the most when the environment is degraded. |
Она обусловлена, помимо прочего, тем, что ресурсы окружающей среды являются источником экономических благ, а жизнь малоимущих самым непосредственным образом зависит от таких ее ресурсов, как земельные и водные; соответственно, именно малоимущие больше всех страдают от деградации окружающей среды. |
The incidence of poverty is higher in rural than in urban areas (54 per cent of rural and 30 per cent of urban households can be classified as poor). |
Нищета больше распространена в сельских, чем в городских районах (к разряду малоимущих могут быть отнесены 54 и 30 процентов сельских и городских домашних хозяйств, соответственно). |
Areas receiving particular attention included the need to grant equal access to primary education for both girls and boys, and in both rural and urban regions, and for the poor as well as for those who can afford to pay the costs of this education. |
К особым вопросам отнесена необходимость создания равных возможностей для обучения в начальной школе как девочек, так и мальчиков, при этом как в городских, так и в сельских регионах, и одновременно малоимущих лиц и тех, кто может позволить себе оплачивать стоимость такого обучения. |
According to World Bank data on the poverty, about 83 per cent of the poor dwell in rural areas and about 58 per cent of them live mainly in northern, north-eastern and south-eastern mountainous areas. |
Согласно данным Всемирного банка относительно масштабов бедности около 83% малоимущих проживают в сельских районах, среди которых примерно 58% проживают преимущественно в горных районах севера, северо-востока и юго-востока. |
Specific objectives: Establish an equitable, efficient and sustainable natural resources governance system; develop effective market chains to produce added value accessible to women and men; improve the livelihoods of rural poor households |
Конкретные цели: создание справедливых, эффективных и устойчивых систем управления природными ресурсами; формирование эффективных рыночных систем для производства добавочной стоимости, доступных для женщин и мужчин; улучшение условий жизни малоимущих домашних хозяйств и сельских районов |
Enabling local governments to understand the concept of community-based urban safety for the poor, and providing them access to practices and tools, will lead to development policies and programmes that can improve the safety and security of the most vulnerable and the poorest in urban areas. |
Обеспечение более глубокого понимания местными органами власти концепции обеспечения на уровне общин безопасности малоимущих городских жителей и их доступа к имеющимся механизмам и инструментарию будут содействовать разработке стратегий и программ, которые могут способствовать улучшению положения с точки зрения безопасности наиболее уязвимых и малоимущих слоев населения в городских районах. |
These are working and exploited children; children affected by conflict and by AIDS; children with disabilities; children of poor families and of ethnic minorities; and children in rural, peri-urban and remote areas. |
Это дети, которые работают и подвергаются эксплуатации, дети, затронутые конфликтами и СПИДом, дети-инвалиды, дети из малоимущих семей и дети, относящиеся к этническим меньшинствам, а также дети, проживающие в сельских, пригородных и отдаленных районах. |
While direct government provision for social welfare is indeed a basic and explicit element of social policy, an additional and complementary process of embedding health concerns into broader economic and social policy is required in order to achieve greater impact on health outcomes, especially for poor people. |
Хотя налаживание функционирования системы социального обеспечения непосредственно государством действительно является одним из основных и очевидных элементов социальной политики, необходим дополнительный процесс учета соображений охраны здоровья населения в более широком контексте социально-экономической политики в целях достижения более ощутимого влияния на состояние здоровья населения, особенно его малоимущих слоев. |
In its resolution 2006/9, the Sub-Commission approved draft guiding principles on human rights and extreme poverty: the rights of the poor and requested the Human Rights Council to study those guiding principles with a view to adopting them and forwarding them to the General Assembly. |
В своей резолюции 2006/9 Подкомиссия одобрила проект руководящих принципов по вопросу «Права человека и крайняя нищета: права малоимущих» и просила Совет по правам человека рассмотреть эти руководящие принципы на предмет их принятия и препровождения Генеральной Ассамблее. |
Many branches of the Group extend to families and villages to assist poor children in their schooling and offer rewards for those with excellent school records. |
Большое число отделений этой группы содействует семьям и деревням в деле оказания помощи детям малоимущих родителей в связи с их обучением в школах и награждает тех, кто добивается отличных результатов в школах; |
Immigrants represent a small percentage of all poor persons in the country: 4.9 per cent of all families living in poverty, 4.6 per cent of families living in extreme poverty and 5.1 per cent of families with unsatisfied basic needs. |
Доля иммигрантов среди всех малоимущих лиц в стране является невысокой: 4,9% всех семей, живущих в условиях бедности, 4,6% семей, находящихся в положении крайней нищеты, и 5,1% семей, не удовлетворяющих свои основные потребности. |
While the decline in the prices of agricultural goods may reduce the cost of consumption for poor people, it also means lower incomes for farmers and a reduction in their demand for other goods and services in rural areas. |
Снижение цен на сельскохозяйственные товары может привести к снижению потребительских расходов малоимущих слоев населения, однако одновременно с этим оно приведет к снижению доходов фермеров и их спроса на другие товары и услуги в сельских районах. |
(a) Expanding its support to at least 25 LDCs to develop the financial infrastructure that will provide financial services to the majority of poor and low-income households and micro and small businesses, benefiting women in particular. |
а) расширения поддержки усилий, как минимум, 25 НРС в направлении формирования финансовой инфраструктуры, обеспечивающей финансовыми услугами большинство неимущих и малоимущих домашних хозяйств, а также микро- и малых предприятий, от которых в первую очередь выигрывают женщины; |
Her Ministry, in cooperation with the Ministry of Rural Development, was making every effort to implement measures to improve the situation of poor rural women and to ensure that rural development programmes gave priority to gender issues. |
Министерство, в котором работает оратор, в сотрудничестве с Министерством сельского развития делает все возможное для реализации мер по улучшению положения малоимущих женщин, проживающих в сельской местности, и содействия тому, чтобы в программах сельского развития первоочередное внимание уделялось гендерным проблемам. |
Protecting the rights of the poor as full citizens, including the right to democratic participation, and the right to organize and defend their interests; |
защита прав малоимущих как полноправных граждан, включая право на участие в демократических процессах и право на организацию и защиту интересов; |
Afforestation programmes would quickly provide gainful employment to the poor and in the medium and long term increase the supply of fuelwood, industrial wood and water supply as well as increase the earth's supply of carbon sinks. |
Программы увеличения площадей лесных массивов сразу же обеспечат продуктивную занятость для малоимущих, а в среднесрочном и долгосрочном плане позволят увеличить запасы топливной древесины, промышленной древесины и водоснабжение, а также запасы углеводородного сырья в природе. |
widening of opportunities for livelihood for poor households through such measures as land redistribution, or distribution of assets and capital, or investments in infrastructure and grants or loans for agricultural development; |
расширение возможностей получения средств к существованию для малоимущих домашних хозяйств с помощью таких мер, как перераспределение земель, распределение имущества и капитала, инвестиции в инфраструктуру и дотации или кредиты на цели сельскохозяйственного развития; |
In the worst cases, there are simply not enough jobs in the public health sector, where most poor people are treated, not enough political will, not enough resources, not enough anything - just too many patients with no care. |
В худшем случае рабочих мест просто не достаточно в государственном секторе, куда обращается большинство малоимущих, недостаточно политического энтузиазма, недостаточно ресурсов, недостаточно ничего - просто слишком много оставленных без внимания пациентов. |
The Plan for Modernisation of Agriculture, which is the framework for modernizing agriculture, seeks to increase incomes and improve the quality of life of poor subsistence farmers through increased productivity and share of marketed production as one of its objectives. |
План модернизации сельского хозяйства, являющийся руководством по модернизации сельского хозяйства, ставит перед собой, в частности, цель повысить уровень доходов и улучшить качество жизни малоимущих фермеров, ведущих натуральное хозяйство, посредством повышения производительности труда и производства товарной продукции. |
Another concern voiced was with regard to the brain drain of medical personnel from the public to the private sector, which contributed to the insufficiency of health personnel in the public sector for attending to the needs of the poor. |
Обеспокоенность была также высказана в отношении «утечки мозгов» медицинского персонала из государственного сектора в частный, что снижает эффективность медицинского персонала в государственном секторе в том, что касается удовлетворения потребностей малоимущих. |
On the agenda item on microfinance, he highlighted the importance of microfinance in poverty reduction and urged that the Committee find ways and means for enhancing the outreach of microfinance to all poor people, particularly the poorest. |
Касаясь пункта повестки дня по микрофинансированию, он подчеркнул важное значение микрофинансирования в деле борьбы с нищетой и настоятельно призвал Комитет найти пути и средства для расширения охвата микрофинансирования для всех малоимущих, особенно для наибеднейших слоев населения. |
In that context, the expression "middle-income countries" could be misleading, as average income levels did not reflect the wide income disparities in those countries or the pockets of poverty that, in the middle-income countries, harboured 70 per cent of the poor. |
В этом контексте выражение "страны со средним уровнем дохода" может вводить в заблуждение, поскольку усредненный уровень дохода не отражает существования в этих странах серьезных различий в доходах или районов бедноты, в которых в странах со средним уровнем дохода сосредоточено 70 процентов малоимущих. |
The Special Rapporteur proposes to examine a selection of poverty reduction strategies, through the prism of the right to health, with a view to suggesting ways in which the health component might more effectively benefit the poor and reduce poverty. |
Специальный докладчик предлагает рассмотреть подборку стратегий сокращения масштабов нищеты сквозь призму права на здоровье, с тем чтобы предложить пути более эффективного использования компонента здоровья в интересах малоимущих и сокращения масштабов нищеты. |