The share of the working poor in developing countries increased to 64 per cent in 2009, up from 59 per cent in 2007, and between 47 million and 84 million more people remained poor or fell into extreme poverty. |
Доля бедных среди работающего населения в развивающихся странах увеличилась до 64% в 2009 году против 59% в 2007 году, и еще от 47 млн. до 84 млн. человек пополнят ряды малоимущих или окажутся в путах крайней нищеты. |
The programme contributes to poverty reduction by not only creating economic opportunities for poor people, but also adopting a broad-based approach which promotes their participation in decision-making, seeks to overcome gender biases, and empowers the poor to seize economic opportunities. |
Осуществление данной программы способствует сокращению масштабов бедности за счет не только создания экономических возможностей для малоимущих слоев населения, но и принятия широкого подхода, благоприятствующего их участию в принятии решений, направленного на преодоление гендерных стереотипов и поощряющего малоимущие слои населения к использованию экономических возможностей. |
The urban poor also have disproportionately low skill levels; 70 per cent of poor urban adults in the workforce, against 50 per cent in the overall urban workforce are classified as low-skilled. |
Для городской бедноты характерен непропорционально низкий уровень квалификации: к категории низкоквалифицированных работников относятся 70% представителей взрослой городской рабочей силы в категории малоимущих, в то время как по городской рабочей силе в целом этот показатель равен 50%. |
While 57 per cent of the world's extreme poor lived in East Asia and the Pacific in 1981, those countries were home to only 23 per cent of all poor in 2005. |
Если в 1981 году 57 процентов всех людей мира, живущих в крайней нищете, проживало в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, то в 2005 году в странах этих регионов проживало лишь 23 процента всех малоимущих. |
Improved access of poor families to day nurseries: ultimately, the proportion of poor children in nurseries should equal the proportion of the poor in the country, at least 10 per cent. |
расширение возможностей для малоимущих семей получить места в яслях для детей: в перспективе доля посещающих ясли детей из бедных семей должна соответствовать доле таких семей в данном регионе, при минимальном показателе в 10 процентов. |
More than 2 million poor people gained access to environmentally sound urban infrastructure and basic services with support from UN-Habitat, while more than 150 cities were developing and implementing policies to reduce slums and prevent the development of new ones. |
При поддержке со стороны ООН-Хабитат более двух миллионов малоимущих получили доступ к экологически безопасной городской инфраструктуре и базовым услугам, а более 150 городов разрабатывают и осуществляют стратегии по уменьшению территории нынешних трущоб и предотвращению появления новых трущоб. |
As An-and and Sen (2000) remark "there would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - and as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today". |
Как отмечают Ананд и Сен (2000 год), «тем не менее, было бы явно странно, если бы мы были глубоко обеспокоены обеспечением благополучия будущих - еще не рожденных - поколений, игнорируя при этом тяжелое положение малоимущих сегодня». |
(b) The extent to which the human rights and capabilities of women, especially those of poor women and girls, can be (or have been) advanced as a result of such investments. |
Ь) степень, в которой в результате подобных инвестиций можно (или уже удалось) добиться расширения прав и возможностей женщин, особенно малоимущих женщин и девочек. |
The agenda must accommodate the voices of women and the views of youth and minorities, seek the free, prior and informed consent of indigenous peoples, remove obstacles to full participation by persons with disabilities, older persons, adolescents and youth and empower the poor. |
Повестка дня должна учитывать мнения женщин и интересы молодежи и меньшинств, подкрепляться добровольным, предварительным и осознанным согласием коренных народов, обеспечивать беспрепятственный доступ к участию в ее осуществлении для инвалидов, пожилых людей, подростков и молодежи и расширение прав и возможностей малоимущих. |
Key concerns relate to increasing access to financial services for underprivileged groups, particularly for lending, insurance, and remittance; developing innovative financial products and instruments for the poor; strengthening consumer protection; and promoting financial literacy. |
Ключевые задачи связаны с расширением доступа к финансовым услугам для малоимущих групп, в частности в том, что касается кредитования, страхования и перевода денежных сумм; разработки инновационных финансовых продуктов и инструментов для малоимущих; укрепления защиты потребителей; а также развития финансовой грамотности. |
It also calls for more effective efforts to address urban segregation (resulting from increased economic inequality and the divide in housing access), the lack of housing finance solutions for the poor and the failure of housing markets to meet housing needs. |
Для этого также необходимо прилагать более эффективные усилия к решению проблем сегрегации в городах (обусловленной ростом экономического неравенства и различий в плане доступа к жилью); отсутствия финансовых решений для устранения дефицита жилья для малоимущих; и неспособности рынков жилья удовлетворить потребности в жилье. |
Calls upon the United Nations Human Settlements Programme to promote access to sustainable energy, particularly for the poor, including through decentralized options for renewable energy generation; |
призывает Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам содействовать доступу к экологически рациональному энергоснабжению, в частности, малоимущих, в том числе посредством децентрализованных вариантов производства электроэнергии за счет возобновляемых источников; |
The Government of Uruguay suggested as target sectors people with limited access to their rights, particularly the poor as well as adolescents, young people and adults involved in non-formal and formal education, and human rights defenders, including educators. |
Правительство Уругвая в качестве целевых секторов предложило лиц с ограниченным доступом к своим правам, особенно малоимущих, а также подростков, молодежь и взрослых, получающих неофициальное и формальное образование, и правозащитников, в том числе занимающихся просветительской работой. |
Those addressing the needs of the poor, most vulnerable and marginalized, especially in countries that are not on track to achieve the Millennium Development Goals; |
Меры, направленные на удовлетворение потребностей малоимущих, наиболее уязвимых и маргинализированных слоев населения, особенно в странах, в которых достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, идет с отставанием от графика; |
His Government was working to achieve them by reinvigorating economic growth, creating income-earning opportunities for the poor, enhancing access to essential social services and putting in place an enabling environment for human rights and fundamental freedoms. |
Правительство Эритреи стремится к достижению этих целей путем ускорения экономического роста, создания возможностей получения доходов для малоимущих, расширения возможностей доступа к основным социальным услугам и формирования благоприятных условий для осуществления прав человека и основных свобод. |
A disengagement from middle-income countries would mean neglect of the majority of the world's poor and disadvantaged, which would be unacceptable; |
Оставление стран со средним уровнем дохода без внимания было бы равносильно игнорированию интересов малоимущих и находящихся в неблагоприятных условиях слоев населения мира, что неприемлемо; |
In Nepal, microcredit schemes to poor households on affordable interest rate have benefited 300 households with sanitation services, and 500 taps were connected in nine small towns. |
В Непале системами микрокредитования малоимущих домохозяйств с доступными процентными ставками воспользовались 300 домохозяйств, охваченных услугами в области санитарии, кроме того, в девяти небольших городах было установлено 500 водоразборных кранов. |
It also illustrates that much more needs to be done in order to realize the right of everyone, including the poor, to education, while assisting countries in making the transition towards an improved quality of education and greater focus on learning. |
В нем также отмечается, что еще многое предстоит сделать в целях реализации права каждого, в том числе малоимущих, на образование, оказывая при этом странам помощь в принятии мер, направленных на повышение качества образования и привлечение больше внимания к процессу приобретения знаний. |
All such activities are important not just for improving the quality of governance for its own sake but also for potentially creating an enabling environment for policy-making that is responsive to the needs of the poor and the vulnerable. |
Все эти мероприятия имеют важное значение не только потому, что обеспечивают повышение качества управления как такового, но и потому, что потенциально они могут создавать благоприятные условия для разработки политики, в рамках которой обеспечивается учет потребностей малоимущих и уязвимых. |
While its other activities are not explicitly oriented towards the Millennium Development Goals, they contribute to improving the health, education, security and personal and community development of poor and vulnerable individuals. |
Хотя другие виды и направления деятельности напрямую не ориентированы на достижение Целей развития тысячелетия, они вносят вклад в улучшение здравоохранения, образования, повышение уровня безопасности, личностного и культурно-хозяйственного развития общин малоимущих и уязвимых граждан. |
Social movements have, traditionally, given a voice and greater agency to poor people and to excluded social groups, in encouraging them to articulate their own interests and take control of their own lives. |
Социальные движения традиционно отражали в первую очередь настроения и взгляды малоимущих и социально изолированных групп, помогая им выражать свои интересы и контролировать ход своей жизни. |
Rashtriya Mahila Kosh (RMK) or the National Credit Fund for Women set up in 1993 also aims to meet the credit needs of asset-less and poor women especially in the rural and unorganised sectors. |
Созданный в 1993 году Национальный фонд кредитования женщин ("Раштрия махила кош" (РМК)) также призван удовлетворять кредитные потребности неимущих и малоимущих женщин, особенно в сельских районах и неорганизованном секторе экономики. |
Promote the rights of the poor, especially their rights to health and decent work, through universal health coverage and other programmes |
Поощрять права малоимущих слоев населения, особенно их право на охрану здоровья и право на достойную работу, посредством обеспечения всеобщего охвата услугами в сфере здравоохранения и другими программами |
Nevertheless, the delegation noted that the entire population had guaranteed access to health care either through insurance or under the system in place for the uninsured poor population. |
Тем не менее делегация отметила, что все население имеет гарантированный доступ к здравоохранению либо в рамках механизма страхования, либо в рамках действующей системы для малоимущих незастрахованных слоев населения. |
The Government of Indonesia is implementing policies and programmes on poverty reduction that prioritize the poor and marginalized people, especially ethnic minority, rural population, and urban slum dwellers. |
Правительство Индонезии осуществляет стратегии и программы сокращения масштабов нищеты, ставящие во главу угла интересы малоимущих и маргинализированных слоев населения, особенно этнических меньшинств, сельского населения и жителей городских трущоб. |