In 2009, IFAD, FAO and the World Bank published the Gender in Agriculture Sourcebook,6 a comprehensive tool for policymaking to improve the livelihoods of women in poor rural communities. |
МФСР, ФАО и Всемирный банк в 2009 году опубликовали документ «Гендерная составляющая в сельском хозяйстве», который представляет собой универсальный инструмент для разработки политики, направленной на повышение материального достатка женщин в малоимущих сельских общинах. |
ICEAAL has also developed its own instant drinking water purification system, as well as an affordable house-building system for the poor with due regard for their dignity. |
Институт разработал свою собственную систему быстрой очистки загрязненной воды, которую затем можно использовать в качестве питьевой, а также систему строительства доступных для малоимущих домов, проживание в которых порождает у них чувство собственного достоинства. |
It is also essential to substantially strengthen public management systems and community accountability to increase responsiveness to the poor and help ensure that families take full advantage of the services provided. |
Весьма важно также значительно укрепить системы государственного управления и повысить степень отчетности на уровне общин, с тем чтобы более эффективно реагировать на нужды малоимущих и способствовать тому, чтобы семьи в полной мере пользовались оказываемыми услугами. |
To stimulate higher levels of economic growth and generate productive employment, ILO encourages enterprise-creation and investment programmes as well as technologies that are both employment-intensive and accessible to the poor. |
В целях стимулирования экономического роста и обеспечения производительной занятости МОТ оказывает содействие в создании предприятий и осуществлении инвестиционных программ, а также применении таких технологий, которые одновременно обеспечивают создание большого числа рабочих мест и являются доступными для малоимущих слоев населения. |
A competent, law-abiding and well-governed security sector - with effective civilian oversight - is vital for overall peacebuilding and reconstruction efforts and sustainable development that can benefit the poor. |
Компетентные, соблюдающие законы и надлежащим образом управляемые органы безопасности - при эффективном надзоре гражданских учреждений - имеют жизненно важное значение для усилий в области миростроительства, восстановления и устойчивого развития, осуществляемых в интересах малоимущих слоев населения. |
This weighted average is also used to calculate the approximate share of the working poor in total employment. |
В таблице 1 приводятся количество и доли получающих доход в 1 долл. и 2 долл. малоимущих работников на 1990, 2006 и 2015 годы. Таблица 1. |
Macroeconomic policies must be accompanied by social protection measures to prevent the poor and disadvantaged, particularly women and children, from being marginalized by global market forces. |
Макроэкономическая политика должна дополняться мерами в области социальной защиты во избежание маргинализации малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения, особенно женщин и детей, в результате воздействия факторов мирового рынка. |
Bangladesh Nari Progati Sangha contributed to Millennium Development Goal No. 1 by providing income generation and market extension training and credit assistance to 15,000 poor women between 2008 and 2010. |
«Бангладеш Нари Прогати Сангха» в период с 2008 года по 2010 год внесла вклад в достижение цели 1 Декларации тысячелетия, обеспечив источник доходов для 15000 малоимущих женщин, а также обучив их методам эффективной работы на рынке и предоставив им кредиты. |
Importantly, the model covers poor entrepreneurs' cost of market participation and reduces their risk by guaranteeing a market for their output, typically at a fixed minimum price, frequently above spot-market value. |
Важно то, что такая модель освобождает малоимущих предпринимателей от издержек, связанных с выходом на рынок, и от излишнего риска, гарантируя сбыт их продукции - обычно по фиксированной минимальной цене, во многих случаях превышающей текущие расценки на рынке наличного товара. |
Sabi You Rights Advocacy (SYRA) recommended that the Government should promote and raise awareness of the three Gender Acts in poor and marginalized communities. |
Правозащитная НПО "Саби ю райтс адвокаси" (СЮРА) рекомендовала правительству пропагандировать и повышать осведомленность относительно трех законов о гендерном равенстве среди малоимущих и маргинальных слоев населения. |
It completed a baseline survey and needs assessment of poor families and provided training and skills building for income-generating activities and microcredit and insurance schemes. |
Она провела оценку положения и потребностей малоимущих семей и организовала подготовку и обучение навыкам для того, чтобы они могли заниматься видами деятельности, приносящими доход, а также обеспечила для них механизмы микрокредитования и страхования. |
In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. |
В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
The Institute is a community-based organization that organizes committees of poor urban residents to oversee, finance and construct basic, cost-effective underground sewage systems in otherwise underserved Orangi Town. |
Институт является общинной организацией, которая организует комитеты малоимущих жителей городов для осуществления контроля, строительства и финансирования основных экономически эффективных подземных канализационных систем в поселке Оранджи, где другие виды коммунального обслуживания развиты в недостаточной мере. |
In addition, UN-Habitat began a $6.3-million project to build improved 100 housing units for poor women and their children, and to create income-generating projects in Hebron. |
Кроме того, ООН-Хабитат приступила к осуществлению проекта стоимостью 6,3 млн. долл. США, предусматривающего строительство 100 единиц улучшенного жилья для малоимущих женщин и их детей и развитие доходоприносящих видов деятельности в Хевроне. |
Doing so often inspires confidence in others, who otherwise might be wary of employing poor populations but who have already developed trust in well-known businesses. |
Благодаря ему нередко удается внушить предпринимателям доверие к самым малоимущим, так как работодатели, возможно опасаясь нанимать малоимущих, все же с большим доверием относятся к компаниям с хорошей деловой репутацией. |
Climate change is expected to exacerbate food insecurity and the fuel crisis, and will most adversely affect the poor. |
Ожидается, что изменение климата еще более обострит проблему обеспечения продовольственной безопасности и усугубит энергетический кризис, что в наибольшей степени негативно скажется на малоимущих. |
Money spent on tobacco is money diverted from expenses on good food for mothers in poor families, which may contribute to malnutrition. |
В малоимущих семьях деньги на приобретение табака расходуются из скудных семейных бюджетов, предназначенных для поддержания здорового режима питания матерей, а это может послужить причиной их недоедания. |
UN member states and agencies, when considering peace and security or economic development, craft policies that protect the poor who depend on animals for a livelihood. |
Государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций в контексте рассмотрения вопросов мира и безопасности или проблем экономического развития должны разрабатывать стратегии, позволяющие обеспечить защиту малоимущих, для которых сельскохозяйственные животные являются единственным источником получения средств к существованию. |
Cultural activities are organized and financial assistance (related to such items as tickets, registration fees and transport expenses) provided to make the cultural supply more accessible to the poor. |
Благодаря этим мерам существующие в культурной сфере возможности являются более доступными для малоимущих, что достигается благодаря организации соответствующих мероприятий и компенсации части расходов (связанных с билетами, записью в различные клубы и ассоциации, транспортными расходами и т.д.). |
Issues such as the merits and demerits of different models of public-private partnerships, how they serve the poor, their current global use, and emerging trends remain to be explored. |
Однако по-прежнему нуждаются в изучении такие вопросы, как достоинства и недостатки различных моделей партнерства между государственным и частным секторами, польза от них для малоимущих слоев населения, степень их распространенности в настоящее время в мире и намечающиеся тенденции в этой области. |
Nearly all indicators associated with long-term development problems such as child malnutrition, ill health and low levels of schooling are more common among the poor. |
Почти все признаки проблем долгосрочного развития, таких, как недоедание среди детей, их болезненное состояние и малограмотность, в большей степени характерны для малоимущих слоев населения. |
One delegation noted that the move from free contraceptives to those with fees should be gradual so as not to neglect poor and disadvantaged users. |
Одна из делегаций указала на то, что переход от бесплатного распространения к платному предоставлению противозачаточных средств должен осуществляться постепенно, чтобы не ущемлять права бедных и малоимущих слоев населения. |
It is otherwise difficult to avoid the "food price dilemma" whereby higher prices help and incentivize net-seller farmers but also hurt consumers, especially the poor. |
В противном случае будет весьма трудно решить «дилемму цен на продовольствие», когда повышение цен идет на пользу занимающихся исключительно продажами фермеров и стимулирует их, но наносит удар по потребителям, прежде всего из числа малоимущих. |
Thailand was determined to achieve MDG 5 and had moved vigorously to ensure health care for poor rural mothers, with the result that maternal mortality had declined considerably. |
Будучи преисполнен решимости достичь цели 5 в рамках Целей развития тысячелетия, Таиланд прилагал все усилия к тому, чтобы матери из малоимущих семей, проживающие в сельских районах, могли пользоваться медицинскими услугами, что позволило резко снизить материнскую смертность. |
The 10-year pro-poor development policy framework focused on the delivery of sustainable and poverty-focused financial services, including loans to micro- and small enterprises as well as to poor households. |
Десятилетняя стратегическая платформа развития в интересах малоимущих слоев населения направлена на предоставление стабильных и ориентированных на ликвидацию нищеты финансовых услуг, в том числе представления кредитов микро- и мелким предприятиям, а также малоимущим домохозяйствам. |