Many shareable experiences exist on using the Internet to provide distance learning, share information on farming techniques, micro-credit management, and many other issues of interest to poor communities in the developing world. |
Существует множество примеров полезного опыта использования Интернета для дистанционного обучения, обмена информацией о методах ведения сельского хозяйства, управления микрокредитами, а также для решения многих других вопросов, представляющих интерес для малоимущих общин в развивающемся мире. |
The United Nations Secretary General has noted that "the stark reality is that most poor people in the world still lack access to sustainable financial services, whether it is savings, credit or insurance". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что «суровая реальность состоит в том, что большинство малоимущих людей в мире по-прежнему не имеют доступа к устойчивым финансовым услугам, будь то услуги сберегательных, кредитных или страховых учреждений». |
It is vital to increase the availability of income- and gender-disaggregated data so as to be able to assess the impact of development and poverty-reduction interventions on the poor. |
Жизненно важно повысить доступность данных с разбивкой по признаку пола и по уровню дохода, с тем чтобы получить возможность оценить последствия деятельности в области развития и сокращения масштабов нищеты для малоимущих. |
In households below the poverty line 22 per cent of children have suffered ill-treatment from their teachers, compared with 16 per cent in homes that were not poor. |
22% детей из малоимущих семей подвергались жестокому обращению со стороны преподавателей; аналогичный показатель для обеспеченных семей составлял 16%. |
In the countries hardest hit by the recent rise in food prices, we must implement measures to increase the availability of food and strengthen social policies that address the negative impact on the poor. |
В тех странах, которые наиболее сильно пострадали от недавнего повышения цен на продовольствие, необходимо принимать меры к повышению доступности продовольственных товаров и укреплению социальной политики, направленной на облегчение положения малоимущих. |
The increase in public-private partnerships to 22 up from 5 has set the basis for the growing involvement of the private sector in human settlement upgrading to the benefit of the poor. |
Увеличение с 5 до 22 числа государственно-частных партнерств подготовило почву для более широкого участия государственного сектора в деятельности по благоустройству населенных пунктов с учетом потребностей малоимущих. |
The goal of this document was to anchor growth in the economic sphere of the most vulnerable groups, and to develop human resources and improve access by the poor to basic social services. |
Цель этого документа заключалась в содействии росту благосостояния наиболее уязвимых групп, развитию людских ресурсов и расширению доступа малоимущих к основным социальным услугам. |
Such plans included community-based strategies and efforts to spur the development of small- and medium-sized firms - enterprises vital for broad economic growth and job creation, especially among the poor. |
Они предусматривают стратегические подходы на уровне общин и меры по стимулированию развития малых и средних предприятий, играющих жизненно важную роль в обеспечении широкого экономического роста и создании рабочих мест, особенно для малоимущих. |
With regard to the increase in poverty and vulnerability, Colombia's reply summarizes the strategies implemented to fight against these phenomena and their impact on displaced persons and the poor. |
По поводу увеличения масштабов нищеты и уязвимости в ответе Колумбии содержится обзор осуществляемых стратегий борьбы против этих явлений и их последствий для перемещенных лиц и малоимущих. |
The recent spike in chronic mild undernutrition among the poor and other social groups in high-income countries is largely attributed to declines in household incomes as a result of the global economic recession. |
Недавнее резкое повышение цен на продукты питания стало причиной недоедания малоимущих и других социальных групп населения в странах с высоким уровнем дохода, что объясняется в основном снижением доходов семей в результате мирового экономического кризиса. |
The linkages between access to basic social services, active labour market policies and income support measures must be explored with a view to the increased employability of the poor and the vulnerable, especially women. |
Связи между доступом к базовым социальным услугам, активной политикой в отношении рынка рабочей силы и мерами в сфере обеспечения доходов должны рассматриваться в сочетании с увеличением занятости представителей малоимущих и уязвимых слоев населения, особенно женщин. |
Under this initiative, the central financial administration makes a special allocation of 200 million yuan every year to provide primary and middle school students from economically disadvantaged families in poor areas with textbooks free of charge. |
В рамках этой инициативы центральные финансовые органы ежегодно ассигнуют 200 млн. юаней для бесплатного распределения учебников среди учащихся начальных и средних школ из малоимущих семей. |
As a result, forests' contribution to the well-being of the poor, the forest workforce, women, youth and indigenous peoples are neither well-defined nor documented. |
В результате нет четкой информации или документации о роли лесов в повышении благосостояния малоимущих слоев населения, работников лесного хозяйства, женщин, молодежи и коренного населения. |
The Assembly also considered women's human rights in such areas as the promotion of democratization, the elimination of discrimination based on religion or belief and the legal empowerment of the poor. |
Ассамблея рассмотрела также права человека женщин в таких областях, как содействие демократизации, ликвидация дискриминации на основе религии или убеждений и расширение юридических прав малоимущих слоев населения. |
The World Bank's framework to achieve sustainable poverty reduction emphasizes the need to promote the creation of more and better jobs, given that labour is the main asset of the poor. |
Рамки деятельности Всемирного банка по достижению устойчивого сокращения нищеты подчеркивают необходимость содействовать созданию большего количества и более качественных рабочих мест, поскольку труд является основным активом малоимущих групп населения. |
Targeted safety-net mechanisms and emergency food reserves can reduce the negative consequences of high prices for poor women and men, and collective action can help smallholder farmers benefit from them. |
Создание механизмов адресной социальной защиты и продовольственных запасов на случай чрезвычайных обстоятельств может смягчить негативные последствия высоких цен для малоимущих женщин и мужчин, а с помощью коллективных мер этим могут воспользоваться мелкие фермеры. |
Thus, to speed up the impact of economic growth on poverty alleviation, it would be necessary to implement policies aimed at income redistribution, improved taxation schemes, and boosting specifically the consumption of poor households. |
Таким образом, для того чтобы экономический рост в большей степени способствовал сокращению масштабов нищеты, необходимо проводить политику, предусматривающую перераспределение доходов, совершенствование систем налогообложения и конкретные меры по увеличению потребления малоимущих домохозяйств. |
Boosting domestic consumption should mean increasing the consumption rates of the poor and also offering social protection programmes that will enable them to reduce precautionary savings for health and education needs. |
Рост внутреннего потребления должен привести к увеличению показателей потребления среди малоимущих, а также к созданию программ социальной защиты, которые позволят им уменьшить объем сбережений на черный день в целях удовлетворения потребностей в областях здравоохранения и образования. |
Similarly, many poor women have high rates of anemia, high fertility rates and high rates of miscarriage. |
Кроме того, среди малоимущих женщин широко распространена анемия, высокий уровень рождаемости и высокий уровень выкидышей. |
In September 2009, the Confederation, along with its member organizations, launched a campaign to reach an additional 1 million poor by 2012 by using credit union microfinance innovation methodology, in line with the celebration of the International Year of Cooperatives. |
В сентябре 2009 года Конфедерация вместе со своими членскими организациями начала кампанию по охвату к 2012 году дополнительно 1 млн. малоимущих с помощью инновационной методики микрофинансирования в рамках мероприятий, приуроченных к Международному году кооперативов. |
The mission of Women's World Banking is to alleviate global poverty by expanding the economic assets, participation and power of the poor, especially women. |
Миссия Всемирной организации по банковским операциям для женщин заключается в сокращении масштабов глобальной нищеты путем расширения экономических возможностей, активизации участия и защиты прав малоимущих, в особенности женщин. |
Our goal is to increase the capacities, opportunities and security of extremely poor and vulnerable Afghans through a process of economic empowerment in order to reduce poverty and increase self-reliance. |
Наша цель заключается в увеличении возможностей и повышении уровня безопасности малоимущих и уязвимых афганцев путем расширения экономических прав, снижения уровня бедности и содействия самообеспечению. |
The representative of Zambia, speaking on behalf of the African group, endorsed the statement by the previous speaker and saluted the outgoing Executive Director for her commitment to the cause of quality housing for all, especially the poor. |
Представитель Замбии, выступая от имени Группы африканских государств, присоединился к словам предыдущего оратора и выразил признательность покидающей свой пост Директору-исполнителю за ее приверженность делу предоставления качественного жилья для всех, особенно малоимущих. |
Rapid inflation in food prices through 2007 and 2008 had already eroded the purchasing power of the poor, who already spend a large proportion of their income on food. |
Высокая инфляция цен на продукты питания в течение 2007 и 2008 годов уже подорвала покупательную способность малоимущих, которые и без того тратят значительную часть своего дохода на питание. |
Reliable housing and building construction statistics are important in the formulation of National Housing Policy and programmes for improvement of living conditions of people, especially the needy poor; |
Надежная жилищная и строительная статистика имеет важное значение для разработки национальной и жилищной политики и программ по улучшению условий жизни людей, особенно нуждающихся малоимущих; |