Overall, the model has shown potential in reaching the poor, but also points to the need for longer-term provision of basic social protection. |
В целом эта модель имеет хороший потенциал охвата малоимущих слоев населения, но опыт ее реализации также говорит о необходимости долгосрочного обеспечения основной социальной защиты. |
The Johannesburg Plan of Implementation reaffirmed the crucial role that agriculture plays in meeting the needs of the poor in developing countries and achieving the Millennium Declaration targets of halving poverty and hunger by 2015. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений была подтверждена решающая роль сельского хозяйства в удовлетворении потребностей малоимущих слоев населения развивающихся стран и достижении поставленной в Декларации тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты и голода. |
In both areas, this capacity remains in doubt at the national and regional levels, and the poor could be better served if excess transfers to the rich were requisitioned by the State through immediate and direct taxation. |
Способность выполнения обеих задач остается под вопросом на национальном и региональном уровнях, и нужды малоимущих удовлетворялись бы в большей степени, если бы излишки, получаемые богатыми при распределении доходов, изымались государством посредством моментального и прямого налогообложения. |
This would need to include changes in fiscal, monetary and exchange rate policies that are coordinated at the regional level and that promote the inclusion of the poor in investment in activities generating higher returns, employment and industrial exports. |
Такая перестройка должна включать изменения в бюджетно-финансовой, кредитно-денежной и валютной политике, которые координировались бы на региональном уровне и содействовали бы учету нужд малоимущих слоев населения при осуществлении капиталовложений в приносящие возрастающий доход виды деятельности, в обеспечение занятости и в производство промышленных товаров на экспорт. |
The Accra High Level Forum on Aid Effectiveness, the MDG Call to Action, and the United Nations Financing for Development meeting will provide key opportunities to reach agreement in the crucial areas that will make a difference for poor people. |
Аккрский форум высокого уровня по повышению эффективности помощи, «Призыв к действиям в связи с ЦРДТ» и Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития дают возможность для достижения договоренностей по важнейшим областям, которые могут существенно изменить положение малоимущих слоев населения. |
Strengthened capacity of local institutions to manage the environment and expand environment and energy services, especially to the poor |
Укрепление потенциала местных учреждений в отношении рационального природопользования и расширения экологических и энергетических услуг, особенно для малоимущих |
It must be recognized that poor households depend on the access to resources for their survival and that the need to collect fuel, food and water is a factor that forces women to discontinue schooling in many developing countries. |
Надо признать, что выживание малоимущих зависит от доступа к ресурсам и что необходимость получения топлива, продовольствия и воды является одним из факторов, вынуждающих женщин во многих развивающихся странах бросать школу. |
Climate change, disasters, food insecurity and the recent economic crisis were all likely to jeopardize the investments and progress made so far towards providing sustainable health care for all, especially the poor and the vulnerable. |
Изменение климата, стихийные бедствия, отсутствие продовольственной безопасности и недавний экономический кризис - все это может поставить под угрозу уже осуществленные капиталовложения и достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле обеспечения устойчивого здравоохранения для всех, особенно для малоимущих и уязвимых групп. |
Health-related MDGs 4, 5 and 6 were beset by a vicious cycle, in which infectious diseases mainly affected the poor and were a major cause of poverty. |
ЦРДТ 4, 5 и 6, связанные со здравоохранением, образуют своего рода порочный круг, внутри которого инфекционные заболевания поражают в основном малоимущих и одновременно являются одной из главных причин нищеты. |
These challenges need to be addressed through a more inclusive multilateralism that delivers for developing and developed countries alike, while recognizing the special vulnerability of the poor. |
Эти проблемы нужно решать на основе более инклюзивной многосторонности, которая приносит выгоды как развивающимся, так и развитым странам, и при этом необходимо признавать особую уязвимость малоимущих. |
Because poor farmers in the tropics will be disproportionately affected by climate change, low-cost and effective practices that sequester soil carbon can also contribute to food security and poverty alleviation. |
Ввиду того, что изменение климата скажется на малоимущих фермерах в тропических широтах несоразмерно больше, малозатратные и эффективные технологии секвестрации углерода в почве могут также способствовать укреплению продовольственной безопасности и борьбе с нищетой. |
In that context, the legal empowerment of the poor - especially women - in the community and workplace is becoming essential for the effective strengthening of national strategies aimed at poverty reduction and sustained economic growth. |
В этом контексте юридическое расширение прав и возможностей малоимущих - в особенности женщин - в обществе на рабочем месте приобретает чрезвычайно важное значение для эффективного укрепления национальных стратегий, нацеленных на сокращение масштабов бедности и обеспечение устойчивого экономического роста. |
Sri Lanka was mobilizing financial resources to fund microcredit and microfinance projects to empower the rural poor and address gender-based income discrepancies as well as those between rural and urban residents. |
Шри-Ланка занимается мобилизацией финансовых ресурсов в целях финансирования проектов микрокредитования и микрофинансирования, с тем чтобы расширить возможности малоимущих жителей сельских районов и ликвидировать разрыв в доходах, обусловленный гендерными различиями, а также в доходах между сельскими и городскими жителями. |
Moreover, agriculture had to become competitive in order to recover production costs and lift the rural poor out of the vicious cycle of debt and poverty. |
Кроме того, сельское хозяйство должно стать конкурентоспособным, для того чтобы покрыть издержки производства и вывести малоимущих сельских жителей из порочного круга долгов и нищеты. |
It also stressed the need to establish improved international financial regulatory systems and a social protection floor; to increase access to food, fuel and finance for the poor; and to address the challenge of climate change. |
Она также подчеркивает необходимость введения усовершенствованных систем международного финансового регулирования и минимального уровня социальной защиты; повышения доступности продовольствия, топлива и денежных средств для малоимущих; и решения проблем, вызванных изменением климата. |
The legal empowerment of the poor, as both a development strategy and a development objective, created a better socio-economic atmosphere and gave a boost to development. |
Расширение юридических прав малоимущих, будучи одновременно стратегией и целью развития, ведет к формированию более здорового социально-экономического климата и придает импульс развитию. |
Legal empowerment of the poor, in particular with regard to property and labour rights, coupled with promotion of employment and gender equality, should be approached as interrelated challenges requiring a coordinated response. |
Расширение юридических прав малоимущих, особенно имущественных и трудовых прав, в совокупности с поощрением занятости и равенства между мужчинами и женщинами следует рассматривать как взаимосвязанные проблемы, требующие скоординированных действий. |
The Government's First Stimulus Package in response to the world economic crisis had contained immediate measures which could have a long-term impact, especially the guarantee of free 15-year basic education for all to help ensure a reasonable future for children from poor families. |
В первом пакете мер стимулирования, утвержденном правительством в связи с мировым экономическим кризисом, предусмотрены срочные меры, которые могут иметь долговременный эффект, в особенности гарантии бесплатного 15-летнего базового образования для всех, с тем чтобы обеспечить достойное будущее детям из малоимущих семей. |
Mr. Aluteni (Namibia) asked how the contribution of transnational corporations to food security in the developing world would affect small-scale farmers and the affordability of food for the poor. |
Г-н Алутени (Намибия) спрашивает, каким образом вклад транснациональных корпораций в обеспечение продовольственной безопасности развивающихся стран повлияет на положение мелких фермеров и доступность продовольствия для малоимущих. |
Stresses that the affordability of housing has become a major issue that needs to be addressed by mobilizing resources for the poor and other vulnerable groups; |
подчеркивает, что доступность жилья превратилась в крупную проблему, которую необходимо решать путем мобилизации ресурсов на нужды малоимущих и других уязвимых групп; |
Mr. Fries (Sweden), speaking on behalf of the European Union, welcomed the decision to address such priority issues as the legal empowerment of the poor within the context of special events. |
Г-н Фрис (Швеция), выступая от имени Европейского союза, приветствует решение рассмотреть в рамках специальных мероприятий такие приоритетные вопросы, как, например, расширение юридических прав малоимущих слоев населения. |
While the African Group found some merit in the new concept of legal empowerment of the poor, its legal and social aspects needed to be deeply and broadly discussed in order to take into account its multidisciplinary aspects. |
И хотя Группа африканских государств в принципе положительно оценивает новую концепцию расширения юридических прав малоимущих слоев населения, она считает необходимым провести подробное и широкое обсуждение ее правовых и социальных аспектов с целью обеспечения учета связанных с ней многодисциплинарных вопросов. |
The new challenges of climate change and the economic crisis had worsened the living conditions of the poor in particular, and the resources that the dominant financial system provided to developing countries were insufficient and imposed conditionalities which violated State sovereignty. |
Новые проблемы изменения климата и экономический кризис привели к ухудшению условий жизни, особенно малоимущих слоев населения, а ресурсы, которые господствующая финансовая система предоставляет развивающимся странам, являются недостаточными и ограничиваются условиями, нарушающими государственный суверенитет. |
Mr. Myint (Myanmar) said that, without assistance from others or the existence of a social safety net, the lives of the poor remained hopeless. |
Г-н Мьинт (Мьянма) говорит, что без помощи извне или без существования системы социальной защиты жизнь малоимущих слоев населения по-прежнему бесперспективна. |
In an economic system that served the interests of the poor, they must be able to defend their own rights in the context of the rule of law. |
В экономической системе, обслуживающей интересы малоимущих слоев населения, они должны иметь возможность защищать свои собственные права в рамках верховенства закона. |