The international community must learn to have a debate where figures would not take priority over humanitarian considerations, and the need for drastic change must also take into account the interests of the poor. |
Международное сообщество должно начать диалог, в котором цифры не перевешивали бы соображения гуманности, а при признании необходимости решительных перемен учитывались бы и интересы малоимущих. |
The Metro Manila city and town mayors have agreed to pursue a common resettlement site for their respective urban poor constituents who need to be relocated because they are occupying dangerous zones and critical areas for government infrastructure projects. |
Мэр Большой Манилы и мэры городов-спутников согласились найти общий участок для расселения малоимущих жителей, подлежащих переселению из опасных зон и районов осуществления государственных инфраструктурных проектов. |
The Programme will play a notable role in turning around the informationdeficient situation that has prevailed in central and western provinces, particularly in poor, outlying, economically and culturally backward areas. |
Эта программа сыграет видную роль в ликвидации информационного дефицита в центральных и восточных провинциях, особенно в малоимущих, удаленных и отсталых с экономической и культурной точек зрения районах. |
A total of 46,444 poor families participated in programmes to lease land farming, and 62,655.2 acres of land were brought under cultivation. |
Программами аренды сельскохозяйственных земель было охвачено в общей сложности 46444 малоимущих семьи, и в сельскохозяйственный оборот было введено 62655,2 акра земли. |
The Cooperation for Social Development Fund is responsible for implementing this programme in rural areas. The work consists of promoting temporary jobs lasting about six months for men and women living in very poor villages. |
ФОНКОДЕС занимается осуществлением и разработкой программы в интересах сельского населения, которая состоит в предоставлении временной работы в течение примерно шести месяцев мужчинам и женщинам из малоимущих деревень. |
It would never be possible to meet that challenge in the absence of action by the State to uphold the rights of such groups, including protecting them from the informal justice mechanisms that governed the day-to-day lives of the poor in many developing countries. |
Эту проблему невозможно решить в отсутствие действий со стороны государств по обеспечению прав таких групп, включая их защиту от неформальных механизмов правосудия, которые управляют повседневной жизнью малоимущих во многих развивающихся странах. |
Ms. Ornbrant (Sweden), speaking on behalf of the European Union, said that the resolution represented a foundation on which to further elaborate the concept of legal empowerment of the poor. |
Г-жа Орнбрант (Швеция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что данная резолюция служит основой для дальнейшего развития концепции расширения юридических прав малоимущих. |
DPUCSP's objective is to improve access by urban poor communities to secure land tenure, affordable shelter, basic municipal infrastructure and services, and financing for their shelter and livelihood needs. |
Цель РСМО заключается в расширении доступа малоимущих общин к гарантированному землепользованию, дешевому жилью, основным объектам и услугам муниципальной инфраструктуры и финансированию их жилищных и основных потребностей. |
The Government was also considering expansion of a national health insurance scheme initially established to cover public-sector employees, in order to provide coverage for the poor and those employed in the informal economy. |
Правительство также изучает вопрос о распространении государственной системы медицинского страхования, первоначально созданной для госслужащих, на малоимущих и лиц, занятых в неформальной экономике. |
Thus, there has been a significant reduction in the construction of adequate housing for the poor - and most vulnerable groups - along with decreasing national budgets and available public funds. |
В результате заметно сократились строительство адекватного жилья для малоимущих и наиболее уязвимых групп, а также национальные бюджеты и государственные средства на эти цели. |
The pooling of prepayments for health goods and services reduces out-of-pocket payments for all users and may eliminate these payments for the poor. |
Объединение авансовых платежей за медицинские товары и услуги ведет к сокращению объема оплачиваемых пациентом расходов для всех участников и может привести к отмене платы для малоимущих. |
Voluntary schemes are thus ineffective in increasing access to health facilities, goods and services for the poor because they do not generate large enough pools to facilitate robust cross-subsidization. |
Таким образом, для целей расширения доступа к медицинским учреждениям, товарам и услугам для малоимущих слоев населения добровольные планы неэффективны, поскольку не располагают достаточно крупными источниками средств, способствующими обеспечению надежного перекрестного субсидирования. |
A representative of UNDP provided examples in which its work on the legal empowerment of the poor could benefit from UNCITRAL work, in particular regarding regulation of microfinance, micro-businesses, access to justice and enforcement of contracts. |
Представитель ПРООН привел пример того, как работа ЮНСИТРАЛ, особенно в области регулирования микрофинансирования, микропредприятий, доступности правосудия и обеспечения исполнения договоров, способствует реализации усилий ПРООН по расширению юридических прав малоимущих слоев населения. |
The "cultural-valuational currency" it breeds is derogatory to the "moral worth" of the very poor, which further limits (if not excludes) their equal participation in society. |
Порождаемая приватизацией "система культурных ценностей" подрывает "нравственные основы" малоимущих слоев населения, которые имеют ограниченные возможности для равноправного участия в жизни общества или вообще лишены их14. |
TNCs often also directly engage poor entrepreneurs as sales agents for their products. |
из малоимущих слоев в роли торговых агентов для распространения своей продукции. |
In the aftermath of a disaster, it is essential to ensure that reconstruction plans support livelihoods and the building of durable housing and help to secure land tenure, in particular for poor rural women. |
В период после бедствий крайне важно обеспечивать, чтобы планы восстановления предусматривали содействие созданию источников средств к существованию и строительство капитального жилья, а также принятие мер с целью гарантировать имущественные права на землю, в частности в интересах малоимущих сельских женщин. |
One participant underlined that this oversupply had led to lack of trust and that over-indebtedness had been followed by further informalization of the economic activities and financial instability of the poor. |
По словам одного из участников, такое избыточное кредитование подрывает доверие, а непосильное долговое бремя загоняет экономическую деятельность в тень и делает финансовое положение малоимущих еще более нестабильным. |
In Mali, multifunctional platforms (a UNDP-supported innovation for providing modern energy services to poor women in rural areas) have served 5.5 million individuals who had scarce if any access to the power grid. |
В Мали многофункциональные платформы (созданный при поддержке ПРООН инновационный механизм предоставления современных энергетических услуг для малоимущих женщин в сельских районах) обслужили 5,5 млн. человек, которые до получения доступа к электросетям получали электроэнергию строго по нормам. |
If such a benchmark is employed as the sole criterion to define the size of the poor population, a total of 517000 persons aged 0 - 59 were in poverty in 2008. |
Если применять только один этот критерий для установления количества малоимущих граждан, то в 2008 году в целом лиц в возрасте 0-59 лет, живущих в условиях нищеты, насчитывалось 517000 человек. |
Access of poor to adequate/safe water supply and basic sanitation incorporated into national development frameworks; efficient service delivery increased. |
Включение аспектов доступа малоимущих к надлежащим/безопасным источникам воды и основным услугам в области санитарии в национальные схемы развития; повышение эффективности предоставления услуг |
The programmes of the Agency are designed to convey the very poor beyond subsistence, while reducing their vulnerability to unforeseen events, such as family crises or natural disasters. |
Программы Агентства предназначены для того, чтобы обеспечить для самых малоимущих средства к существованию выше прожиточного минимума при снижении их уязвимости к непредвиденным событиям, таким, как семейные кризисы или стихийные бедствия. |
These twin events were attended by leaders and members of WWB microfinance affiliates in Asia that offered access to finance, information, and markets to poor women entrepreneurs in Asia. |
В работе этих мероприятий приняли участие руководители и члены азиатских филиалов Всемирной организации по банковским операциям для женщин, занимающихся микрофинансированием, которые оказывают услуги по предоставлению доступа к финансам, информации и рынкам для малоимущих женщин-предпринимателей в Азии. |
While economic growth is critical, economic policies that seek to meet the needs of poor people must start with a human rights-based framework with specific attention to the rights of women. |
Хотя экономический рост имеет колоссальное значение, в экономической политике, нацеленной на удовлетворение потребностей малоимущих людей, отправной точкой должен быть подход, основанный на правах человека, а конкретное внимание должно уделяться правам женщин. |
In Kebbi State, a Social Security Trust Board is set up to administer a social security fund to vulnerable children and poor families. |
В штате Кебби создан совет попечителей Фонда социального страхования в целях управления фондом, ориентированным на детей из уязвимых групп населения и малоимущих семей. |
But the Indian authorities have not managed to ensure the rights of the urban poor and already marginalized communities in rural areas, including landless farmers and adivasi communities who oppose exploitation of their land and other resources for industrial projects. |
Однако индийским властям не удалось соблюсти права малоимущих горожан и оказавшихся на обочине сельских жителей, в том числе безземельных фермеров и «адиваси» (аборигенов), возражающих против эксплуатации принадлежащих им земель и других ресурсов в промышленных проектах. |