He also highlighted the enormous costs incurred by countries facing an economic or financial crisis, especially among the poor and vulnerable, and urged countries to implement policies that were aimed at ensuring that the burden was shared fairly among various groups. |
Он также отметил огромные издержки стран, сталкивающихся с экономическими или финансовыми кризисами, особенно среди малоимущих и уязвимых групп населения, и призвал страны применять стратегии, направленные на обеспечение того, чтобы это бремя справедливо распределялось среди различных групп. |
Leadership at all levels, in both the public and the private sectors, should be responsive, transparent and accountable and must strive to meet the needs of all, in particular the poor and marginalized. |
Руководящая деятельность на всех уровнях как в государственном, так и частном секторах должна отличаться эффективностью, транспарентностью и подотчетностью и быть направлена на удовлетворение потребностей всех людей, особенно малоимущих и обездоленных слоев населения. |
Percentage of resident coordinators who "strongly agree" that UNDAF "sufficiently emphasizes" the empowerment of the poor and people in vulnerable situations |
Процентная доля координаторов-резидентов, которые «полностью согласны» с тем, что в РПООНПР «в достаточной мере учитывается» необходимость расширения прав и возможностей малоимущих и уязвимых групп населения |
The competent Agency of the Ministry of Health and Social Solidarity grants vaccines to the Prefectural Governments of the country, for the free vaccination coverage of itinerant populations as well as the poor and the uninsured. |
Компетентное агентство при Министерстве здравоохранения и социальной солидарности предоставляет вакцины органам власти префектур страны для бесплатной вакцинации кочевых групп населения, а также малоимущих и незастрахованных лиц. |
The incidence of income poverty shows, out of every 100 Tanzanians, 36 were poor in 2000/01 compared to 34 in 2007. |
Масштабы бедности по доходам свидетельствуют о том, что из каждых 100 танзанийцев в 2000/01 году 36 танзанийцев принадлежали к категории малоимущих по сравнению с 34 в 2007 году. |
Human Rights Council: participation in a discussion on globalization and the human rights of the poor (Geneva, June 2nd, 2010). |
Совет по правам человека: участие в диалоге о глобализации и правах человека малоимущих (Женева, 2 июня 2010 года). |
JS5 considered that the "conscription bond" of the equivalent of USD 20,000, introduced in 2014 for men of military age wishing to study abroad, made the cost of study abroad prohibitive for the poor. |
По мнению СП5, введение в 2014 году залога на отсрочку от воинской службы, эквивалентного 20000 долл. США, для лиц призывного возраста, желающих учиться за границей, сделало обучение за рубежом для малоимущих недоступным. |
In 2013, 9 more districts graduated from poverty, meaning the number of poor districts dropped to 30 districts or 20.27% of the total 148 districts nationwide. |
В 2013 году еще 9 районов были выведены из категории бедных, т.е. количество малоимущих районов сократилось до 30, или 20,27% от всех 148 районов страны. |
In India, DFID supported the Government of Bihar to develop the Right to Public Services Act 2011 and implement a public awareness campaign to improve services for the poor. |
В Индии МВМР оказало поддержку властям штата в разработке закона о праве на получение государственных услуг 2011 года и проведении информационной кампании в целях повышения качества услуг для малоимущих. |
Key stakeholders are anxious to know whether UNDP is efficiently, effectively and sustainably providing support that is having a positive impact on the lives of people, especially the poor. |
Основные заинтересованные стороны стремятся узнать, представляется ли помощь со стороны ПРООН эффективно, результативно и устойчиво, и оказывает ли такая помощь положительное воздействие на жизнь людей, особенно малоимущих. |
While 33.7% of young people aged 16-25 lived in poverty in 2006, only around 24% of people aged 41 and above were poor. |
Если в 2006 году в условиях бедности жили 33,7% молодых людей в возрасте 16-25 лет, то среди населения в возрасте от 41 года и старше малоимущих было всего порядка 24%. |
It is noted that the CARICOM region does not face food shortage, but rather most of the countries depend on the importation of basic food items and the cost factors affect the ability of the poor and vulnerable people to purchase food supplies. |
Следует отметить, что перед странами региона КАРИКОМ стоит не столько проблема нехватки продовольствия, сколько тот факт, что большинство этих стран зависят от импорта основных продуктов питания, а фактор цены влияет на покупательную способность малоимущих и уязвимых групп населения в вопросах продовольственного обеспечения. |
The dropout rate was higher for albinos than for the rest of the population, in particular owing to stigmatization and vision problems. Eighty per cent of albinos were from poor families. |
Показатель школьного отсева среди альбиносов остается более высоким, чем среди остальной части населения, что объясняется стигматизацией и стереотипами. 80% альбиносов являются выходцами из малоимущих семей. |
It implied also the need to ensure universal access to scientific education and the tools for learning, with the needs of vulnerable populations and the poor taken into account in shaping the direction of scientific research and technological development. |
Кроме того, оно подразумевает необходимость обеспечивать всеобщий доступ к научному образованию и инструментам обучения с учетом потребностей уязвимых и малоимущих групп населения при определении направлений научных исследований и технологического развития. |
120.138 Take effective measures to guarantee people's economic and social rights, lower female unemployment rate, and improve the living conditions of the poor (China); |
120.138 принять эффективные меры в целях обеспечения экономических и социальных прав граждан, снижения уровня безработицы среди женщин и улучшения условий жизни малоимущих (Китай); |
The results provided information that made it possible to assess access to water and sanitation by service levels, particularly with regard to measuring disparities between the rich and the poor in rural and urban areas and observing trends in the progressive reduction of inequalities. |
Результаты этих исследований позволили оценить доступность воды и средств санитарии в зависимости от уровня оказываемых услуг, и в частности оценить степень их доступности для обеспеченных и малоимущих жителей в сельских и городских районах и проанализировать тенденции к постепенному сокращению неравенства в этой области. |
To increase the enrolment in high school, particularly for the poor, a system of high schools operating separately was introduced in about 40 schools in the Republic since 2008. |
В целях увеличения числа учащихся в старшей школе, особенно из малоимущих семей, в 2008 году в 40 школах Республики была создана система действующих автономно старших школ. |
She referred to the 14.2 million girls who are married every year, the majority of whom were poor, had little or no access to education, and lived in rural and remote areas. |
Она напомнила о том, что ежегодно выдают замуж 14,2 млн. девочек, по большей части из малоимущих семей, которые имеют ограниченный или вообще не имеют доступа к образованию и живут в сельских и отдаленных районах. |
The GoG recognizes that among the factors limiting the effectiveness of the PRSP has been and still is to a certain extent the insufficiency of data concerning monitoring and evaluation of the outcomes of the programmes and impact of these interventions and special projects on the poor. |
Правительство Гайаны признает, что одним из факторов, снижающих эффективность ССМН, была и остается определенная нехватка данных, касающихся мониторинга и оценки итогов реализации программ и влияния этих мероприятий и специальных проектов на положение малоимущих. |
JS13 recommended that the Government strengthen monitoring in the health system; improve health care provision for minority groups and the rural poor; and enforce the practice of the Professional Code of Conduct for health staff and investigate and punish all violations. |
В СП13 правительству было рекомендовано усилить мониторинг в системе здравоохранения; улучшить оказание медицинской помощи для групп меньшинств и малоимущих слоев сельского населения; а также соблюдать профессиональный кодекс поведения медицинских работников и расследовать все нарушения и наказывать за них. |
More than 70 per cent of the world's poor live in rural areas, and the rural poverty rate is more than double the urban rate - 30 versus 13 per cent. |
З. В мире более 70 процентов малоимущих проживают в сельских районах, и при этом доля таких лиц в сельской местности более чем в два раза превышает аналогичный показатель для городских районов - 30 процентов по сравнению с 13 процентами. |
The high number of young women, single mothers, women living in large families and older women who are identified as poor is clear evidence of the feminization of poverty. |
Наличие большого числа молодых женщин, одиноких матерей, женщин, живущих в крупных семьях, и пожилых женщин, относимых к категории малоимущих, является убедительным свидетельством феминизации нищеты. |
Pooling funds for health allows for the cross-subsidization of financial risks associated with health care between different groups across large populations and the transfer of health funds from the wealthy to the poor and the healthy to the sick. |
Объединение ресурсов позволяет осуществлять перекрестное субсидирование финансовых рисков, связанных с медицинским обслуживанием различных групп в рамках крупных контингентов населения, и перераспределять средства в пользу малоимущих и больных, а не состоятельных и здоровых. |
In accordance with the right to health, diagnostic services should be available in the community in order to promote early detection and ensure universal access, particularly for the poor and people living in rural and remote areas. |
Право на здоровье предусматривает наличие диагностического обслуживания в целях поощрения ранней диагностики и обеспечения всеобщего доступа к обслуживанию, в частности для малоимущих и лиц, живущих в сельских и отдаленных районах. |
The secretariat supports countries in ensuring equitable access to water and sanitation for all, in particular the poor, vulnerable and socially excluded, under the Protocol on Water and Health, with a view to making the human right to water and sanitation a reality. |
Секретариат оказывает поддержку странам в обеспечении равноправного всеобщего доступа к воде и санитарии, в частности, для малоимущих, обездоленных и социально изолированных слоев населения в соответствии с положениями Протокола по проблемам воды и здоровья с целью претворения в жизнь права человека на воду и санитарию. |