Malaysia has conducted census for poor households and developed a common user data bank called e-Kasih, which is an integrated national data for common reference among the different government agencies with standard and uniform interpretation of Poverty Line Income and profiling of the poor families. |
Малайзия провела обследование малоимущих домохозяйств и разработала общедоступный банк данных "е-Касих", в котором содержатся интегрированные национальные данные, предназначенные для общего использования различными государственными учреждениями, и имеется стандартное и единообразное толкование черты бедности и профили малоимущих семей. |
Other interregional programmes of the Cooperative Branch which have an indirect effect on poor and disadvantaged groups include COOPREFORM and COOPNET. |
К другим межрегиональным программам Сектора кооперативных учреждений, которые оказывают косвенное воздействие на положение малоимущих и обездоленных групп населения, относятся Межрегиональная программа структурной реформы путем улучшения политики и законодательства в области развития и КООПНЕТ. |
Free health care for the poor included prenatal care, delivery and post-natal care. |
Бесплатные медицинские услуги для малоимущих семей включают в себя наблюдение за беременными женщинами в дородовой период, принятие родов и услуги по уходу в послеродовой период. |
While fiscal reforms are important, it is no less critical that the poor should not be made to pay the cost. |
При всем значении бюджетных реформ не менее важно, чтобы их бремя не легло на плечи малоимущих. |
Social assistance and protection programmes, such as health insurance for the poor, were being provided, and initiatives to improve access to health care were ongoing. |
Осуществляются программы социальной помощи и защиты, такие как медицинское страхование малоимущих граждан, и инициативы по улучшению доступа к медицинскому обслуживанию. |
There was a need for a sharper focus on urbanization and the specific problems faced by the urban hungry and poor, including challenges created by urban slums being unregistered, and the high mobility of urban poor people and their limited access to social services. |
Надо еще больше заострить внимание на процессе урбанизации и конкретных проблемах бедного и голодающего городского населения, включая проблему полулегального статуса городских трущоб и проблему высокой мобильности городских малоимущих и их недостаточный охват услугами системы социального обеспечения. |
The aim of JAMKESMAS program is to increase the access and quality of health services for all communities that are very poor, poor and incapable to achieve optimal health standard, effectively and efficiently (quality and cost controllable). |
Цель этой программы состоит в увеличении доступа к медицинскому обслуживанию и качеству медицинских услуг для всех общин, относящихся к числу очень бедных, малоимущих и неспособных реально и эффективно достичь оптимального уровня здоровья (с созданием соответствующих механизмов контроля качества и стоимости услуг). |
When in employment, workers with disabilities are more likely to count among the working poor, as they are frequently in low-paying precarious jobs with poor career prospects and working conditions and limited or no pension and health benefits. |
Когда же они трудоустроены, они в большей степени подвержены вероятности попасть в категорию малоимущих трудящихся, поскольку часто они выполняют низкооплачиваемую и эпизодическую работу с небольшими перспективами на развитие карьеры, в плохих рабочих условиях и имеют ограниченную пенсию и медицинскую страховку или не имеют их вообще. |
Truly pro-poor growth required countries to channel resources into the sectors in which the poor worked and lived and into the assets they possessed and to display sensitivity to the needs of poor women. |
В условиях экономического роста, действительно ориентированного на потребности малоимущего населения, от стран требуется направлять ресурсы в секторы, где малоимущие работают и живут, и на увеличение активов, имеющихся в их распоряжении, а также учитывать потребности малоимущих женщин. |
Similarly, the striking discrepancies between the health status of the poor and the non-poor, apart from its inherent inequity, point to the need to improve the health attributes of the young and working poor so as to increase their capacity to engage in productive activity. |
Кроме того, громадные различия в состоянии здоровья представителей малоимущих и имущих групп населения, не говоря уже о присущем этому положению неравенстве, свидетельствуют о необходимости улучшить состояние здоровья молодых и работающих пожилых лиц, с тем чтобы развить их возможности заниматься производственной деятельностью. |
The poor and vulnerable, because of the scarcity of resources at their disposal, are at risk of defaulting on loans because of accident or illness; therefore, arrangements for simple, affordable health insurance for poor and vulnerable people should be established. |
Из-за нехватки ресурсов малоимущие и уязвимые группы населения могут оказаться не в состоянии погашать займы в связи с несчастным случаем или болезнью; поэтому необходимо создавать для малоимущих и уязвимых групп населения простые, доступные механизмы страхования здоровья. |
Providing services at affordable prices should also consider the abilities of the poor to purchase these services for their households: subsidies for specific groups, particularly poor people, may have to be considered in some countries. |
В контексте оказания услуг по приемлемым ценам следует также учитывать способность представителей малоимущих слоев населения приобретать эти услуги для своих домашних хозяйств: в отдельных странах, возможно, следует изучить вопрос о целесообразности предоставления субсидий отдельным группам лиц, особенно из числа бедных слоев населения. |
Legal empowerment of the poor requires improvements in the administration of justice and expansion of identity and birth registration, as well as the repeal of laws that impede the poor from exercising their rights. |
Расширение юридических прав малоимущих слоев населения требует улучшения системы отправления правосудия и расширения государственной сферы регистрации актов гражданского состояния лиц и актов рождения детей, а также отмены законов, препятствующих малоимущим слоям населения осуществлять их права. |
Here the enrolment indicator of the poor is 5.4-time less than the indicator of non poor, and the enrolment indicator of the extreme poor is 8-time less than the indicator of non poor. |
Показатель охвата для малоимущих в 5,4 раза ниже аналогичного показателя для обеспеченных граждан, а соответствующий показатель для живущих в условиях крайней бедности ниже показателя для обеспеченных граждан в 8 раз. |
Recognizing the fundamental importance of access to justice, the operational framework of legal empowerment of the poor also focuses on the underlying incentive structures as well as the capacity of the judiciary and state institutions that are needed to make the law work for the poor. |
С учетом основополагающего значения доступа к правосудию в оперативных рамках расширения юридических прав малоимущих слоев населения также большое внимание уделяется базовым структурам стимулирования и возможностям судебных и государственных институтов, которые являются необходимыми для того, чтобы принимаемые законы приносили малоимущим слоям населения ощутимую пользу. |
School meal programmes, for example, act as a safety net for poor families and help keep children, in particular girls, in school. |
Например, программы школьного питания служат подстраховочным средством для малоимущих семей и помогают удерживать детей, особенно девочек, в школе. |
From 2010 to 2012, the Chinese Government cumulatively allocated 68.972 billion yuan, providing support to 9.5 million poor rural households for renovating dilapidated housing. |
В 2010-2012 годах китайское правительство выделило субсидии на общую сумму 68972000 юаней, предоставленных 9,5 млн. малоимущих крестьянских домохозяйств для ремонта обветшавшего жилья. |
Studies in India and Kenya indicate the importance of social protection for the vulnerable non-poor as well as of assistance to the poor. |
Проведенные в Индии и Кении исследования показывают, насколько важно обеспечивать социальную защиту уязвимых слоев со средними доходами, а также поддерживать малоимущих. |
The participation of all was needed, particularly the untapped resources and experiences of women, youth, the poor and the marginalized. |
В ней должны участвовать все: особенно важно привлечь до сих пор не задействованные ресурсы и опыт женщин, молодежи, малоимущих и маргинализованных граждан. |
The Maoists controlling the government had built much of their appeal on championing the rights of women, lower castes, and the poor. |
Маоисты, имеющие большинство в правительстве, накопили свой политический капитал во многом благодаря защите прав женщин, низших каст и малоимущих. |
He is considered to be the one who proposed abandoning traditional right-wing party liberal rhetoric and populist slogans such as raising pensions and supporting the poor. |
Считается одним из инициаторов отказа СПС от традиционной для партии праволиберальной риторики в пользу популистских лозунгов о необходимости поднятия пенсий и поддержке малоимущих. |
Enlisting the full participation of the poor in the design, planning and implementation of anti-poverty programmes and projects will help indirectly by lightening the government budgetary burden. |
Обеспечение самого широкого участия малоимущих в разработке, планировании и осуществлении программ и проектов искоренения нищеты косвенно принесет положительные результаты за счет снижения нагрузки на государственный бюджет. |
Single-headed households accounted for 20 per cent of the poor, with one in seven being female-headed. |
Среди малоимущих семей 20 процентов составляют неполные семьи, из которых в каждой седьмой родителем является женщина. |
Supported by appropriate legislation, courts can ensure that the interests of the poor and disadvantaged - so often overlooked - are given due weight. |
Опираясь на соответствующее законодательство, суды могут обеспечить, чтобы интересам малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения, столь часто игнорируемых, уделялось должное внимание. |
The third assumption in the lower-bound macro estimate is that the unemployment rate of the poor is negligible. |
Третья посылка макрооценки «нижнего предела» заключается в том, что уровнем безработицы среди малоимущих можно пренебречь. |