Ms. Mint Mohamed Mahmoud (Mauritania) said that numerous initiatives targeting poor and rural women, ranging from women's banks to literacy programmes and electoral awareness campaigns, had achieved a measure of success. |
Г-жа Минт Мохаммед Махмуд (Мавритания) говорит, что многочисленные инициативы, нацеленные на малоимущих и сельских женщин, - начиная от создания женских банков и заканчивая программами по ликвидации неграмотности и кампаниями по повышению информированности избирателей - были относительно успешными. |
Ms. Patten, referring to article 14, noted that the 2000 Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy had not benefited poor rural women and wished to know which groups it had targeted. |
Г-жа Паттен, касаясь статьи 14, отмечает, что Стратегия ускоренного роста экономики и снижения уровня бедности 2000 года не способствовала улучшению положения малоимущих сельских женщин, и хочет знать, на какие группы населения она была нацелена. |
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects the poor, including women and children, |
будучи озабочен тем, что любое ухудшение общего положения в области жилищного обеспечения оказывает чрезмерное влияние на малоимущих, включая женщин и детей, |
In today's fast-changing global economic context, the state of the poor and the prospects of developing countries are seriously affected by major global economic, financial and trade-related developments, which often cannot always be fully anticipated. |
В нынешних условиях, когда для конъюнктуры мирового хозяйства характерны быстрые изменения, на положение малоимущих и перспективы развивающихся стран серьезно влияют крупные глобальные перемены экономического, финансового и торгового характера, которые не всегда можно в полной мере ожидать. |
In addition, the United Nations Advisers Group on Inclusive Financial Sectors was established to assist stakeholders in identifying ways to expand access to financial services for the poor. |
Кроме того, была создана Консультативная группа Организации Объединенных Наций по представительным финансовым секторам, призванная оказывать содействие в поиске путей расширения доступа малоимущих к финансовым услугам. |
Women and children, particularly from the rural poor, constitute the most vulnerable segment of the population, with the highest rates of infant and maternal mortality, malnutrition, exposure to HIV/AIDs and other endemic diseases, as well as enduring the harshest living conditions. |
Женщины и дети, особенно принадлежащие к категории малоимущих жителей сельских районов, составляют наиболее уязвимый сегмент населения с самыми высокими показателями младенческой и материнской смертности, недоедания и риска заражения ВИЧ/СПИДом и другими эндемическими заболеваниями и тяжелейшими условиями существования. |
What are the legal issues relating to land degradation and the poor in the project? |
Какие юридические вопросы, касающиеся деградации земель и малоимущих слоев населения, затронуты в проекте? |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired whether there were specific programmes to enable poor girls employed as domestic servants to resume their education and to reintegrate them into normal life. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, существуют ли какие-либо специальные программы, направленные на то, чтобы дать девочкам из малоимущих семей, работающих домашней прислугой, возможность продолжить образование, с тем чтобы интегрировать их в нормальную жизнь. |
Identifying poor people's requirements to achieve the millennium development goals and participation in development plans. |
выявление потребностей малоимущих слоев населения для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия и участия в реализации планов развития страны; |
The impact of disasters on the loss of lives, property and livelihoods continues to escalate, owing to unsound development practices, rapid urbanization, degraded environmental assets and large numbers of vulnerable people, particularly the poor. |
Последствия бедствий в виде гибели людей, утраты имущества и средств к существованию продолжают усугубляться ввиду нерациональной практики развития, стремительных темпов урбанизации, ухудшения экологической обстановки и роста численности уязвимого населения, в особенности среди малоимущих слоев. |
Whereas microcredit development has largely been driven by supply, there has been a growing focus over the years on understanding the financial needs of the poor. |
Направление развития рынка микрофинансирования в основном определяют структуры, предоставляющие эти услуги, но в последние годы предпринимаются усилия для обеспечения более глубокого понимания финансовых потребностей малоимущих. |
Agricultural microfinance schemes for poor farmers combine a group lending approach with traditional agricultural finance services such as repayment schedules based on the production cycle and harvest time, equipment leasing and crop and livestock diversified lending, among others. |
Сельскохозяйственное микрофинансирование малоимущих фермеров сочетает групповой подход к выдаче кредитов с традиционными услугами финансирования сельского хозяйства, такими как составление графика выплат на основе производственного цикла и времени сбора урожая, аренда техники и предоставление ссуд на закупку зерна и скота. |
However, it has become clear that the current contribution of microfinance lies in improving the lives of the poor, rather than as a pathway out of poverty. |
В то же время сегодня уже очевидно, что микрофинансирование следует рассматривать скорее как механизм повышения качества жизни малоимущих, чем средство борьбы с нищетой. |
The Government of Belgium noted that the draft guiding principles do not have specific provisions addressing "youth" and "sport" as important building blocks for facilitating the integration and participation of the poor. |
Правительство Бельгии отметило, что проект руководящих принципов не содержит конкретных положений, касающихся "молодежи" и "спорта", как важных составляющих усилий по содействию интеграции и участию малоимущих. |
The forced eviction of poor communities has occurred largely in and around Phnom Penh, as demand and prices for land increase, but there are rising numbers of evictions in Sihanoukville and other provinces experiencing urban growth. |
Насильственное выселение малоимущих общин наблюдается главным образом в Пномпене и его окрестностях в связи с ростом спроса и цен на землю, но при этом увеличивается и число выселений в Сихануквиле и других провинциях, переживающих период активного городского развития. |
Despite a decline in rural poverty over the past 10 years, still there are an estimated 883 million rural poor, the vast majority of whom depend on agriculture for their survival and livelihoods. |
Несмотря на сокращение масштабов нищеты в сельской местности в последние десять лет, по оценкам, все еще насчитывается 883 миллиона проживающих в сельских районах малоимущих, для подавляющего большинства из которых выживание и средства к существованию зависят от сельского хозяйства. |
The lack of clearly defined tenure and access rights to land and other natural resources is particularly problematic for poor rural land users, preventing them from undertaking the necessary investments in sustainable natural resource management. |
Отсутствие четко определенных прав землевладения и доступа к земельным угодьям и другим природным ресурсам создает особенно серьезные проблемы для малоимущих сельских пользователей земли, не позволяя им делать необходимые вложения в неистощительные методы использования природных ресурсов. |
The other track aims to ensure immediate access to food by the poor and vulnerable in both rural and urban areas by providing safety nets and social protection measures. |
Второе направление нацелено на обеспечение непосредственного доступа малоимущих и уязвимых слоев населения к продовольствию как в сельской местности, так и в городах за счет принятия мер социальной защиты и социального обеспечения. |
It is also fundamental for making progress towards the Millennium Development Goals, notably the goal of reducing poverty and hunger, because the majority of the working poor in developing countries live and work in rural areas. |
Также крайне важно обеспечить прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели смягчения остроты проблемы голода и нищеты, так как в развивающихся странах большинство малоимущих трудящихся живут и работают в сельских районах. |
Rural employment and agriculture in particular have enormous potential for poverty eradication, as three quarters of the world's poor live in rural areas, with most earning their living from agriculture. |
Успешное решение задачи обеспечения занятости в сельских районах и, в частности, подъема сельского хозяйства открывает громадные возможности в плане ликвидации нищеты, так как во всем мире три четверти малоимущих живут в сельской местности на доходы от сельского хозяйства. |
Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. |
Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
UNFPA seeks to influence public policy to respond to the challenges posed by rapid urbanization and to meet the needs of all persons, especially the poor and most vulnerable. |
ЮНФПА стремится влиять на государственную политику, направленную на решения проблем стремительной урбанизации и удовлетворение потребностей всего населения, особенно малоимущих и наиболее уязвимых социальных групп. |
In addition, governmental programmes do not respond adequately to the housing needs of the poor and do not provide housing at a reasonable cost, while irregular settlements are criminalized. |
Кроме того, в государственных программах должным образом не учтены жилищные потребности малоимущих и не предусмотрено предоставление жилища по разумной цене, при этом создание самозахваченных поселений объявлено вне закона. |
To further illustrate the reduction of poverty, the number of poor households dropped by 33.0 per cent from 311,300 to 209,000 during the corresponding period. |
Дополнительной иллюстрацией сокращения масштабов нищеты служит тот факт, что за соответствующий период число малоимущих домохозяйств сократилось на 33,0% - с 311300 до 209000. |
In addition, it illustrated the need to exert more effort towards making liquidity available to the poor rather than towards financing returns on poorly regulated stock markets. |
Кроме того, была наглядно подтверждена необходимость направлять больше усилий на обеспечение ликвидными средствами малоимущих, а не на доходное размещение финансовых средств на слабо регулируемых фондовых рынках. |