(a) Advocacy of agreed norms for improving the lives of poor people, particularly slum-dwellers, and building the capacity of central Governments and local authorities using as primary vehicles the global campaign on sustainable urbanization (subprogramme 1: Shelter and sustainable human settlements development); |
а) пропаганда согласованных норм улучшения условий жизни малоимущих, особенно обитателей трущоб, и создание потенциала центральных и местных органов власти с использованием в качестве основного инструмента для этого глобальной кампании за устойчивую урбанизацию (подпрограмма 1: жилье и устойчивое развитие населенных пунктов); |
The success of microfinance is due in part to a growing recognition that the poor are viable customers and to the entry of mainstream financial institutions into the microfinance business, which has provided alternative sources of funds for microfinance. |
Успех микрофинансирования обусловлен частично растущим признанием малоимущих в качестве полноценных клиентов и приходом в сферу микрофинансирования финансовых учреждений, которые предоставляют альтернативные источники финансирования. |
The NGO Committee for Social Development suggested that the draft guiding principles acknowledge that the inadequacy of policies for some groups of migrants effectively criminalizes the poor and proposed that the draft guiding principles recognize that economic refugees should also have access to rights. |
Комитет неправительственных организаций по социальному развитию предложил признать в проекте руководящих принципов, что неадекватность политики по отношению к некоторым группам мигрантов на практике ведет к криминализации малоимущих, и рекомендовал дополнить проект руководящих принципов признанием того, что экономические беженцы также имеют доступ к правам. |
(e) Make rural markets work better for the poor by linking small-scale farmers to markets throughout the food chains, including the provisions of price and other relevant information and improving sanitary and phytosanitary services; |
ё) улучшать функционирование сельских рынков в интересах малоимущих слоев населения посредством налаживания связей между мелкими фермерами и рынками на всем протяжении пищевой цепи, включая предоставление сведений о ценах и другой соответствующей информации, и совершенствования санитарных и фитосанитарных мер; |
Microfinance is a response to the "access to finance" challenge, and legal empowerment of the poor is a response to the "access to regulation" challenge. |
Микрофинансирование является ответом на проблему "доступа к финансированию", а расширение правовых возможностей малоимущих слоев населения является ответом на проблему "доступа к нормативной системе". |
Effective, responsive, accessible and fair justice systems promote the rule of law, including both formal and informal processes, with due consideration on the rights of the poor, women and vulnerable groups. |
Эффективные, гибкие, доступные и справедливые системы отправления правосудия содействуют обеспечению законности, включая как формальные, так и неформальные процессы, с должным учетом прав малоимущих, женщин и уязвимых категорий населения |
The spread of such illnesses as HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and swine flu and the risk of pandemics underscored the need for international cooperation for the prevention and treatment of such illnesses that disproportionately affected the poor. |
Распространение таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и свиной грипп, а также риск связанных с ними пандемий подчеркивают необходимость международного сотрудничества в деле профилактики и лечения таких заболеваний, которые в непропорционально большой степени поражают малоимущих. |
Since most of the agriculture sector was composed of poor small farmers in rural areas, the human security approach was particularly relevant to the challenges of food security and agriculture development and had been made one of the main pillars of the Government's foreign policy. |
Поскольку большая часть сельскохозяйственного сектора состоит из малоимущих мелких фермеров, проживающих в сельских районах, подход с точки зрения обеспечения безопасности человека особенно важен для решения проблем продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития, и этот подход стал одним из главных компонентов внешней политики правительства. |
Sharp increases in food and fuel prices over the past few years have eroded the purchasing power of poor households, especially female headed households, which are the poorest of all. |
Резкий скачок цен на продовольствие и топливо в последние несколько лет снизил покупательную способность малоимущих домохозяйств, в особенности домохозяйств, которые ведут женщины и которые относятся к числу самых бедных. |
In order to protect and respect fundamental rights that are crucial for the protection of the poor (for example, the right to health, social security and the right to an adequate standard of living), States are required to devise and implement social protection policies. |
Для того чтобы обеспечить защиту и уважение основных прав, которые имеют жизненно важное значение для защиты малоимущих (например, право на здоровье, социальное обеспечение и право на адекватный жизненный уровень), государствам необходимо разрабатывать и осуществлять стратегии социальной защиты. |
In some groups of the population, mainly in poor households (in the first income decile) and in households with more than 3 children the structure of food consumption is far from the optimal nutrition. |
Среди некоторых групп населения, в первую очередь малоимущих домохозяйств (в первом дециле по уровню дохода) и домохозяйств, имеющих более трех детей, структура потребления продуктов питания далека от оптимальной. |
Agricultural programmes such as crop diversification, community livestock development programmes, have been formulated, which target to reduce the poverty among women, Dalits and poor farmers and to improve their social and economic rights. |
Был разработан ряд сельскохозяйственных программ, в частности программы чередования сельскохозяйственных культур, общинные программы развития скотоводства в целях сокращения масштабов нищеты среди женщин, далитов и малоимущих крестьян, а также программы по обеспечению их социальных и экономических прав. |
In turn, this has led to orientate research and development towards meeting the needs of farmers in rich countries, while the needs of poor farmers in developing countries have been comparatively neglected. |
В свою очередь это приведет к переориентации исследований и разработок на удовлетворение потребностей фермеров в богатых странах, в то время как потребности малоимущих фермеров в развивающихся странах относительно игнорируются. |
Consider using antitrust legislation in order to combat excessive concentration in the input providers' market, which entails the risk of abuse of dominant position by the seed companies concerned and the setting of prices at levels which may be unjustifiably high and unaffordable for poor farmers; |
рассмотреть вопрос об использовании антимонопольного законодательства в целях борьбы с чрезмерной концентрацией на рынке услуг поставщиков средств производства, что влечет за собой опасность злоупотребления соответствующими семеноводческими компаниями своим доминирующим положением и установление цен на уровне, который может оказаться неоправданно высоким и неприемлемым для малоимущих фермеров; |
Increase the resources allocated to public agricultural research and create new incentives for the private sector, in order to encourage research into the crops that benefit poor farmers in developing countries; |
увеличить объем ресурсов, выделяемых на государственные исследования в области сельского хозяйства, и создать новые стимулы для частного сектора, с тем чтобы способствовать изучению сельскохозяйственных культур, разведение которых выгодно для малоимущих фермеров в развивающихся странах; |
It commended it on the establishment of national human rights institutions, including the Human Rights Commission, the Commission for Investigations, the Police Public Complaint Authority and existing processes aimed at enhancing access to justice institutions for the poor and vulnerable. |
Она выразила признательность за учреждение национальных правозащитных институтов, включая Комиссию по правам человека, Комиссию по расследованиям, Управление по рассмотрению жалоб на полицию, и существующие процессы, нацеленные на улучшение доступа к правосудию для малоимущих и уязвимых слоев населения. |
The document could be viewed either as guidelines on the human rights of the poor, bringing together relevant human rights standards and applying them contextually, as guidelines on the elaboration of an operational framework for poverty eradication, or both. |
Его можно рассматривать в качестве руководящих принципов в отношении прав человека малоимущих, объединяющих соответствующие правозащитные стандарты, применяемые с учетом контекста, или в качестве руководящих принципов разработки оперативной основы для искоренения нищеты, или же как преследующий обе эти цели документ. |
Continue with its very successful and socially-oriented economic policy, including by for example providing proper drinking water to poor households and to special hardship regions (Russian Federation); |
продолжать свою весьма успешную и социально ориентированную экономическую политику, включая, например, снабжение чистой питьевой водой малоимущих домашних хозяйств и находящихся в неблагоприятном положении районов (Российская Федерация); |
Continue and enlarge social security networks for the poor, vulnerable and other disadvantaged groups, improving their well-being and their participation in social associations and social groups (Cambodia); |
продолжать и активизировать функционирование систем социального обеспечения для малоимущих, уязвимых и других находящихся в неблагоприятном положении групп в целях улучшения их благополучия и расширения их участия в деятельности социальных ассоциаций и групп (Камбоджа); |
Support the development and management of electricity power grid to promote improved access to and efficient use of electricity, and promote better access of the poor to affordable and efficient energy through comprehensive rural development programmes. |
Оказание поддержки в создании и управлении функционированием системы электроэнергоснабжения для содействия расширению доступа к электроэнергии и ее эффективному использованию и содействие расширению доступа малоимущих к недорогостоящим и эффективным источникам энергии на основе всеобъемлющих программ развития сельских районов. |
(c) Following the suggestion of the Commission on Legal Empowerment of the Poor to appoint "defenders of the poor" at the local and international levels. |
с) в соответствии с предложением Комиссии по гарантии соблюдения юридических прав малоимущих назначить на местном и международном уровнях «защитников малоимущих». |
Emphasizes the importance of access to justice by the poor and in this regard encourages the strengthening and improvement of the administration of justice and identity and birth registration systems, as well as awareness-raising concerning existing legal rights; |
особо отмечает важность доступа малоимущих слоев населения к правосудию и в этой связи рекомендует укреплять и совершенствовать системы отправления правосудия, идентификации граждан и регистрации рождений, а также активнее распространять информацию о существующих юридических правах; |
The Cooperative Act, 1992 has played a positive role to uplift economic and social status and to achieve the cultural, economical and social rights for the farmers, artisans, and poor and low income groups, landless and unemployed groups. |
Закон о кооперативах 1992 года сыграл позитивную роль в улучшении экономического и социального положения и обеспечении культурных, экономических и социальных прав крестьян, ремесленников и представителей неимущих и малоимущих групп, безземельных крестьян и безработных. |
Firmly premised on the normative framework and value system of the United Nations, legal empowerment of the poor is effectively complementing the poverty eradication work undertaken by the United Nations system. |
Будучи основанным на нормативных рамках и системе ценностей Организации Объединенных Наций, расширение юридических прав малоимущих слоев населения эффективно дополняет проводимую в системе Организации Объединенных Наций работу по искоренению нищеты. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) as the custodian of United Nations standards and norms on crime prevention and criminal justice has a growing programme in the area of access to justice and legal empowerment of the poor. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в качестве хранителя стандартов и норм Организации Объединенных Наций, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием, все более широко осуществляет программу обеспечения доступа к правосудию и расширения юридических прав малоимущих слоев населения. |