Though not targeted to the poor and involving massive transfers to the non-poor, these systems soon started having a huge impact on poverty as their development quickly dwarfed public assistance schemes and relegated them to a subsidiary role. |
Хотя эти системы не были направлены на малоимущих и предполагали значительные отчисления для «небедных» граждан, они вскоре начали оказывать огромное влияние на масштабы бедности, так как их развитие быстро сократило программы социального обеспечения и отвело им второстепенную роль. |
All of the spending cuts come from the "discretionary" part of the federal budget, which excludes Social Security, Medicare, the Medicaid program for the poor, and interest on the national debt. |
Все сокращения расходов касаются «дискреционной» части федерального бюджета, в которую не входят программы по социальной защите, оказанию медицинской помощи престарелым и медицинскому обслуживанию для малоимущих, а также проценты по национальному долгу. |
The Company also renders a financial support to the reconstruction of Kyiv Sviato-Preobrazhensk church at Solomenka, provides with water free of charge worshiped dinners for poor people. |
Компания также оказывает финансовую помощь в реконструкции киевского "Свято-Преображенского храма на Соломенке", обеспечивает своей водой бесплатные обеды, проводимые этим храмом для малоимущих людей. |
Instead of giving subsidies to private providers, Governments should provide the maximum possible resources to public education, with equity-driven initiatives to expand educational opportunities for the marginalized and the poor. |
Вместо того чтобы субсидировать частных поставщиков услуг, правительства должны выделять максимально возможные ресурсы на нужды государственной системы образования и поддерживать нацеленные на обеспечение социальной справедливости инициативы, призванные расширять возможности получения образования для маргинализированных и малоимущих групп населения. |
Fiscal policy was accommodative in 2011, as most countries sought to stimulate growth by increasing spending on infrastructure and social protection programmes, such as through price subsidies and service delivery, to protect the poor from the economic crisis. |
В 2011 году проводилась либеральная бюджетная политика, отражавшая стремление большинства стран стимулировать рост за счет вливания дополнительных средств в инфраструктурные проекты и программы социальной защиты, например посредством субсидирования цен и предоставления услуг, для ограждения малоимущих слоев населения от воздействия экономического кризиса. |
Likewise, building construction works are underway in Ichangu of Kathmandu for providing residence to genuine squatters, urban poor and low income groups with a view to managing unorganized settlements. |
Аналогичным образом, в Ичангу (Катманду) ведутся строительные работы, направленные на обеспечение жильем настоящих скваттеров, городской бедноты и малоимущих, с тем чтобы упорядочить неорганизованные поселения. |
Mr. Vivero Pol argued for broad-based and inclusive consultation with a view to ensuring that poor and marginalized populations had access to innovation in agriculture as well as its benefits. |
Г-н Вивьеро Пол отметил целесообразность проведения широких и инклюзивных консультаций с целью обеспечения представителям малоимущих и маргинальных слоев населения доступа к инновационным технологиям и результатам их использования в сельском хозяйстве. |
Out-of-pocket spending by consumers, especially the poor, has important implications for policy initiatives aimed at reducing poverty and income inequality in the developing world. AIDS-related activities are receiving the largest share of population funding. |
Фактические расходы потребителей, особенно из малоимущих слоев населения, должны учитываться в качестве важного фактора при разработке директивных инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты и устранение разрыва в доходах в развивающихся странах. |
The basic objective of Grameen Banking System is to provide easy financial services to the poor, especially the women at their doorsteps for undertaking income generating activities and there by reduce the level of poverty. |
Главная цель банковской системы "Грамин" заключается в обеспечении легкодоступных финансовых услуг для малоимущих слоев, особенно для женщин, по месту их жительства, чтобы они могли заниматься приносящими доход видами деятельности, сокращая таким образом уровень бедности. |
A new, joint initiative of UNDP and the European Commission on Poverty and Environment outlines a set of concrete policy options for reducing poverty while at the same time protecting the natural resource base on which the poor depend for their livelihoods. |
Новая совместная инициатива ПРООН и Европейской комиссии по борьбе с нищетой и охране окружающей среды предусматривает комплекс конкретных вариантов политики по сокращению масштабов нищеты при одновременном обеспечении защиты базы природных ресурсов, служащие источником средств к существованию для малоимущих групп населения. |
In Cairo, this policy went further and resulted in an action plan for upgrading the service-delivery standards of the zableen as raw material to produce a wide range of products affordable to the urban poor. |
В Каире эта стратегия была дополнена, что позволило принять план действий по повышению стандартов для предоставления услуг "заблинами" в целях получения сырья для производства широкого спектра продуктов, доступных для малоимущих горожан. |
The Oral Testimony Programme of the Panos Institute continues to amplify the voices of the poor and the marginalized living in the world's mountains and highlands. |
Программа устных свидетельств Института Панос по-прежнему выполняет роль рупора, усиливающего голоса малоимущих и маргинализированных групп, проживающих в горах и гористой местности. |
This may be the case where the climate is extremely cold, where energy represents a very large share of household spending and where welfare-support schemes fail to provide adequate protection for all poor people. |
Это может иметь место в условиях крайне сурового климата, когда плата за энергию составляет очень большую долю расходов домохозяйства и когда программы социального обеспечения не обеспечивают надлежащей защиты для всех малоимущих людей. |
The Entandikwa credit scheme targets the poor, and has so far supported 180 rural microcredit institutions and increased access to credit of marginalized people, in particular, women, youth and persons with disabilities. |
Кредитная программа "Энтандиква" предназначена для малоимущих; в ее рамках поддержку получили 180 сельских организаций микрокредитования, расширен доступ к кредитам маргинальных групп, в том числе женщин, молодежи и инвалидов. |
Governments should seek the participation of business through public-private partnerships and of poor communities through community-based approaches, as a city's various residents often know their local challenges best and therefore often have refreshing solutions to offer. |
Правительствам следует обеспечивать участие коммерческих компаний на основе партнерских отношений между государственным и частным секторами и малоимущих общин при помощи основывающихся на общинах подходов, поскольку часто различные жители городов лучше осведомлены о своих местных проблемах и поэтому нередко могут предлагать новаторские решения. |
The food support provided by UNRWA for 55,499 special hardship case families serves as a crucial safety net for the poor in areas with high rates of unemployment, high national poverty rates and political uncertainty. |
Продовольственная помощь, оказанная БАПОР 55499 особо нуждающимся семьям, является одним из важнейших элементов системы обеспечения выживания малоимущих в районах, где высоки уровни безработицы и нищеты и сохраняется неопределенная политическая обстановка. |
Berger and Harasty also provided a lower bound, in which the number of the working poor is equal to the poverty rate times the number of employed individuals in an economy. |
Бергер и Харасти также рассчитали нижние пределы, согласно которым количество работающих малоимущих равно коэффициенту безработицы, помноженному на количество занятых в экономике страны. |
The study goes on to say that the rents of poor households are today on average 20 per cent higher than those of middle-class households. |
Квартплата малоимущих семей в наши дни в среднем на 20% выше, чем квартплата семей со средним уровнем дохода". |
Some 70 per cent of the poor and food-insecure are rural dwellers, many of whom are small farmers who produce on the brink of survival, or landless people trying to sell their labour. |
Примерно 70% малоимущих и не имеющих гарантированного доступа к продовольствию людей это жители сельских районов, многие из которых являются мелкими фермерами, балансирующими на грани выживания, или безземельными людьми, пытающимися продать свой труд. |
Ms. Zou Xiaoqiao commended the State party for the introduction of the National Reproductive Health Programme, and enquired as to the specific measures taken to ensure that the services provided were accessible to rural and poor women. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, одобряя принятие государством-участником Национальной программы по охране репродуктивного здоровья, задает вопрос, были ли приняты какие-либо конкретные меры для обеспечения доступности предоставляемых услуг для сельских и малоимущих женщин. |
As a result, UNDP is now firmly positioned as a state-of-the-art institution on how to make incipient democracies more responsive to the poor in Latin America and the Caribbean. |
В силу этого ПРООН упрочила теперь свои позиции как учреждение, обладающее опытом применения передовых методов, позволяющих формирующимся демократиям лучше учитывать интересы малоимущих в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The majority of poor people live and work in rural areas, where the work is most likely to be informal, unprotected and lacking a regulatory framework. |
Большинство малоимущих лиц проживает и работает в сельских районах, в которых трудовая деятельность чаще всего носит неформальный характер, не предполагает наличия мер защиты и лишена нормативных рамок. |
By December, when this Administration will have been in office for 28 months, more than 4 million poor Colombians will have enrolled in the subsidized health programme, in addition to the 13 million who were already protected. |
К декабрю, когда срок пребывания у власти нынешнего правительства составит 28 месяцев, программой субсидируемого здравоохранения будет охвачено 4 млн. малоимущих колумбийцев в дополнение к 13 млн., уже пользующимся этим видом социальной защиты. |
The balance of wisdom seems to lie in a transparent use of the market, decisively complemented by priority for health, education and employment plus social organization of the poor, especially women. |
Представляется, что "золотая середина" в этом вопросе лежит в транспарентном использовании рыночных механизмов, при этом приоритетное внимание должно отводиться здравоохранению, просвещению, мерам по обеспечению занятости, а также социальной организации малоимущих слоев населения, особенно женщин. |
This section explores an emerging issue of concern regarding equitable access to productive and natural resources for the poor, focusing on capture fishing and fish-farming communities that traditionally survive through their access to local fishing grounds. |
В настоящем разделе рассматривается недавно возникший и вызывающий обеспокоенность вопрос в отношении равноправного доступа малоимущих слоев населения к производственным и природным ресурсам с уделением особого внимания общинам, занимающимся рыбным промыслом и разведением рыбы, которые традиционно получают средства к существованию за счет доступа к местным районам рыбного промысла. |