The effectiveness of this law will be measured to a large degree by the degree of equity in the access to quality health care for poor and other marginalized groups, which will be carefully monitored during the next few years. |
Эффективность этого закона будет в значительной мере определяться степенью обеспечения равенства доступа к высококачественным услугам медицинского характера для малоимущих и представителей других живущих в нужде групп, причем за соответствующим процессом будет налажено тщательное наблюдение, рассчитанное на ближайшие несколько лет. |
These international meetings have identified several key issues and challenges, with increasing focus on the need to improve the health conditions of the poor and the vulnerable. |
На этих международных встречах был определен ряд ключевых проблем и задач с уделением все большего внимания необходимости улучшения медицинского обслуживания малоимущих и уязвимых групп. |
In the case of vital services, such as water, some experts advocated that the proceeds might be best invested in the company privatized or used to subsidize poor consumers, in order to ensure sufficient provision of the service to all consumer groups. |
По поводу систем жизнеобеспечения, таких, как водоснабжение, некоторые эксперты выразили мнение, что доходы от приватизации лучше всего было бы вкладывать в приватизированную компанию или использовать для субсидирования малоимущих потребителей, чтобы обеспечить оказание услуг в достаточном объеме всем потребительским группам. |
At the same time, however, both new and protracted conflicts, as well as natural disasters, continue to take a toll on the world's poor, often undermining whatever progress had been achieved or creating new emergencies. |
Однако в то же время на жизни малоимущих во всем мире по-прежнему негативно сказываются как новые, так и давние конфликты, а также стихийные бедствия, которые зачастую сводят на нет даже тот незначительный прогресс, который был достигнут, или приводят к новым чрезвычайным ситуациям. |
Heightened attention to targeting programme support for the benefit of poor and marginalised populations, and to maximising their impact on poverty reduction, could further increase political commitment within both donor and programme countries. |
Уделение большего внимания целевой поддержке по программам в интересах малоимущих и маргинализированных слоев населения и максимальному увеличению их воздействия на процесс сокращения масштабов нищеты могло бы дополнительно повысить степень политической приверженности как стран-доноров, так и стран реализации программ. |
Greater efforts will need to be made to ensure more equitable allocation of infrastructure and public services so that the benefits of economic growth permeate to the poor households located far from the main centres of economic activity. |
Необходимо активнее прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить более справедливое распределение инфраструктуры и оказываемых государством услуг, позволяющее дивидендам экономического роста доходить до малоимущих домохозяйств, расположенных вдали от крупных центров экономической деятельности. |
It had generally been assumed that the design of microfinance products - entailing small loan size, high interest rate, short loan duration, weekly repayments and dependence on mutual guarantees - would serve as a "self-selection" bias towards the poor. |
В целом признается, что особенности средств микрофинансирования - незначительный размер займа, высокая процентная ставка, короткий срок погашения займа, еженедельные выплаты и зависимость от взаимных гарантий - будут служить для малоимущих своеобразным барьером «самоотбора». |
In addition, pro-poor aspects of fiscal policy, such as making revenue and taxation systems less regressive and therefore less detrimental to the poor, through greater use of direct, as opposed to indirect, taxes, need to be emphasized. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть такие ориентированные на потребности малоимущего населения аспекты бюджетной политики, как уменьшение регрессивного характера систем поступлений и налогообложения и тем самым уменьшения их пагубного влияния на малоимущих путем более широкого применения прямых, а не косвенных налогов. |
Remittances help reduce poverty by providing additional income to poor households and may empower the women who receive those remittances to make decisions about their use. |
Денежные переводы помогают облегчить бремя нищеты путем обеспечения малоимущих домашних хозяйств дополнительным доходом и могут наделить возможностями женщин, которые их получают и распоряжаются их использованием. |
However, in many countries, the general lack of development of the microfinance industry does not yet warrant the licensing of a separate class of financial institutions to serve poor people. |
Вместе с тем во многих странах отсутствие процесса развития индустрии микрофинансирования в целом еще не позволяет выдавать лицензии отдельной группе финансовых учреждений, которые бы удовлетворяли потребности малоимущих. |
When poor women were asked what they wanted for themselves, they spoke of economic independence, access to property, knowledge, respect and a voice in household and community matters and political decision-making. |
Когда малоимущих спрашивают, что они хотели бы пожелать себе, то они называют, среди прочего, материальную независимость, доступ к собственности, получение знаний, уважение к себе и соответствующую роль в семейных делах и в обществе и в процессе принятия политических решений. |
The Fourth five-year plan strategies included mainstreaming gender in the development approaches, the plan emphasized the development of poor and disadvantaged women. |
Стратегии четвертого пятилетнего плана включали приоритетный учет гендерной проблематики в рамках подходов к развитию, причем в этом плане первостепенное значение уделялось развитию малоимущих женщин и женщин, оказавшихся в неблагоприятном положении. |
For instance, 1,000 scholarships are given annually to young girls from poor families to continue their studies, as well as 100 nursing scholarships. |
Например, ежегодно молодым девушкам из малоимущих семей выделяется 1000 стипендий для продолжения образования, а также 100 стипендий для поступления на курсы медицинских сестер. |
The Group is responsible for monitoring, evaluating and communicating the outputs of programme development CGIAR centres and their impacts on environmentally sustainable production and food security for the poor. |
Эта группа отвечает за мониторинг, оценку и передачу результатов программ, разработанных центрами КГМИСХ, и данных об их воздействии на экологически устойчивое производство и обеспечение продовольствием малоимущих лиц. |
The Republic of Yemen was currently carrying out financial and administrative reforms in order to further social development, particularly among the poor, the disabled, older persons and orphans. |
В настоящее время Йеменская Республика осуществляет программу финансовых и административных реформ с целью содействовать социальному развитию, в особенности малоимущих слоев населения, пожилых людей, сирот и инвалидов. |
Others emphasized the need to recognize community mobilization and related efforts to promote the capacity of the urban poor both to mobilize and manage local funds as an investment activity. |
Другие акцентировали внимание на необходимости признания мобилизации на общинном уровне и связанных с этим усилий по расширению возможностей малоимущих слоев городского населения как в плане мобилизации местных ресурсов и управления ими, так и в плане инвестиционной деятельности. |
It was important to leverage official development assistance such that it strengthens domestic financial mechanisms, mobilizing domestic savings and capital for the purposes of improving the living and working conditions of the urban poor. |
Важно таким образом использовать официальную помощь в целях развития, чтобы было обеспечению укрепление национальных механизмов финансирования наряду с мобилизацией внутренних сбережений и капитала на цели улучшения условий жизни и работы малоимущих слоев городского населения. |
Regarding the Territory's relationship with the federal Government, during 2002 Delegate Christensen continued to focus on issues such as lifting the cap on Medicaid, the provision of more federal funds for health care for low-income residents, and extending other benefits to the poor and disabled. |
Что касается отношений территории с федеральным правительством, то в 2002 году делегат Кристенсен продолжала уделять основное внимание таким вопросам, как отмена ограничения на «Медикейд», выделение большего объема федеральных средств на охрану здоровья малоимущих граждан и предоставление других благ бедным людям и инвалидам10. |
provision of incentives in cash or kind for poor school girls, for 500 girls as a pilot project |
оказание материальной помощи наличными или натурой школьницам из малоимущих семей на экспериментальной основе (500 девочек); |
Several expressed the view that, given the current lack of economically viable alternatives, particularly for the poor, it was unreasonable to compromise affordable health care for asthma and chronic obstructive pulmonary disease. |
Ряд участников высказали мнение о том, что ввиду отсутствия в настоящее время экономически оправданных альтернатив, прежде всего для малоимущих слоев населения, было бы неразумно отказываться от недорогих методов лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности. |
It also entails heavy opportunity costs to poor households, which spend a significant amount of their resources to feed their addiction instead of spending this money on other essential goods such as food, education or health care. |
Кроме того, оно оборачивается серьезными издержками упущенных возможностей для малоимущих семей, которые тратят значительную долю своих ресурсов на потакание своей вредной привычке вместо того, чтобы тратить эти деньги на другие, нужные товары (например, продукты питания), на образование или на охрану здоровья. |
In developing countries, among poor families, the proportion of household expenditures used to purchase tobacco products can easily represent up to 10 per cent of total household expenditures. |
В развивающихся странах у малоимущих семей расходы на покупку табачных изделий могут вполне составлять до 10 процентов всех семейных расходов. |
To empower the poor by carrying out grass-roots consultations to find out what poverty means for them. |
расширять права и возможности малоимущих посредством проведения на низовом уровне консультаций в целях выявления реальных последствий нищеты для бедных слоев населения. |
Issues such as efficient use of all resources and increased cost recovery should be addressed in tandem with ensuring that the poor have access to basic services. |
Такие вопросы, как эффективное использование всех ресурсов и повышение уровня возмещения расходов, должны рассматриваться в совокупности с необходимостью обеспечения доступа к базовым услугам для малоимущих. |
There is no one model of good governance, but its key elements are transparency, accountability, clear institutional responsibilities, private sector and civil society participation, environmental and social assessment, and providing access to the poor. |
Хотя не существует единой для всех модели надлежащего управления, ее ключевыми элементами являются прозрачность, подотчетность, четкое распределение институциональных обязанностей, участие частного сектора и гражданского общества, экологическая и социальная оценка и обеспечение доступа для малоимущих. |