What was the Special Rapporteur's opinion of the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor and of their complementarity with his work? |
Кроме того, она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно рекомендаций Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, а также относительно взаимосвязи между этими рекомендациями и деятельностью Специального докладчика. |
Empowering the poor benefits the economy |
З. Расширение прав малоимущих слоев населения приносит пользу экономике |
Financial services for the poor |
Финансовые услуги для малоимущих слоев населения |
Housing conditions of the poor |
Жилищные условия малоимущих слоев населения |
However, despite this overall reduction, the poor remained marginalized and inequalities between the urban elite and the rural poor reportedly grew. |
Тем не менее, несмотря на общее снижение, социальная изоляция малоимущих сохранялась. По сообщениям, усиливалось неравенство между городской элитой и малоимущими сельскими жителями. |
Section I of the document describes the macro-based model developed progressively by ILO to estimate the number of the working poor. |
В разделе I документа рассматривается поступательно разрабатываемая МБТ макромодель оценки количества малоимущих работников. |
Those who were already poor are falling even more deeply into poverty. |
При этом продолжается процесс дальнейшего обнищания малоимущих. |
In sub-Saharan Africa, the number of working poor has continued to grow. |
В странах Африки к югу от Сахары число малоимущих трудящихся продолжало расти. |
It operates micro financing scheme focusing on economically poor minority women. |
В НКФРМ существует специальная программа микрокредитов для малоимущих женщин из числа меньшинств. |
Loan program, saving program for poor women have been growing, effective and recognized, appreciated. |
Программы кредитования и сбережений для малоимущих женщин расширяются, становятся более эффективными и находят все большее признание. |
WFP helps build assets and promotes self-reliance of the poor through food-for-work projects. |
МПП содействует мобилизации средств и способствует самообеспечению малоимущих слоев населения посредством осуществления проектов, предусматривающих оплату труда продовольствием. |
The term pro-poor entrepreneurship encompasses both necessity-driven micro-entrepreneurship by the poor and entrepreneurs operating in economically poor areas. |
З. Понятие предпринимательской деятельности в интересах малоимущих охватывает как вызванные нуждой инициативы самих представителей бедных слоев населения по созданию микропредприятий, так и деятельность других коммерческих структур в экономически неблагополучных районах. |
For poor populations in remote areas, forests can gradually help move the chronically poor to the sometimes poor, and the sometimes poor to the non-poor. |
Если говорить о малоимущих группах населения в отдаленных районах, то благодаря лесам люди могут постепенно перейти из категории хронически малоимущих в категорию временно малоимущих, а из категории временно малоимущих в категорию имущих. |
Apart from poor groups affected by "hard poverty", non-indigenous poor and middle-class sectors have also experienced sharply fluctuating incomes over the past two decades. |
Помимо малоимущих групп, страдающих от «крайней нищеты», не относящиеся к коренным слоям населения малоимущие сектора и средние классы также столкнулись на протяжении последних двух десятилетий с положением, характеризовавшимся резкими колебаниями доходов. |
Some programmes have exempted the poor from paying such fees, but targeting has not been perfect and the poor have not been effectively protected in many cases. |
Некоторые программы предусматривали освобождение малоимущих от уплаты этих сборов, однако отбор подпадающих под это правило категорий населения не всегда проходил идеально и во многих случаях малоимущие не были должным образом защищены. |
Microfinance, under the right conditions, can promote the empowerment of poor people and has, in particular, catalysed opportunities for millions of poor women to become active participants in economic activities, and to attain new roles as cash income earners and managers of household incomes. |
При определенных условиях микрофинансирование может содействовать расширению возможностей малоимущих, в частности миллионов бедных женщин, позволяя им стать активными участниками экономической деятельности и выполнять новую роль кормильца, имеющего заработок, и распорядителя семейного бюджета. |
Homelessness is not only a problem of the poor in poor countries; a wide range of factors, including lack of social protection systems, limited public housing, income screening and vulnerable unemployment, combine to create homelessness in developed societies. |
Ситуация с бездомными - это не только проблема малоимущих в бедных странах; в развитых обществах возникновению этой проблемы способствует целый ряд факторов, включая отсутствие систем социальной защиты, ограниченные возможности получить государственное жилье, платежеспособность и нестабильность занятости[461]. |
In both countries many poor groups benefited from the reforms, but other poor households, notably those in remote locations, those relying mainly on subsistence food crop production and those not working, did not fare well and experienced increased poverty. |
В обеих странах реформы положительно отразились на положении многих групп малоимущего населения, однако другие группы малоимущих, особенно проживающие в отдаленных районах, занимающиеся в основном натуральным сельским хозяйство и не имеющие работы, не смогли улучшить своего положения, а, наоборот, стали еще беднее. |
Because of high transactions costs and collateral requirements, bank loans to rural households reached only a small proportion of the poor and provided less credit to the poor than to the non-poor. |
В связи со значительной стоимостью сделок и высокими требованиями к залоговому обеспечению банковские займы, ориентированные на сельские домашние хозяйства, предоставлялись лишь незначительной части малоимущих, при этом такие кредиты чаще получали более обеспеченные лица, чем малоимущие. |
In this context, access to affordable and well-located land for the urban poor is essential in order to avoid further unplanned settlement expansions or settling the poor far away from income-earning or human development opportunities. |
В этой связи обеспечение доступа к доступным по ценам и выгодно расположенным земельным участкам для городской бедноты имеет важное значение для предотвращения дальнейшего незапланированного роста поселений или переселения малоимущих в места, значительно удаленные от источников дохода или объектов, обеспечивающих возможности для развития человеческого потенциала. |
More than 96% estimate that they are less poor today than before the project, thus significantly confirming the statement from "Voices of Ubudehe" that this programme appreciably empowers the poor. |
Более 96% опрошенных считают, что в настоящее время они стали немного богаче по сравнению с периодом, предшествующему проекту, а это убедительно подтверждает заявление, сделанное в "Голосах Убудехе", о том, что Программа заметно увеличила возможности малоимущих слоев. |
Two well-known projects on housing and services for the poor, the Orangi project at Karachi and the Khuda-ki-Basti sites and services programme at Hyderabad, demonstrate viable solutions for the poor. |
Два широко известных проекта, касающихся обеспечения жильем и услугами бедного населения - проект "Оранги" в Карачи и программа инженерной подготовки территории "Куда-ки-Басти" в Хайдарабаде, - обеспечивают приемлемое решение проблем малоимущих. |
The main aim of Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha is to empower poor and vulnerable people, especially poor women, by making them capable and self-sufficient. |
Основная цель организации «Самадж-Кальян-О - Уннаян-Шангстха» заключается в расширении прав и возможностей малоимущих и уязвимых групп населения, в первую очередь женщин, путем повышения их потенциала и обеспечения их экономической самостоятельности. |
We need social protection measures that can maintain and consolidate the previous development gains, prevent the generation of new poor and prevent the previously poor from being pushed back into poverty. |
Нам нужны меры социальной защиты, благодаря которым можно будет сохранить и закрепить успехи, достигнутые в области развития, предотвратить дальнейшее распространение нищеты и не допустить того, чтобы выбравшиеся из нее вновь оказались в рядах малоимущих. |
The Plan of Action is aimed at extending social security coverage to those not currently eligible and to the poor. |
План действий предусматривает охват системой социального обеспечения социально обездоленных и малоимущих слоев населения. |