Yet, the distribution of income within households is typically unequal, meaning that a large number of poor women may be living in households that are not categorized as poor. |
Вместе с тем, как правило, внутри домохозяйств доходы распределяются неравномерно, что означает, что большое число малоимущих женщин могут быть членами домохозяйств, которые не отнесены к категории малоимущих. |
In July 2007, during the high-level segment of the Economic and Social Council, our ministers recognized that the empowerment of the poor is essential for the effective eradication of poverty and hunger. |
В июле 2007 года, в ходе заседаний высокого уровня в Экономическом и Социальном Совете, министры наших стран признали, что расширение юридических прав малоимущих слоев населения совершенно необходимо для эффективного искоренения нищеты и голода. |
UNICEF noted that declining government expenditure on education and health has had an adverse effect on the quality of basic social services, especially for the poor. |
ЮНИСЕФ отметил, что сокращение уровня государственных расходов на образование и здравоохранение негативно отразилось на качестве основных социальных услуг, особенно с точки зрения малоимущих слоев населения. |
Policies, initiatives and programmes are directed to shoring up the production capacity of the poor; guaranteeing the minimum calorie intake that enables people to rise above the poverty line; increasing employment and income, and reducing indigenous migration. |
Политика, меры и программы направлены на возобновление производственных способностей малоимущих слоев населения; гарантию потребления минимального количества калорий, позволяющую подняться над чертой бедности; расширение возможностей занятости и повышение доходов, а также снижение эмиграции крестьян. |
Consequently, further progress was required in ensuring the legal empowerment of the poor and in policy and institutional reform to improve public services consistent with international human rights and social security normative frameworks. |
Следовательно, требуется дальнейший прогресс в области расширения юридических прав малоимущих слоев населения, а также проведения политической и учрежденческой реформы, направленной на улучшение деятельности государственных служб на базе международного права прав человека и нормативных рамок социального обеспечения. |
It was reaffirmed that corruption had a disproportionate impact on poor people, for example, by increasing the cost and decreasing the quality of public services on which people living in poverty depend. |
Было подтверждено, что коррупция оказывает несоразмерное воздействие на положение малоимущих, например, в результате увеличения стоимости и ухудшения качества коммунальных услуг, от которых зависят лица, живущие в условиях нищеты. |
In those countries where environmental degradation has a major impact on the food security of the hungry poor, the priority of the World Food Programme (WFP) has been activities to combat desertification. |
В странах, где ухудшение состояния окружающей среды оказывает серьезное влияние на продовольственную безопасность малоимущих слоев населения, находящихся под угрозой голода, борьба с опустыниванием является приоритетным направлением деятельности Мировой продовольственной программы (МПП). |
The General Assembly has recognized this link in resolutions on the role of legal empowerment of the poor (e.g., resolution 64/215), highlighting the important role of access to justice, legal identity and property and land rights to expanding the livelihoods of the poor. |
Генеральная Ассамблея признала эту взаимосвязь в резолюциях о расширении юридических прав малоимущих слоев населения (например, в резолюции 64/215), подчеркнув важную роль доступа к правосудию, правосубъектности и прав на землю и собственность для улучшения экономического положения малоимущих слоев населения. |
That figure includes 60.4 million of poor population; 2.6 million populations in prisons, child nursing home and displaced person without identity; and 13.4 million poor people that is not covered by the JAMKESMAS quota. |
Эта цифра включает 60,4 млн. малоимущих; 2,6 млн. заключенных, детей, содержащихся в детских домах, и перемещенных лиц, не имеющих удостоверения личности; и 13,4 млн. человек из числа малоимущих, не охваченных квотой Национальной программы здравоохранения. |
Developments worth noting include an increased tendency for people to rotate in and out of poverty, a rise in urban poverty and stagnation in rural poverty, and increases in the proportion of informal workers among the urban poor and in the number of unemployed poor. |
К числу заслуживающих внимание факторов относятся развитие тенденции к ротации людей между различными категориями нищеты, увеличение численности городской бедноты и стагнация нищеты в сельских районах, рост доли лиц из числа городской бедноты, работающих в неформальном секторе экономики, и численности безработных среди малоимущих. |
Members of parliament can ensure that development plans are informed by the people's priorities, speak on behalf of the poor and other marginalized and vulnerable groups, and ensure national ownership of development policies and programmes. |
Члены парламента могут гарантировать отражение общественных приоритетов в планах развития страны, выступать от имени малоимущих и других маргинализированных и уязвимых групп населения и обеспечивать ответственность национальных правительств за проведение в жизнь политики и программ развития. |
The United Nations Development Programme (UNDP) promotes effective, responsive, accessible and fair justice systems as a pillar of democratic governance, particularly by focusing on the poor and marginalized, who often do not have the opportunity to seek remedies in the justice system. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) способствует эффективности, гибкости, доступности и справедливости в системах правосудия как в одном из столпов демократического управления, уделяя при этом особое внимание интересам малоимущих и маргинализованных слоев, у которых зачастую нет возможности добиваться правовой защиты через такую систему. |
Take positive measures to raise the capacity of poor and disadvantaged groups to ensure that they have full understanding of their rights and the means through which they can enforce them |
Принять конструктивные меры для расширения возможностей малоимущих и неблагополучных групп, с тем чтобы гарантировать полное понимание ими своих прав и наличие у них средств для их практической реализации |
Restrictions on State health spending of this nature infringe upon the right to health because they disproportionately impact the poor, who rely more heavily on the availability of public health facilities, goods, and services than other groups. |
Подобные ограничения государственных расходов на здравоохранение нарушают право на здоровье, поскольку они в несоразмерной степени сказываются на малоимущих, которые больше других социальных групп зависят от доступности государственных медицинских учреждений, товаров и услуг. |
These programmes generally exist in poor and other vulnerable or marginalized communities and may increase access to health facilities, goods and services for vulnerable or marginalized groups and facilitate the participation of communities in decision-making processes affecting their health. |
Такие программы, как правило, создаются для малоимущих и других уязвимых или маргинализованных групп населения и могут повышать доступность для них медицинских учреждений, товаров и услуг и способствовать участию общин в процессах принятия решений, касающихся здоровья их членов. |
The adverse impacts of policy conditions attached to loans and debt relief include slower economic growth, increased unemployment, destruction of social safety nets, rising food prices, falling real incomes in poor households and increasing levels of poverty. |
Среди негативных последствий подобных политических условий, увязанных с предоставлением займов и механизмами облегчения бремени задолженности, следует назвать замедление экономического роста, повышение уровня безработицы, разрушение систем социальной помощи, повышение цен на продовольствие, падение уровня реальных доходов малоимущих домохозяйств и повышение уровня нищеты. |
The growing economic losses owing to disasters in Asia and the Pacific have had an impact on development efforts, particularly for small farmers, microenterprises and poor households that bear the brunt of the costs of disasters. |
Растущие экономические потери от бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе сказываются на усилиях в области развития, особенно в случае мелких фермерских хозяйств, микропредприятий и малоимущих домохозяйств, на которые ложится основное бремя издержек бедствий. |
(b) Designing savings schemes that are attractive to the poor and to poor women in particular; |
Ь) разработки программ сбережений, привлекательных для малоимущих, прежде всего для малоимущих женщин; |
With regard to the methodologies for estimating the number of the working poor, using micro and macro approaches, he mentioned that the secretariat's project on improving access to survey and census microdata could contribute to better estimation of the number of the working poor. |
Что касается методологий оценки численности работающих малоимущих с использованием микро- и макроподходов, он упомянул о том, что проект секретариата по расширению доступа к микроданным, полученным в результате анкетирования и переписей населения, будет способствовать более точному определению численности работающих малоимущих. |
The accompanying explanation was qualified by opposition to user fees for poor people, which may mean that fees should continue for people who may be classified as not poor by the Bank's criteria, in defiance of international legal obligations that require primary education to be free. |
В сопроводительном объяснении говорилось о нежелательности взимания платы с малоимущих пользователей, что может означать целесообразность взимания этой платы с людей, которые могут быть отнесены к категории не малоимущих по критериям Банка вопреки международным правовым обязательствам, в соответствии с которыми начальное образование должно быть бесплатным. |
In addition, ESCAP has developed a coordinated voice for the least developed countries of the region, identifying debt, increased Government revenues and the effects of food and fuel price shocks on the poor as pressing concerns for those countries. |
Кроме того, ЭСКАТО выработала скоординированную позицию для наименее развитых стран, определив в качестве наиболее острых проблем, стоящих перед ними, проблемы задолженности, обеспечения роста государственных доходов и последствий скачков цен на продовольствие и топливо для малоимущих слоев населения. |
Savings resulting from investment in primary health care may be reinvested in the health system and utilized to increase access to health care for the poor, which in a virtuous cycle should further improve health outcomes. |
Средства, сэкономленные в результате инвестиций в первичную медико-санитарную помощь, могут быть повторно инвестированы в систему здравоохранения и использованы для расширения доступа к медицинскому обслуживанию для малоимущих слоев населения, что, как в круге добродетели, должно служить дальнейшему улучшению медицинского обслуживания. |
Work is done in this regard for the benefit of poor people, women, the elderly, persons with disabilities, youth, migrants and people living with HIV. |
В этой связи проводится работа в интересах удовлетворения потребностей малоимущих слоев населения, женщин, пожилых лиц, инвалидов, молодежи, мигрантов и лиц, живущих с ВИЧ. |
(c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. |
с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих. |
The purpose of the Dialogue dialogue was to address the issue of private private-sector participation and its role in providing water and sanitation to the urban poor, and whether and how the private sector could be made to be more responsive to the needs of the poor. |
Диалог был направлен на то, чтобы рассмотреть вопрос участия частного сектора и его роли в обеспечении малоимущих слоев городского населения водными ресурсами и санитарией, а также вопрос о том, можно ли заставить частный сектор лучше учитывать потребности малоимущих и то, как это сделать. |