Development of a database at governorate, county and district level for children of school age from poor families covered by the social protection net system; |
разработка базы данных на уровне провинций, округов и районов по детям школьного возраста из малоимущих семей, охваченных системой сети социальной защиты; |
The extension strategy related to inclusive innovation should consider the characteristics of the innovation, its beneficiaries and the need to ensure reaching the poor farmer. |
В стратегии агротехнической поддержки, связанной с инклюзивными инновациями, следует учитывать характерные особенности инновационной деятельности, ее бенефициаров и необходимость ее распространения на малоимущих земледельцев. |
The concept of inclusive innovation is relatively new, and the traditional mechanisms to promote STI development should be adapted to the characteristics of the poor and of the excluded in order to increase the potential of these initiatives. |
Концепция инклюзивных инноваций - относительно новое явление, а традиционные механизмы поощрения разработок в области НТИ следует адаптировать к отличительным особенностям малоимущих и маргинализованных слоев населения для развития потенциала этих инициатив. |
In Egypt, illiteracy rates for poor children are more than twice the rate among non-poor children. |
В Египте доля неграмотных среди детей из малоимущих семей более чем в два раза превышает долю таких детей из обеспеченных семей. |
Cooperative health insurance contributes to the preservation and promotion of human health, strengthens health systems and helps to improve health conditions for people, especially the poor. |
Кооперативное медицинское страхование помогает сохранить и укрепить здоровье населения, способствует упрочению систем здравоохранения и улучшению санитарных условий жизни людей, особенно малоимущих. |
(x) Strengthening the capital base and building the financial capacity of community savings and microfinance institutions serving the poor; |
х) укрепления капитальной базы и наращивания финансового потенциала общинных сберегательных учреждений и учреждений сектора микрофинансирования, обслуживающих малоимущих; |
It was evident that countries such as Mexico, Brazil and Thailand, which have committed themselves to scaling up upgrading projects and have adopted policies beneficial to the poor, had made good progress in achieving target 11 and improving the lives of slum dwellers. |
Стало очевидным, что такие государства, как Мексика, Бразилия и Таиланд, проявившие приверженность расширению масштабов проектов по благоустройству трущоб и проводившие благоприятную для малоимущих политику, смогли добиться существенного прогресса в решении задачи 11 и улучшении условий жизни обитателей трущоб. |
(a) Urban water and sanitation governance that is geared to the needs of the poor; |
а) управление водоснабжением и санитарией таким образом, чтобы при этом учитывались нужды малоимущих; |
Markets would not provide the resources needed and recourse must therefore be had to State subsidies, controlled by democratic systems that promoted the participation of poor segments of society. |
Поскольку рынок не может служить источником необходимых ресурсов, приходится прибегать к государственному субсидированию в рамках системы демократического контроля, поощряющей вовлечение малоимущих слоев населения. |
The Commission on Sustainable Development highlighted, among other things, security of tenure, legal recognition of women's rights, empowerment of the poor, support to local economic activities and new sources of finance as essential elements in the way forward. |
Среди прочего, Комиссия по устойчивому развитию обратила внимание на такие важнейшие предпосылки продвижения вперед, как предоставление гарантий владения жильем, юридическое признание прав женщин, расширение прав и возможностей малоимущих, поддержка экономической деятельности на местах и изыскание новых источников финансирования. |
The goal of HPSP is to contribute to the improvement of the health and family welfare status of women, children and the poor. |
Цель ПСЗН состоит в содействии укреплению здоровья и улучшению семейного благосостояния женщин, детей и малоимущих. |
Some 250 organizations referred to Cuba's solidarity and international cooperation in the form of numerous programmes to provide medical services in natural disaster situations and training in health work in Cuba for thousands of poor students from other countries. |
Примерно 250 организаций сообщили о реализуемых Кубой многочисленных программах международного сотрудничества и солидарности, по линии которых оказывается медицинская помощь странам, пострадавшим от стихийных бедствий, и осуществляется подготовка в области медицины для многих тысяч малоимущих студентов из различных стран. |
Efforts to promote the empowerment and participation of the poor in poverty reduction strategies would benefit from the cooperative model because the values and principles of cooperatives stress social responsibility and concern for the community. |
Кооперативная модель способствует усилиям по предоставлению прав и расширению участия малоимущих в стратегиях ликвидации нищеты, поскольку ценности и принципы кооперативного движения утверждают социальную ответственность и заботу об интересах общины. |
Thus, the marginalized poor and unemployed, especially those exploited and discriminated against owing to gender, age, disability or other sociocultural characteristics, benefit from membership in cooperatives. |
Таким образом, кооперативы отстаивают интересы своих членов из числа маргинализированных малоимущих и безработных, особенно тех, которые подвергаются эксплуатации и дискриминации по признаку пола, возраста, инвалидности или на другой социально-культурной почве. |
To involve cooperatives fully, strengthened cooperative federations can provide a more effective voice and representation of the poor in the PRSP process, especially at the national level. |
Для полного вовлечения в этот процесс кооперативов мощные кооперативные федерации могут сыграть более эффективную роль в выражении мнения и представлении интересов малоимущих в процессе реализации ДССН, особенно на национальном уровне. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) contributes to the implementation of the Madrid Plan of Action within the general context of addressing the needs of poor, vulnerable and disadvantaged groups. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) вносит свой вклад в осуществление Мадридского плана действий в рамках общего контекста удовлетворения потребностей малоимущих, уязвимых и обездоленных групп населения. |
Not only did that increase national food supplies, but poor people benefited from cheaper food, increased demand for rural labour and higher incomes. |
Это позволило не только улучшить снабжение продовольствием на национальном уровне, но и улучшить положение малоимущих благодаря снижению цен на продовольствие, увеличению спроса на сельскохозяйственную рабочую силу и росту доходов. |
The Commission also observed that in most of the least developed countries, the poor were usually rural small-scale subsistence farmers, as in sub-Saharan Africa and other regions, or urban people engaged in the informal sector. |
Комиссия также заметила, что в большинстве наименее развитых стран к категории малоимущих обычно относятся мелкие фермеры, ведущие натуральное хозяйство, как, например, в Африке к югу от Сахары и других регионах, и жители городов, занятые в неформальном секторе. |
Rising greenhouse gas emissions not only threaten our environment, but undermine development and have dramatic and negative consequences for our economic and social well-being, with the most negative effects being felt by the poor. |
Увеличение объема выбросов парниковых газов не только угрожает нашей окружающей среде, но и препятствует процессу развития и влечет за собой резкие и негативные последствия для нашего экономического и социального благополучия, сказываясь при этом самым неблагоприятным образом на малоимущих слоях населения. |
In addition, improved institutional structures and regulations in developing countries and countries with economies in transition should focus on better access to water resources and associated uses for poor people. |
При этом совершенствование организационно-правовых структур и норм регулирования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой должно иметь целью улучшение доступа к водным ресурсам и водопользованию для малоимущих слоев населения. |
In other words, the well-being of the poor could be assessed in terms of their income or consumption levels and the disparities in these indicators across population groups. |
Иными словами, благосостояние малоимущих можно было бы оценить на основе уровней их доходов или потребления, а также расхождений в этих показателях между различными группами населения. |
Sigrun Skogly, in her paper to the 2001 seminar, stated that by making a firm link between the current normative framework of human rights and the real life experiences of the poor, the Declaration would provide clear added value to the already existing human right instruments. |
Сигрун Скоглы в своем документе, представленном на семинаре, состоявшемся в 2001 году, констатировала, что, установив твердую связь между нынешними нормативными основами в области прав человека и реальным жизненным опытом малоимущих, Декларация явно повысила бы ценность уже имеющихся правозащитных инструментов. |
It also called for a progressive tax system with efficient and fair tax collection so that the poor would not pay an inordinate part of their income in taxes and levies. |
Они также призвали к введению прогрессивной системы налогообложения, отличающейся эффективным и справедливым взиманием налогов, с тем чтобы на налоги и сборы не уходила чрезмерно высокая доля дохода малоимущих. |
Population policies, family policies and family well-being are closely related to economic development and to raising the income level and the quality of life of the poor. |
Демографическая политика, семейная политика и благосостояние семьи тесно связаны с экономическим развитием и ростом уровня доходов и улучшением условий жизни малоимущих. |
Intended outcomes related to the promotion of rural energy services delivery has focused on expanding access to mechanical power and heating and cooking fuels to address the needs of the poor, particularly women. |
Искомые результаты, связанные с улучшением энергоснабжения сельских районов, имеют отношение к расширению доступа к механическим приспособлениям и топливу для обогрева и приготовления пищи в целях удовлетворения потребностей малоимущих, в первую очередь женщин. |