However, for the vast majority of the working poor, i.e. employees and self-employed in the informal sector, there is neither social assistance nor social security. |
Однако в отношении подавляющего большинства малоимущих трудящихся, то есть работников и самостоятельно занятых лиц в неформальном секторе, не существует ни социальной помощи, ни социального обеспечения. |
The magnitude of the poverty eradication challenge is determined not only by the number of poor people worldwide, but also by how far they fall below the poverty line. |
Масштабы задачи сокращения нищеты определяются не только численностью малоимущих во всем мире, но и тем, насколько далеко они находятся от границы нищеты. |
The project addresses the urgent need to target education in rural areas, where over 70 per cent of the world's poor are caught in the vicious cycle of being unable to access the services and opportunities that might take them out of poverty. |
Проект направлен на удовлетворение безотлагательной потребности по предоставлению образования в сельских районах, где более 70 процентов малоимущих жителей мира попали в замкнутый круг и не имеют доступа к услугам и возможностям, которые помогут им выбраться из нищеты. |
As a result of these and other factors, our economic activity depletes natural assets whose ecosystem services are a key part of the well-being of the poor, and thus it risks exacerbating persistent poverty. |
Под воздействием этих и других факторов наша экономическая деятельность истощает природные ресурсы планеты, экосистема которой является важной составной частью благосостояния малоимущих, и тем самым создает опасность сохранения и усугубления хронической нищеты. |
The real lesson, however, is that bedrock support for the poor who live in and near forests often comes from non-cash income, and its invisibility makes it very easy to underestimate its importance. |
Важный урок, однако, заключается в том, что основное подспорье для малоимущих, живущих в лесах или возле них, часто принимает вид неденежных доходов, важное значение которых очень легко упускается из виду из-за их неучтенности. |
The 2005 CCA stressed that full support needs to be extended to, inter alia, strengthening the judiciary and furthering the security sector reform in order to enhance protection for all people and to make justice available to those who are poor, marginalized and vulnerable. |
В докладе по ОСО 2005 года была подчеркнута необходимость оказания всесторонней поддержки, среди прочего, укреплению судебной власти и продвижению реформы сектора безопасности в целях повышения защиты всех лиц и обеспечения доступности правосудия для малоимущих, маргинализованных и уязвимых слоев населения. |
Furthermore, certain health care services are provided on the basis of co-payment by patient (e.g., drug dependence treatment), further limiting the economic availability of health care to poor and marginalised groups of people. |
Кроме того, некоторые медицинские услуги предоставляются на основе совместных выплат пациента (например, лечение наркотической зависимости), что еще больше снижает экономическую доступность медицинской помощи для малоимущих и маргинализированных групп населения. |
Also expressing its deep concern that rural and urban poor communities in the developing world are the hardest hit by the effects of increased disaster risk, |
выражая также глубокую озабоченность по поводу того, что последствия возросшего риска бедствий особенно остро ощущаются в сельских и городских малоимущих общинах развивающегося мира, |
The Committee praised the initiative of the Government in reaching out to rural poor women in providing maternal health care and services through community and mobile clinics which resulted in decrease of maternal mortality rate. |
Комитет высоко оценил инициативу правительства по обеспечению охвата малоимущих женщин в сельских районах услугами по охране материнского здоровья и обслуживанием через местные и передвижные клиники, в результате чего снизилась материнская смертность. |
The Ministry has also financially supported the Guyana legal Aid Clinic since 2008 to expand their services to 4 more Administrative Regions of the country in order to facilitate greater access to justice for the poor and vulnerable. |
С 2008 года Министерство также оказывает финансовую поддержку Гайанскому центру правовой помощи для охвата услугами дополнительно четырех административных районов страны в целях расширения доступа малоимущих и уязвимых групп населения к правосудию. |
While financial and economic crises have gender-specific impacts and place a disproportionate burden on women, in particular poor women, they also present opportunities to change strategies and actions. |
Хотя финансово-экономические кризисы и неодинаково влияют на положение мужчин и женщин и хотя они налагают на женщин, особенно на малоимущих женщин, несоразмерное бремя, они в то же время открывают возможности для изменения стратегий и осуществляемых мер. |
As jobs in the informal sector tend to be more precarious and low-paying, the number of working poor is estimated to have increased by 215 million according to the International Labour Organization (ILO). |
По данным Международной организации труда (МОТ), поскольку занятость в неформальном секторе, как правило, носит более ненадежный характер, а оплата труда низка, число малоимущих трудящихся увеличилось, согласно оценкам, на 215 миллионов человек. |
Persons with disabilities in rural areas faced difficulties in receiving basic services, and most poor persons with disabilities lived in rural areas. |
Инвалиды, проживающие в сельских районах, испытывают трудности с получением основных услуг, а большинство малоимущих инвалидов проживают именно в сельских районах. |
Accordingly, while preserving forest and protecting the environment, employment opportunities are being created for the poor women by enhancing their skills through trainings on technology and equipment. |
Соответственно, это позволяет беречь леса и охранять окружающую среду, одновременно создавая возможности для занятости малоимущих женщин посредством повышения их квалификации на основе обучения обращению с технологией и оборудованием. |
In order to prevent school fees from becoming a barrier to education, a system of exemptions from school fees for poor parents was established. |
Для того чтобы плата за обучение не становилась препятствием на пути к получению образования, была создана система освобождения малоимущих родителей от платы за обучение их детей в школе. |
(b) Children from poor families and foreign children are likely to be relegated to special education programmes; |
Ь) дети из малоимущих семей и дети-иностранцы зачастую переводятся на обучение по специальным программам; |
Environmental exploitation without regard for environmental concerns could provide short-term growth, but had a cost that was borne primarily by developing countries, the poor and the vulnerable. |
Эксплуатация природных ресурсов без учета экологических соображений может обеспечить кратковременный рост, однако чревато тяжелыми последствиями, в первую очередь для развивающихся стран, малоимущих и уязвимых слоев населения. |
His delegation believed firmly in the links between legal empowerment of the poor, development, the promotion of and respect for human rights and democratic values. |
Его делегация твердо убеждена в существовании взаимосвязи между расширением юридических прав малоимущих, развитием и поощрением и уважением прав человека и демократических ценностей. |
Governments need to implement measures to increase the availability of food, including raising production, and to strengthen social policies that address the negative effects of higher food prices, especially as they affect the poor. |
Правительствам необходимо осуществлять меры по повышению доступности продовольствия, включая расширение его производства, а также укреплять социальную политику, которая направлена на устранение негативных последствий повышения цен на продовольствие, в особенности для малоимущих слоев населения. |
Priority attention must be given to alleviating the adverse effects on the poor, especially women, of the multiple global crises and the challenge of climate change. |
Приоритетное внимание должно уделяться смягчению пагубных последствий многочисленных глобальных кризисов и проблем в связи с изменением климата для малоимущих групп населения, в особенности женщин. |
His delegation hoped that future discussions on the subject would allow all States to contribute their own interpretations and positive experiences, and understood that the legal empowerment of the poor referred to in the draft resolution must be interpreted on the basis of domestic legislation. |
Его делегация надеется, что будущие дискуссии по этой теме позволят всем государствам дать свои собственные толкования и поделиться положительным опытом, и полагает, что вопросы расширения юридических прав малоимущих, затронутые в проекте резолюции, должны толковаться на основе национального законодательства. |
Moreover, the already overloaded agenda of the Second Committee was not necessarily the proper place for the issue of legal empowerment of the poor to be considered. |
Кроме того, Второй комитет с его и без того перегруженной повесткой дня вовсе не обязательно является подходящим местом для обсуждения вопроса о расширении юридических прав малоимущих. |
Women accounted for 70 per cent of the world's poor, and in the least developed countries twice as many women as men over the age of 15 were illiterate. |
Женщины составляют 70 процентов от числа малоимущих в мире, а в наименее развитых странах неграмотных женщин старше 15 лет вдвое больше, чем мужчин. |
He welcomed the emphasis of the 2009 Global Jobs Pact adopted by the International Labour Organization on global partnership to assist the poor and vulnerable by creating jobs and encouraging sustainable enterprises. |
Оратор приветствует то, что в Глобальном договоре о рабочих местах 2009 года, принятом Международной организацией труда, основное внимание уделяется глобальному партнерству, направленному на поддержку малоимущих и уязвимых слоев населения путем создания рабочих мест и стимулирования жизнеспособных предприятий. |
The international community's main objective in attaining the MDGs is to ensure that the lives of the poor and disadvantaged are improved and that the number of LDCs is reduced. |
Главной задачей международного сообщества при достижении ЦРДТ является добиться улучшения жизни малоимущих и обездоленных людей и сокращения числа НРС. |