Due to poverty in the country, a large number of poor children are working under exploitative and hazardous condition especially in the industries and mines. GON and NGOs have been collaborating to rescue children from exploitative situations and rehabilitate them. |
В связи с существующей в стране нищетой большое количество малоимущих детей работают в трудных и опасных условиях, особенно в промышленности и на шахтах. ПН и НПО взаимодействуют в деле вызволения детей из таких ситуаций и их реабилитации. |
The programmes and services offered by the Joint Social Welfare Institute are essential for women as mothers, heads of household or members of poor families, which are priority groups for this Institute. |
Программы и услуги, предлагаемые Совместным институтом социальной помощи охватывают в первую очередь женщин из числа матерей, глав домашних хозяйств или членов малоимущих семей, которые относятся к числу приоритетных групп, охватываемых этим институтом. |
The Forum explored the Internet's potential to reach out to poor and marginalized groups, and highlighted the roles that the Internet and other ICTs can play in advancing economic growth and achieving national development goals. |
На Форуме был рассмотрен потенциал Интернета для охвата малоимущих и маргинализированных групп населения и подчеркнута та роль, которую Интернет и другие ИКТ могут играть в деле поощрения экономического роста и достижения национальныйх целей развития. |
The Committee notes with concern the high maternal mortality rate, particularly as a result of abortions among adolescents and the inadequate education, dissemination, accessibility and supply of contraceptive devices especially to poor women in rural and urban areas and to adolescents. |
Комитет с озабоченностью отмечает высокие показатели материнской смертности, в частности в связи с абортами в подростковом возрасте, недостаточным уровнем образования, ограниченным распространением, доступом и предложением противозачаточных средств, особенно малоимущих женщин в сельских и городских районах и женщин-подростков. |
The International Labour Organization estimates that, because of the crisis, at least 50 million more people worldwide could become unemployed and hundreds of millions may join the ranks of the working poor. |
По оценкам Международной организации труда, в связи с нынешним кризисом армия безработных во всем мире может пополниться не менее чем на 50 миллионов человек, а сотни миллионов людей могут влиться в ряды малоимущих трудящихся. |
Special investigations are conducted around the country to identify children deprived of parental care, children from low income, large or single parent families, to monitor their material and living conditions and to determine the material needs of poor families. |
В регионах страны проводятся специальные рейды по выявлению детей, оставшихся без опеки родителей, детей из малообеспеченных, многодетных и неполных семей, обследования их материально-бытовых условий, определяются потребности малоимущих семей в материальной помощи. |
The Special Rapporteur has emphasized the primacy of human rights obligations in implementing such policies and programmes and that it is the "first responsibility" of States to achieve human rights for poor and vulnerable groups. |
Специальный докладчик подчеркнул первоочередное значение правозащитных обязательств при осуществлении политики и программ и то, что обеспечение прав человека малоимущих и уязвимых групп является "первейшей ответственностью" государств. |
Enabling policies and programmes at the national and local level are to be implemented that assist the efforts of the private and non-governmental sectors, and the self-help efforts of poor residents in urban and rural areas, to improve shelter conditions. |
На национальном и местном уровнях должны осуществляться соответствующие стратегии и программы, призванные оказать поддержку усилиям частных и неправительственных секторов, а также самостоятельным усилиям малоимущих жителей городских и сельских районов по улучшению жилищных условий. |
In recent years, increased attention has been paid to new methods of intermediation for the benefit of the poor, such as commercialized microfinance. Often this method of raising funds is associated with providing benefits to those unable to access formal finance from financial institutions and markets. |
В последние годы все большее внимание уделяется новым методам посредничества в интересах малоимущих, таким, как поставленное на коммерческую основу микрофинансированиеЗ. Данный метод мобилизации средств часто ассоциируется с предоставлением льгот тем, кто не имеет доступа к формальным источникам финансирования финансовых институтов и рынков. |
The effectiveness of HDI activities since they were initiated in 1994 can be ascertained by their positive impact on the lives of the 2.25 million poor rural people in the 24 HDI focus townships. |
Эффективность мероприятий ИРЧ с момента их начала в 1994 году можно определить на основе их положительного воздействия на жизнь 2,25 миллиона малоимущих сельских жителей в 24 округах, охваченных ИРЧ. |
He observed that social security benefits were especially important for minorities and for improving the situation of the poor but regretted that recent reforms had in fact reduced the level of benefits available to immigrants. |
Он отмечает, что пособия по социальному обеспечению особенно важны для меньшинств и для улучшения положения малоимущих, но выражает сожаление, что последние реформы привели фактически к снижению уровня пособий для иммигрантов. |
Project outcomes included the strengthening and consolidation of social and economic organizations that benefited from a higher participation of women; the strengthening of local capacities and rural financial markets; and the systematic development of relations between poor peoples' organizations and local governments. |
Итоги осуществления проектов включают укрепление и консолидацию организаций по социально-экономическим вопросам, которые стали действовать более эффективно благодаря расширению участия женщин; укрепление потенциала местных субъектов и сельских финансовых рынков; и систематическое развитие отношений между организациями малоимущих и местными органами управления. |
Where necessary, programmes should be undertaken to ensure well-defined and enforceable property rights, improve land administration systems and land markets, and improve access to land and security of tenure, in particular for disadvantaged groups, including women, the poor, and indigenous people. |
При необходимости надлежит осуществить программы в целях укрепления хорошо продуманных и реально осуществимых прав собственности, усовершенствовать системы административного управления землей и рынки земельной недвижимости и облегчить доступ к использованию земли и владению ею, в особенности для уязвимых групп населения, включая женщин, малоимущих и коренное население. |
In 1999, the government launched a five (5)-year Early Child Development Project. ECD is part of a broader program to promote the development of Filipino children and to address the great risks that children from poor and disadvantaged families face. |
В 1999 году правительство развернуло пятилетний Проект развития ребенка в раннем возрасте, который является частью более широкой программы поощрения развития филиппинских детей и решения проблем детей из малоимущих и неблагополучных семей. |
In particular, increase access for the poor, and promote distribution of resources to poorly served areas, such as rural areas.) |
В частности, расширение доступа для малоимущих пожилых людей и содействие выделению ресурсов для слабо охваченных услугами районов, например сельских районов.) |
While the private sector has a vital role to play in invigorating economies, privatization without due care for social imperatives can have a negative impact on social services, particularly for poor people. |
И хотя частный сектор должен сыграть важную роль в оживлении экономики, приватизация без должного учета социальных императивов способна оказать негативное воздействие на социальное обслуживание, прежде всего на обслуживание малоимущих слоев населения. |
Microfinance provision conforms to some of the basic principles of economic liberalization: the emphasis on the entrepreneurship of the poor, the stress on cost recovery and financial sustainability, and the delivery of services through agencies outside the ambit of the State. |
Предоставление микрофинансирования соответствует некоторым базовым принципам либерализации экономики: акцент на предпринимательскую деятельность малоимущих слоев населения, основное внимание на окупаемость и финансовую устойчивость и предоставление услуг посредством негосударственных агентств. |
These are essentially business models that have a long-term perspective and that raise the profile of the poor, particularly in developing countries, the consumers and the environment as stakeholders in corporate decision-making to a level that is on a par with that of the shareholders. |
По сути, это представляет собой модели предпринимательской деятельности, ориентированные на долгосрочную перспективу и предусматривающие столь же полный учет интересов малоимущих лиц, особенно в развивающихся странах, потребителей, а также экологов как сторон, заинтересованных в процессах принятия корпоративных решений, как и учет интересов акционеров. |
In line with the Dakar Framework for Action, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), together with various partners, supports the adoption of Education for All plans aimed at reinforcing formal and non-formal education for poor children. |
В соответствии с Дакарскими рамками действий Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) совместно с различными партнерами содействует принятию планов «Образование для всех», направленных на укрепление школьного и внешкольного образования для детей из малоимущих семей. |
However, transport investment decisions can promote social development if they are undertaken in tandem with land-use regulations that limit urban sprawl and manage urban growth with housing policies attentive to the transport needs of the poor. |
Однако решения об инвестициях в транспортный сектор могут способствовать развитию общества, если они принимаются в соответствии с правилами землепользования, ограничивающими беспорядочный рост городов и регулирующими рост городов на основе политики жилищного строительства, учитывающей транспортные потребности малоимущих слоев населения. |
Supporting the efforts of LDCs in the areas of financial sector development and reform and in improving access of the poor to credit; |
с) поддержка усилий НРС в областях развития и реформирования финансового сектора и облегчения доступа малоимущих к кредиту; |
Supporting civil society, including traditional and community organizations, in efforts to invest in building social capital and social networks, particularly for the poor and marginalized; |
а) Оказание поддержки гражданскому обществу, в том числе традиционным и общинным организациям, в работе по формированию социального капитала и социальных сетей, прежде всего в интересах малоимущих и маргинализованных слоев населения; |
Where health services and education are privatized, the poor are restricted in their access to health care and educational opportunities. |
При приватизации здравоохранения и образования доступ малоимущих к медико-санитарным услугам и возможностям образования ограничивается. |
The UNDP goal in the area of environment and energy is to strengthen national capacity to manage the environment in a sustainable manner while ensuring adequate protection of the poor. |
Цель ПРООН в области окружающей среды и энергетики состоит в том, чтобы укрепить национальный потенциал по устойчивому использованию окружающей среды при одновременном обеспечении надлежащей защиты малоимущих. |
The least developed countries committed to pursuing balance policies that sought to limit transmission of external shock into the domestic economy while promoting gradual liberalization, and developing safety nets to protect the poor and vulnerable segments of the population against the consequences of external shocks. |
Наименее развитые страны взяли на себя обязательства в отношении проведения сбалансированной политики, которая преследует цель ограничить воздействие внешних потрясений на отечественную экономику при одновременном поощрении постепенной либерализации; и в отношении развития сетей социальной защиты малоимущих и уязвимых слоев населения от последствий внешних потрясений. |