| In 2008, about one million poor ethnic minority households enjoyed preferential credits. | В 2008 году льготные кредиты получили около 1 млн. малоимущих домохозяйств этнических меньшинств. |
| Experience shows that service charges and subsidies can have a decisive impact on the ability of private service providers to reach the poor. | Опыт показывает, что тарифы за обслуживание и субсидии могут оказать решающее воздействие на возможности предприятий частного сектора по охвату обслуживанием малоимущих слоев населения. |
| 13.9 The key to sustainable job creation for poor people is access to markets. | 13.9 Решающее значение для поступательного создания рабочих мест в интересах малоимущих слоев населения имеет доступ на рынки. |
| The poor has gradually increased access to basic social services. | Постепенно увеличился доступ малоимущих слоев населения к базовым социальным услугам. |
| Therefore, the living standards of the poor have changed significantly. | Таким образом, уровень жизни малоимущих групп населения значительно возрос. |
| Similarly, the gap in access between pupils from poor households and those from non-poor households has narrowed. | Аналогично сократился разрыв в уровне доступности образования для учащихся из малоимущих и обеспеченных семей. |
| For poor households in those areas, access is of particular concern because of the latter problem - cost. | Для малоимущих домашних хозяйств этих районов транспорт является особенно серьезной проблемой по причине его высокой стоимости. |
| Special scholarship and low interest bank loans for poor and meritorious female students | выплаты специальных стипендий и банковских кредитов под низкие проценты для малоимущих и способных учащихся женщин; |
| The main objective of this programme is to support self-employment of poor and distressed women. | Главная цель этой программы - поддержать предпринимательскую деятельность малоимущих и находящихся в бедственном положении женщин. |
| Health targets that have seen the least progress have a significant cost to the poor consumer. | Отставание с выполнением задачи по охране здоровья чревато большими издержками для малоимущих потребителей. |
| Short-term actions should seek to mitigate its harmful effects on poor producers, market agents and consumers. | Меры краткосрочного характера направлены на смягчение пагубных последствий этого явления для малоимущих производителей, участников рыночных отношений и потребителей. |
| It also operates Computer Literacy Centers for poor, unemployed and business women. | Банк также организует работу центров компьютерной грамотности для малоимущих и безработных женщин и женщин-предпринимательниц. |
| Most human rights education training provided informally by civil service organizations to the poor and disadvantaged occurs in physical encounters between providers and targets. | По большей части учебно-просветительские мероприятия в области прав человека, неформально проводимые организациями гражданского общества для малоимущих и обездоленных групп населения, имеют характер личных встреч между инструкторами и аудиторией. |
| In poor homes, this number goes around 45 per cent. | В малоимущих семьях эта цифра достигает около 45 процентов. |
| The credit union microfinance innovation provides an effective means of alleviating poverty by raising incomes and encouraging poor households to enter the market economy. | Инновационная схема микрокредитования по линии кредитных союзов является действенным средством сокращения масштабов нищеты путем повышения дохода и поощрения малоимущих домохозяйств к вхождению в рыночную экономику. |
| It seeks to create gender equality and empower poor women and single mothers by providing stable employment and economic self-sufficiency. | Он направлен на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей малоимущих женщин и одиноких матерей путем предоставления им стабильной занятости и экономической самостоятельности. |
| A comprehensive policy agenda is also needed to sustain poor rural women and men, including youth. | Кроме того, необходима всеобъемлющая стратегическая программа обеспечения средствами к существованию малоимущих сельских женщин и мужчин, включая молодежь. |
| Livelihoods are promoted among poor communities in co-operation and participation with the people concerned. | Средства к существованию среди малоимущих общин обеспечиваются в сотрудничестве и при участии их членов. |
| Since national contexts differ so broadly, a single blueprint for accomplishing legal empowerment of the poor does not exist. | Поскольку существующие в различных странах условия столь сильно различаются, какой-либо единой модели реализации юридических прав малоимущих не существует. |
| Involving the poor in decision-making and giving women equal rights may be particularly challenging. | Особенно трудно обеспечить участие малоимущих в процессах принятия решений и наделить женщин равными правами. |
| Many young people are poor and underemployed, which results in missed opportunities in terms of economic growth and development. | Многие молодые люди относятся к категории малоимущих и частично занятых, следствием чего являются упущенные возможности с точки зрения экономического роста и развития. |
| Priority should be given first to improve the daily living conditions of the Mauritanian poor. | Прежде всего, приоритетное внимание следует уделить повседневным условиям жизни малоимущих слоев населения в Мавритании. |
| For many of the world's poor, work is a sustainable route towards escaping poverty. | Для многих малоимущих жителей нашей планеты работа - это надежный способ вырваться из тисков нищеты. |
| As part of the Children's Forest Program, the organization awarded scholarships to help poor schoolgirls who excel in their studies. | В рамках Детской программы по охране лесов организация выделила стипендии школьницам из малоимущих семей, отлично успевающим в учебе. |
| Lower growth prospects due to the financial crisis are likely to constrain the consumption demand of the world's poor. | Менее благоприятные в силу финансового кризиса перспективы роста, по всей видимости, ограничат потребительские запросы малоимущих слоев населения во всем мире. |