Cooperatives can help to empower and give voice to the poor by enabling them to organize federations and alliances. |
Кооперативы способны наделить малоимущих определенными правами и предоставить им возможность высказать свое мнение, создавая условия для организации федераций и союзов. |
Evidence also showed that the death penalty disproportionately affected the poor and certain racial, ethnic and religious minorities. |
Имеющиеся данные свидетельствуют также о том, что последствия смертной казни несоразмерно затрагивают малоимущих лиц и некоторые расовые, этнические и религиозные меньшинства. |
These skills help motivate the poor to participate in the creation of inclusive innovations. |
Такие навыки помогают побуждать малоимущих людей к участию в создании инклюзивных инноваций. |
Hence, international migration is still relatively rare in the lives of the poor. |
Таким образом, международная миграция все еще остается для малоимущих слоев населения относительно редким явлением. |
Creating economic opportunities in rural areas and empowerment of the poor are thus immediate challenges to address. |
Таким образом, проблемами, подлежащими скорейшему разрешению, являются создание экономических возможностей в сельских районах и расширение прав и возможностей малоимущих граждан. |
Privatization of housing and civic services thus places these human rights out of the reach of the poor. |
Так, приватизация жилого фонда и предприятий, предоставляющих услуги населению, делают их недоступными для малоимущих, которые не могут в этом отношении пользоваться своими правами человека. |
There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. |
Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие. |
Solidarity associations played a critical role in defending the rights of the poor. |
Ассоциации, выступающие за социальную солидарность, играют весьма важную роль в защите прав малоимущих. |
The livelihood of the rural poor could be secured by granting them access to assets and protecting their traditional rights over natural resources. |
Для малоимущих в сельских районах средства к существованию могут обеспечиваться путем предоставления им доступа к активам и защиты их традиционных прав на природные ресурсы. |
Supporting efforts of very poor people to hold their families together will reinforce the effectiveness of the public sector in fighting poverty. |
Содействие усилиям самых малоимущих по поддержанию единства своей семьи повысит эффективность государственного сектора в борьбе с нищетой. |
While some countries promoted access of women to mainstream microfinance, others introduced schemes specifically for poor women. |
В то время как в одних странах поощрялся доступ женщин к общим программам микрофинансирования, в других странах внедрялись специальные программы для малоимущих женщин. |
Lebanon intends to strengthen economic opportunities for poor women by facilitating their access to loans and other productive resources. |
Ливан планирует укрепить экономические возможности для малоимущих женщин путем облегчения их доступа к займам и другим производственным ресурсам. |
Several countries intend to increase expenditure on education, in particular, for girls from poor rural families. |
Некоторые страны планируют увеличить расходы на образование, в частности в интересах девочек из малоимущих сельских семей. |
Resource gaps are especially large in poor countries, and the least developed countries almost entirely depend on donor assistance. |
Нехватка ресурсов особенно велика в малоимущих странах, и наименее развитые страны почти полностью зависят от помощи доноров. |
This was particularly distributed to poor people living in high density flats. |
Они предназначались в первую очередь для малоимущих жителей многоквартирных домов. |
The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries has provided scholarship for university students from poor families. |
Китайская народная ассоциация дружбы с зарубежными странами обеспечивает стипендиями малоимущих студентов университетов. |
Among them, 1.04 million were poor, 29% of whom were household-headed women. |
В их числе - 1,04 млн. малоимущих женщин, из которых 29 процентов возглавляли домохозяйства. |
It is thus unable to reach out to many people especially the poor, women and other vulnerable people. |
Поэтому он не в состоянии удовлетворить потребности многих лиц, особенно малоимущих, женщин и других уязвимых групп населения. |
It is noteworthy that in the case of poor women, the manufacturing industry has been the most important employment sector. |
Важно отметить, что для малоимущих женщин обрабатывающая промышленность являлась наиболее важным сектором занятости. |
A good investment climate is essential for attracting productive private investment that drives growth, creates sustainable jobs for poor people and improves their livelihoods. |
Надлежащий инвестиционный климат имеет важное значение для привлечения производственных частных инвестиций, которые стимулируют рост, позволяют создавать рабочие места для малоимущих на устойчивой основе и повышать уровень их жизни. |
The international community should support those involved in coalition-building and working directly with the poor to help them overcome their situation and combat stigmatization. |
Международному сообществу следует поддерживать тех, кто занимается созданием широкой коалиции малоимущих лиц и непосредственно работает в их интересах, с тем чтобы помочь им улучшить свое положение и преодолеть стигматизацию. |
Economic and structural reforms in general have had adverse effects on the poor, especially rural women. |
В целом экономические и структурные реформы оказывают неблагоприятное воздействие на малоимущих граждан, и особенно на сельских женщин. |
Partnerships, in particular with civil society organizations, can help mainstream the concerns of the poor and thus improve the formulation of pro-poor policies. |
Партнерские связи, особенно с организациями гражданского общества, могут способствовать уделению особого внимания нуждам малоимущих слоев населения и таким образом совершенствованию разработки политики в их интересах. |
In short, the Sen index can be interpreted as a weighted sum of poverty gaps of the poor. |
Короче говоря, индекс Сена может рассматриваться как взвешенная сумма показателей степени бедности малоимущих слоев. |
A project designed to improve the situation of poor young mothers had also been launched. |
Был разработан проект, направленный на улучшение положения молодых матерей из малоимущих семей. |