The ability to generate global and regional estimates and projections of the number and share of the working poor in the absence of the required microdata represents a key strength of this approach. |
Основным преимуществом этого подхода является возможность производить общемировые и региональные оценки и прогнозировать количество и долю работающих малоимущих в отсутствие необходимых микроданных. |
In addition to crime and violence, lack of secure tenure and substantial vulnerability to natural disasters, to a great extent affected poor people more than the rich. |
Помимо преступности и насилия, малоимущих в большей степени, чем богатых, затрагивают такие проблемы, как отсутствие гарантий владения жильем и большая уязвимость перед стихийными бедствиями. |
identifying technologies, organizational forms and support services that could reduce costs of starting-up and sustaining SMEs, created by the poor; |
определение технологий, организационных форм и видов вспомогательных услуг, которые могли бы позволить сократить издержки, связанные с открытием и обеспечением устойчивого развития МСП, созданных выходцами из малоимущих слоев населения; |
For example, the programme, in cooperation with SDC, USAID and the World Bank, will support monitoring of the impact on the poor of the guaranteed basic package. |
В частности, в сотрудничестве со Швейцарским агентством в поддержку развития и сотрудничества, ЮСАИД и Всемирным банком программа будет помогать отслеживать последствия принятия пакета гарантированных базовых услуг для положения малоимущих слоев населения. |
An adequate provision of social services, including social protection and basic social services for the poor, required a well-functioning tax system and an effective tax administration. |
Для надлежащей организации системы социального обслуживания, включая обеспечение социальной защиты и предоставление основных социальных услуг для малоимущих слоев населения, необходима хорошо функционирующая система налогообложения и эффективная налоговая служба. |
A common characteristic of social security schemes in Latin America is "segmented access", whereby coverage is provided for middle-income urban employees in the formal economy but rarely for the poor, who are also inadequately covered by welfare programmes. |
Одной из общих характерных черт схем социального обеспечения в Латинской Америке является «сегментированный доступ», в соответствии с которым такие программы распространяются на городских служащих со средним доходом в официальной экономике, но редко на малоимущих, которые к тому же недостаточно охвачены пособиями по социальному обеспечению. |
In many African countries around a quarter of the population may be deemed consistently poor; however, up to an additional 60 per cent move in and out of poverty. |
Во многих африканских странах около четверти населения может быть отнесено к категории постоянно малоимущих; однако еще до 60 процентов населения попадают или выходят из категории нищих. |
Because chronic poverty is both a consequence and a cause of environmental degradation, actions to eradicate poverty on a sustainable basis must be closely linked to the protection and regeneration of the resource base on which the majority of the world's poor depend. |
Ввиду того, что хроническая нищета является одновременно следствием и причиной деградации окружающей среды, планомерные действия по искоренению нищеты должны быть тесно увязаны с деятельностью по охране и восстановлению ресурсной базы, от которой зависит жизнь большинства малоимущих жителей нашей планеты. |
Incentives should be provided for research, including by the private sector, on the problems of the poor, which currently attracted only 10 per cent of research and development expenditure. |
Следует предоставить стимулы для проведения исследований, в том числе за счет частного сектора, по проблемам малоимущих, на что в настоящее время выделяется лишь 10 процентов расходов на научную деятельность и развитие. |
That figure comprises about 200 million unemployed and 1.3 billion working poor who work in unproductive jobs and are unable to earn enough to lift themselves and their family members above the two dollars a day poverty line. |
Данная цифра включает в себя 200 миллионов безработных и 1,3 миллиарда малоимущих трудящихся, которые занимаются непроизводительным трудом и зарабатывают недостаточно для того, чтобы обеспечить себе и своим семьям возможность подняться выше черты бедности, на уровне двух долларов в день. |
Permanent measures are in place that are geared to strengthening social welfare and developing its targeting through, for example, the social passport system for poor families. |
При этом на постоянной основе проводятся мероприятия, направленные на усиление социальной защиты, развитие ее адресности, например, через паспортизацию малоимущих семей. |
Ecumenical Women: Justice for the poor and care for life and creation continue to be at the heart of the matter |
Экуменическое женское движение: справедливость для малоимущих и забота о жизни и мироздании должны оставаться в основе всего сущего |
Beyond microcredit, access to insurance can provide poor people a cushion in times of economic instability or unemployment and should be enlarged to include the most vulnerable in rural and informal urban settings. |
Помимо микрокредитования положение малоимущих лиц в периоды экономической нестабильности и повышения безработицы можно облегчить за счет социального страхования, которым необходимо охватить наиболее уязвимые слои населения в сельских и неформальных городских поселениях. |
A Judicial Review Act had been passed in 2000 to allow NGOs and persons not directly affected by a public wrong to seek redress on behalf of poor persons. |
В 2000 году был принят Закон о судебном пересмотре, позволяющий неправительственным организациям и лицам, не имеющим судимости, добиваться компенсации от имени малоимущих лиц. |
To avoid adverse effects on the poor, an assessment of the possible impact of policy changes on poverty and other social variables should be carried out before, during and after implementation. |
В целях избежания негативных последствий для малоимущих до, во время и после внесения изменений в политику необходимо проводить оценку их возможного воздействия на масштабы нищеты и другие социальные показатели. |
It remained as true as ever that the eradication of poverty could only be achieved by a combination of inclusive growth and expansion of the capabilities of the poor. |
Как и в прошлом, избавиться от нищеты можно лишь путем комплексного сочетания повышения и укрепления потенциальных возможностей малоимущих. |
As for institutions and governance, the quality thereof was a large factor in determining what access the poor had to basic social services. |
В отношении институциональной структуры и управления государственными делами следует отметить, что их качество в значительной мере определяет степень доступа малоимущих к основным социальным услугам. |
While believing that change must come from within societies, the Bank declared its readiness to continue to work with countries that were genuinely committed to addressing the needs of the poor. |
Вместе с тем Банк, считая, что перемены должны происходить внутри обществ, выражает готовность продолжать работать со странами, действительно настроенными решить проблемы малоимущих. |
UNESCO also believed that democratic governance was a very important factor in fostering the participation of the poor in development-related policy-making, access to basic social services, sustainable livelihoods and productive activities. |
ЮНЕСКО также полагает, что демократическое управление государственными делами - весьма важный фактор, способствующий участию малоимущих в разработке политических мер развития, доступу к их основным социальным услугам, средствам, обеспечивающим достойную жизнь, и производительной деятельности. |
In the Human Development Report, 1997, Governments and other institutions wishing to contribute to the eradication of poverty were advised to increase the capacity of the poor to withstand illness, economic crises, natural disasters, conflicts and discrimination. |
В Докладе о развитии человека за 1997 год правительствам и другим учреждениями, желающим содействовать ликвидации нищеты, рекомендуется повысить возможности и способности малоимущих противостоять болезням, выживать в условиях экономических потрясений, стихийных бедствий, конфликтов и дискриминации. |
The Committee again urges federal, provincial and territorial governments to expand protection in human rights legislation to include social and economic rights and to protect poor people in all jurisdictions from discrimination because of social or economic status. |
Комитет вновь настоятельно призывает федеральное, провинциальные и территориальные правительства расширить действие защитных механизмов в законодательстве о правах человека с целью охвата социальных и экономических прав и обеспечения во всех судебных органах защиты малоимущих от дискриминации по признаку социального или экономического положения. |
Through its efforts, programmes have been developed in the following areas: providing access to advanced technology to poor women; promoting sustainable livelihoods; environmental regeneration; and poverty eradication. |
Благодаря ее усилиям были разработаны программы в следующих областях: обеспечение доступа к передовым технологиям для малоимущих женщин; содействие распространению устойчивых источников средств к существованию; восстановление окружающей среды; искоренение нищеты. |
The rationale for financing social development is not only that it is a central goal for every humane society, but also that investment in the poor makes good economic sense. |
Обоснованием финансирования социального развития является не только то, что оно представляет собой центральную задачу любого гуманного общества, но и то, что инвестиции в интересах малоимущих групп населения вполне оправданы с экономической точки зрения. |
Some have seen inequality as the price to pay for economic growth, believing that inequality would nevertheless be accompanied by a trickling down of benefits and eventual improvements in living standards for the poor. |
Некоторые склонны считать, что неравенство является той ценой, которую приходится платить за экономический рост, полагая, что, несмотря на растущее неравенство, связанные с экономическим ростом выгоды будут постепенно доходить и до малоимущих слоев населения и в конечном счете способствовать повышению их уровня жизни. |
Redistribution should focus not only on redistribution of existing resources within societies but also on creating new opportunities for the poor, thereby redistributing future resources. |
Перераспределение должно быть направлено не только на перераспределение существующих ресурсов в рамках общества, но и на создание новых возможностей для малоимущих слоев населения и тем самым на перераспределение будущих ресурсов. |