According to the National Poverty Reduction and Growth Strategy Paper (DSNCRP), seasonal migration to the Dominican Republic of poor farm workers in search of a job has been going on for several decades. |
По данным, приводимым в документе о Национальной стратегии экономического роста и сокращения бедности за 2007 год, сезонная миграция малоимущих крестьян в поисках временной работы в Доминиканскую Республику происходит в течение многих десятилетий. |
However, as these taxes apply uniformly to all segments of society, tax increases disproportionately affect the poor, who must pay a larger proportion of their income in taxes. |
Однако в силу того, что такие налоги распределяются среди разных слоев общества неравномерно, их увеличение в гораздо большей степени сказывается на положении малоимущих, которые должны тратить гораздо более значительную долю своего дохода на эти налоги. |
The harmonized social cash transfer scheme in Zimbabwe provides unconditional monthly cash income and access to basic services for poor and labour-constrained households. |
В Зимбабве в рамках программы унифицированных социальных денежных пособий производятся ежемесячные не ограниченные условиями денежные выплаты и предоставляется доступ к базовым услугам для малоимущих домохозяйств и домохозяйств, страдающих нехваткой рабочих рук. |
They account for 23.5 per cent of poor workers in countries with available data, against 18.6 per cent of non-poor workers. |
На их долю приходится 23,5 процента от общего числа малоимущих работников в странах, по которым имеются данные, в то время как их доля среди работников, не являющихся бедняками, составляет 18,6 процента. |
Moreover, while much of UNDP work on recovery in the post-crisis setting is focused on addressing the needs to the poor, helping people by generating livelihoods and economic opportunities, UNDP was not always successful in promoting a conflict-sensitive poverty reduction strategy. |
Кроме этого, хотя значительная часть работы ПРООН в период посткризисного восстановления связана с удовлетворением потребностей малоимущих и оказанием людям помощи путем создания источников дохода и возможностей в экономической сфере, ПРООН не всегда успешно пропагандировала идею разработки стратегии деятельности по сокращению масштабов нищеты с учетом риска конфликтов. |
This indicator among the poor in Marzes is 2.1-time less, and in rural communities is 4.3-time less. |
Для малоимущих, проживающих в марзах, он ниже в 2,1 раза, а для проживающих в сельских общинах в 4,3 раза. |
Young people between 15 and 24 years of age are disproportionately affected by unemployment and overrepresented in the informal sector and among the working poor. |
Молодые люди, то есть лица в возрасте от 15 до 24 лет, чаще всего сталкиваются с проблемой безработицы и составляют чрезмерно высокую долю среди работников, занятых в неформальном секторе, и среди малоимущих трудящихся. |
In particular, the focus of the dialogue was to explore whether and how the private sector could be made to be more responsive to the needs of the poor. |
В частности, одним из направлений диалога было изучение вопроса о том, можно ли - и если да, то каким образом - побудить частный сектор с большей готовностью откликаться на нужды малоимущих. |
Successful strategies call for promoting labour-demanding growth, investing in education and health, and providing safety nets for the poor. |
Успеха в этой области можно добиться с помощью стратегий содействия росту, требующему создания новых рабочих мест, инвестирования в просвещение и здравоохранение и создания систем безопасности для малоимущих. |
Commodity production and trade provide the mainstay for hundreds of millions of generally poor farmers and mine-workers in developing countries, particularly the least developed countries and other structurally weak economies. |
Производство сырьевых товаров и торговля ими дают основные средства к существованию сотням миллионов малоимущих фермеров и работников добывающей промышленности в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и других странах со слабой в структурном отношении экономикой. |
UNICEF support to community and informal school programmes and to bursary schemes has helped to keep girls and boys from poor families in school. |
Благодаря поддержке, которую ЮНИСЕФ оказывает в контексте реализации общинных и неформальных школьных программ, а также программ стипендий, девочки и мальчики из малоимущих семей получили возможность продолжать учебу в школе. |
The existing data on poor women or those with limited economic conditions was not yet gender-specific and detailed in terms of geography, rural-urban, source of income and other categories. |
Имеющиеся данные о малоимущих женщинах или женщинах с ограниченным доходом еще не учитывают гендерную поддержку и не детализированы с точки зрения географии, местонахождения в сельских или городских районах, источников дохода и других категорий. |
There have been cases of rich or well-connected litigants trying to get the lawyers of their less powerful opponents investigated for criminal offences - such as "incitement" - simply for performing their professional responsibilities of acting for the poor. |
Имелись случаи, когда богатые или влиятельные стороны в судебном разбирательстве пытались возбуждать расследования в отношении адвокатов их менее влиятельных оппонентов за совершение уголовных преступлений - таких, как "подстрекательство" - всего лишь по причине выполнения ими своих профессиональных обязанностей, состоявших в представлении интересов малоимущих. |
Their work was often informal, unmeasured and poorly paid, and their abilities far from utilized, despite their contribution to the economic survival of poor households and overall economic input. |
Часто их работа выполняется в неформальном секторе, не поддается измерению и плохо оплачивается, а их способности используются отнюдь не полностью, несмотря на их вклад в экономическое выживание малоимущих домашних хозяйств и общий вклад в экономику. |
In China, the 8-7 National Poverty Reduction Plan, conducted from 1994 to 2000 with some focus on ethnic minorities and rural migrants, aimed to lift 80 million poor above the poverty line. |
Национальный план сокращения масштабов бедности "8 - 7", осуществлявшийся в Китае в период с 1994 по 2000 год, в рамках которого предусматривались некоторые меры в отношении этнических меньшинств и сельских мигрантов, имел своей целью обеспечить для 80 миллионов малоимущих граждан доходы выше черты бедности. |
His country looked forward to contributing to the development of the sustainable development goals and to the QCPR as a way to drive meaningful reforms to the United Nations system that would enable it to deliver real results for the world's poor. |
Его страна преисполнена решимости внести вклад в определение целей устойчивого развития и в четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики, рассматривая его как один из инструментов для проведения значимых реформ в системе Организации Объединенных Наций, которые позволят ей добиваться реальных результатов в интересах малоимущих групп населения во всем мире. |
Collecting clothes, layettes, prams, cots, furniture and equipment for the poor; |
сбор одежды, детского "приданого", колясок, кроваток, мебели и различных технических принадлежностей для малоимущих семей; |
The strategic areas of support relating to health epidemics, social services, employment, microfinance and self-organization of the poor cover UNDP results for empowerment, participatory approaches and targeted/pilot interventions. |
Стратегические области поддержки - борьба с эпидемиями, деятельность в области социальных услуг, занятости, микрофинансирования и самоорганизации малоимущих слоев населения - охватывают результаты деятельности ПРООН в области расширения прав и возможностей людей, обеспечения участия населения и проведения целевых/экспериментальных мероприятий. |
OHCHR/Cambodia continued to work with the United Nations Human Settlements Programme and the NGO Relocation Working Group to address the problem of urban squatters and poor communities which have been relocated to undeveloped sites following the destruction by fire of their settlements in November 2001. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало сотрудничать с Программой ООН по населенным пунктам и рабочей группой НПО по вопросам переселения в рамках рассмотрения проблемы городских скватеров и представителей малоимущих сообществ, которые были переселены в неприспособленные для проживания районы после пожара в ноябре 2001 года, уничтожившего их поселения. |
Global assistance to help prevent and mitigate the effects of these crises and to support government management of the process of recovery can help countries to restore the foundations to attain the MDGs, reduce human suffering and improve living conditions for the poor. |
Помощь со стороны международного сообщества в деле предотвращения и смягчения последствий этих кризисов и оказание правительствам поддержки в управлении процессом восстановления могут помочь странам воссоздать основу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уменьшить масштабы человеческих страданий и повысить уровень жизни малоимущих слоев населения. |
Inequalities at the secondary school level affected rural and poor children the most, and boys more than girls in some countries in East Asia and Latin America. |
Дети, проживающие в сельских районах, и дети малоимущих больше всех других страдали от неравенства в области среднего образования, причем в некоторых странах Восточной Азии и Латинской Америки мальчики страдали от этого больше девочек. |
The majority of these poor people live in slums around the capital and other cities; and most destitutes live in rural areas and represent a quarter of the population of these areas. |
Большинство этих малоимущих граждан живут в трущобах на окраинах столицы и других городов, в то время как основная масса людей, живущих в условиях крайней нищеты, проживают в сельских районах и составляют четверть населения этих районов. |
The SIP II has among its objectives: to foster a human rights culture across JLOS institution; to enhance access to justice for all particularly the poor and marginalize; to enhance community involvement in JLOS. |
Расширением и укреплением системы обязательной юридической помощи, с тем чтобы упростить финансовые аспекты доступа к правосудию для малоимущих и маргиналов. |
Title VII of the Constitution also deals with education, establishing in particular the obligation of the State to provide poor pupils with food and clothing entitled "Act establishing the Ethnohistorical and Cultural Museum of Limón Province". |
Кроме того, раздел VII Политической конституции, касающийся образования, устанавливает, среди прочего, обязательство государства по обеспечению малоимущих учащихся питанием и одеждой. |
Among poor families, 67.4 per cent have access, while non-poor families have greater access at 89.4 per cent. |
Подобными средствами обеспечены 67,4% малоимущих семей и 89,4% состоятельных семей. |