(a) Employment of the poor in tourism enterprises; |
а) обеспечение занятости малоимущих в туристических структурах; |
Within countries, policy and programmatic approaches to redress inequities and reach poor, vulnerable women and girls must be incorporated into all sectors of national budgets. |
В странах во все разделы национальных бюджетов должны включаться стратегические программные подходы к устранению неравенства и охвату малоимущих уязвимых женщин и девочек. |
The resulting savings may be reinvested in the health system, possibly in the form of additional health-care subsidies for the poor. |
Сэкономленные таким образом средства можно реинвестировать в систему здравоохранения, например в виде дополнительных субсидий на здравоохранение для малоимущих. |
Attention must also be paid to the financial impact sin taxes have on poor communities, who may purchase taxed products with greater frequency. |
Следует также учитывать финансовые последствия налогов на «вредные привычки» для малоимущих, которые, возможно, чаще приобретают товары, облагаемые таким налогом. |
In this context, it is important to consider that user fees may act as a deterrent to those seeking needed care, especially poor women. |
В этой связи важно учесть, что такая плата за пользование может оказаться сдерживающим фактором для тех, кто нуждается в этих услугах, в первую очередь - для малоимущих женщин. |
Approximately 6 in 10 of the world's poor are women, while two thirds of the world's illiterate population is female. |
В мире примерно 6 из 10 малоимущих - это женщины, тогда как их доля среди неграмотных составляет две трети. |
The recent crises have exposed the vulnerability of poor individuals and families and have emphasized the need for more effective policies to reduce poverty and inequality. |
Недавние кризисы продемонстрировали уязвимость положения малоимущих граждан и семей и подчеркнули необходимость более эффективных стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты и неравенства. |
It diverts humanitarian aid intended for the poor and disadvantaged; |
перенаправление гуманитарной помощи, предназначенной для малоимущих и обездоленных; |
The Special Rapporteur notes that one of the major challenges in assessing the extent to which poor racial and ethnic minorities suffer discrimination is the lack of reliable disaggregated data. |
Специальный докладчик отмечает, что одной из основных проблем при оценке степени дискриминации в отношении малоимущих расовых и этнических меньшинств является отсутствие надежных дезагрегированных данных. |
At a minimum, the right to health requires States to reduce out-of-pocket payments for health and eliminate those payments that disproportionately impact on the poor. |
В соответствии с правом на здоровье от государств требуется по крайней мере сократить долю оплачиваемых пациентом расходов и отменить эту плату, которая непропорционально сказывается на положении малоимущих. |
Social health insurance thus increases utilization of and promotes equity in access to health facilities, goods and services and affords higher levels of financial protection for the poor. |
Таким образом, социальное медицинское страхование способствует более широкому использованию медицинских учреждений, товаров и услуг и обеспечению равного доступа к ним и позволяет добиться более высокой степени финансовой защиты малоимущих слоев населения. |
Income inequality undermines economic growth and social stability and makes it harder for poor people to participate in economic, social and political life. |
Неравенство в доходах подрывает экономический рост и социальную стабильность и является одним из факторов, препятствующих участию малоимущих слоев населения в экономической, социальной и политической жизни. |
The access to justice gap for the poor is so large that new, innovative and more efficient dispute resolution systems should be developed which are tailored to the low incomes, literacy levels, geographical and cultural constraints of the poor. |
Проблемы с доступностью правосудия для малоимущих слоев населения носят настолько серьезный характер, что для их решения требуется разработать новые, оригинальные и более эффективные механизмы урегулирования споров, учитывающие низкий уровень доходов и грамотности малоимущего населения, географическую удаленность и культурные особенности. |
While policymakers opted to target social services and aid to the poor directly, the outcome of that approach is questionable given that the State has to keep count of the poor and to possess the means of delivering goods in an expeditious manner. |
Хотя директивные органы склонились к варианту прямого направления социальных услуг и помощи малоимущим, эффективность такого подхода вызывает сомнения, поскольку государству необходимо вести подсчет численности малоимущих и располагать средствами оперативной доставки товаров. |
The president of the court may at the applicant's request, exempt poor litigants from the duty to pay stamp fees and the deposit for the submission of an application if it is deemed that the applicant is in poor financial condition. |
Председатель суда по просьбе заявителя может освободить малоимущих заявителей от уплаты гербового сбора и депозита, необходимых для подачи искового заявления, если он сочтет, что заявитель находится в тяжелом материальном положении. |
His delegation believed in full enjoyment of the legal system and access to justice by the poor and would be co-sponsoring the draft resolution on the legal empowerment of the poor and the eradication of poverty. |
Делегация Бразилии верит в возможность полного использования системы права и обеспечения доступа к правосудию малоимущим слоям населения и выступит соавтором проекта резолюции по вопросу о расширении юридических прав малоимущих слоев населения и искоренении нищеты. |
The experiences in Uganda and the United Republic of Tanzania show that a combination of credit enhancements, community savings and technical assistance can make a significant difference in facilitating access to land and housing for the urban poor and for poor women in particular. |
Опыт Объединенной Республики Танзания и Уганды свидетельствует о том, что расширение кредитования, использование сбережений общин и техническая помощь в своей совокупности могут в значительной степени содействовать доступу городских бедняков и особенно малоимущих женщин к земле и жилью. |
Legal empowerment of the poor can be understood as the process of systemic change through which the poor are protected and enabled to use the law to advance their rights and their interests as citizens and economic actors. |
З. Расширение юридических прав малоимущих слоев населения может пониматься как процесс системных изменений, посредством которого обеспечивается защита малоимущих и им предоставляется возможность пользоваться юридическими средствами для реализации своих прав и своих интересов в качестве граждан и участников экономической деятельности. |
The UN-Habitat approach to legal empowerment of the poor is informed by the reality that the vast majority of urban poor - as many as 900 million - live in informal settlements in a condition of insecurity of tenure. |
В основе подхода, которого придерживается ООН-Хабитат в отношении расширения юридических прав малоимущих слоев населения, лежит понимание того факта, что подавляющее большинство городской бедноты - 900 миллионов человек - проживают в нелегальных поселениях в условиях отсутствия гарантий прав владения. |
A 2008 UNICEF report highlighted that town councils and the Housing Authority have been unable to meet the demand for affordable housing, and that poor families have little option but to live in informal settlements with insecure tenure and poor living conditions. |
В докладе ЮНИСЕФ 2008 года было подчеркнуто, что городские советы и Жилищный департамент не могут обеспечить удовлетворение спроса на доступное жилье и что у малоимущих семей практически не остается иного выбора, кроме поселения в неформальных жилищах без каких-либо гарантий невыселения и в неудовлетворительных жилищных условиях. |
In recent years, some Governments have looked towards non-profit organizations to provide housing for the poor and to limit Government involvement in the housing sector. |
В последние годы некоторые правительства полагались на некоммерческие организации для обеспечения жильем малоимущих и ограничения участия государства в деятельности жилищного сектора. |
Owing to domestic pressures, donor countries' budgets are stretched and changes in food aid funding mechanisms pose a significant challenge to UNRWA to meet the food requirements for the poor. |
Из-за внутриполитического давления бюджетные расходы стран-доноров жестко расписаны, и БАПОР весьма сложно изменить механизмы финансирования продовольственной помощи, чтобы удовлетворить продовольственные потребности малоимущих. |
It was expected that the expansion of social protection would contribute to economic growth by increasing the consumption power of poor households and stimulating demand for local goods and services. |
Ожидается, что расширение масштабов социальной защиты будет способствовать экономическому росту путем расширения потребительских возможностей малоимущих семей и стимулирования спроса на местные товары и услуги. |
Such austerity measures have had a significant negative impact on the livelihoods of the poor and vulnerable groups and on citizens' reliance on public authorities. |
Такие меры жесткой экономии оказывают очень негативное влияние на условия жизни малоимущих и уязвимых групп и подрывают доверие граждан к органам власти. |
She described the relationship between competition, growth and poverty reduction, and explained the impact of competition on the poor through various direct and indirect effects. |
Она описала связь между конкуренцией, ростом и сокращением масштабов нищеты, раскрыв влияние конкуренции на малоимущих на примере различных прямых и косвенных последствий. |