The main reasons cited for these mass uprisings are: an increasing gap between the wealthy and poor, declining incomes of the poor, rising inflation and taxation, the external crises of famine, plague and war, and religious backlashes. |
Основными причинами массовых восстаний стали: увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, снижение доходов малоимущих слоев населения, рост инфляции с одновременным повышением налогов, а также голод, чума, войны, и религиозные противоречия. |
While the majority of the world's poor continue to live in rural areas, the share of the urban poor has increased significantly over the past decade, alongside rapid rates of urbanization, and is expected to grow further in the years to come. |
Несмотря на то, что большинство малоимущих людей мира по-прежнему проживает в сельских районах, за последнее десятилетие, в том числе в связи с высокими темпами урбанизации, значительно увеличилась доля городской бедноты, которая, как ожидается, будет расти далее в будущем. |
Ireland's approach to poverty reduction and basic human needs concentrates not just on the least developed countries but on poor regions within those countries, with an emphasis not only on consumption needs of poor people but also on their productive potential. |
Подход Ирландии к деятельности по сокращению масштабов бедности и удовлетворению основных потребностей людей сосредоточен не просто на наименее развитых странах, а на бедствующих регионах в этих странах с акцентом не только на потребности малоимущих в сфере потребления, но и на развитии их продуктивного потенциала. |
According to the country's "Income Line", 58.4 per cent of the population in Venezuela in 2000 were considered not poor, while 41.6 per cent were poor. |
Согласно данным о доходах, в 2000 году 58,4% жителей Венесуэлы не относились к категории малоимущих, а 41,6% относились к ней. |
Taking into account also the poor elderly persons, the size of the poor would come to 714900. |
Если учитывать также малоимущих престарелых людей, то количество малоимущих составит около 714900 человек. |
Over 80 per cent of the poor heads of family have a low education level and one third of poor families have more than five children and young heads of family. |
Свыше 80% глав малоимущих семей имеют низкий образовательный уровень; в одной трети малоимущих семей насчитывается более пяти детей, а их главами являются лица молодых возрастов. |
Food price volatility has a disproportionate impact on poor consumers and on poor smallholder farmers, the majority of whom are women, who are less likely to invest in measures to raise productivity during periods of unpredictable price changes. |
Нестабильность цен на продовольствие в большей степени сказывается на малоимущих потребителях и малоимущих мелких фермерах, большинство из которых составляют женщины, вряд ли способные инвестировать средства в меры по повышению производительности в периоды непредсказуемых изменений цен. |
The experience in Uganda and the United Republic of Tanzania shows that a combination of credit enhancements, community savings and technical assistance can make a big difference in facilitating access to land and housing by the urban poor and by poor women in particular. |
Опыт Уганды и Объединенной Республики Танзания показывает, что сочетание расширения возможностей кредитования, экономии в масштабах общины и технической помощи могут привести к значительным положительным сдвигам в облегчении доступа к земле и жилью для малоимущих жителей городов, в частности для малоимущих женщин. |
There are a large number of poor people involved in land disputes, but since such disputes are civil cases there is no provision for legal aid from the State even for the poor. |
В земельных спорах участвует большое количество малоимущих людей, но, поскольку такие споры относятся к категории гражданских дел, государство не предоставляет никакой юридической помощи даже для малоимущих. |
All IFAD-assisted projects are designed to alleviate rural poverty through the promotion of local and family-level food security and the improvement of nutritional and income levels of agricultural smallholders and the rural poor, particularly poor women. |
Все проекты, осуществляемые при содействии МФСР, направлены на смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах путем содействия обеспечению продовольственной безопасности на местном уровне и на уровне семьи, улучшения питания и повышения дохода мелких сельскохозяйственных собственников и сельской бедноты, прежде всего малоимущих женщин. |
Strategies for reducing poverty must also include programmes that deal with the specific economic and social problems of the poor in the circumstances of each country and, indeed, in the communities and rural areas in which the poor are concentrated. |
Стратегии уменьшения масштабов нищеты должны также включать программы, которые бы решали конкретные экономические и социальные проблемы малообеспеченных людей в условиях каждой страны и, фактически, общин и сельских районов со значительным количеством малоимущих людей. |
Programmes for the poor must be tailored to address local problems and local conditions, and they must aim to overcome obstacles and widen opportunities for the poor where they live and work. |
Программы в интересах бедноты следует приводить в соответствие с местными проблемами и местными условиями, при этом они должны быть направлены на преодоление препятствий и расширение возможностей в интересах малоимущих людей в местах их проживания и работы. |
The average income of the rural poor is only $14 per person per month, compared with an average of $27 per month for the urban poor. |
Средний показатель величины дохода малоимущих в сельских районах составляет 14 долл. США на человека в месяц, в то время как в городских районах этот показатель составляет 27 долл. США. |
Because access to malaria diagnosis and treatment is primarily limited by poor geographical access to health facilities, especially for the poor and most vulnerable populations living in rural areas, extending the health system to the community level is critical. |
Поскольку доступность методов диагностики малярии и ее лечения в первую очередь ограничивается географической удаленностью медицинских центров, особенно для малоимущих и наиболее уязвимых слоев населения, живущих в сельской местности, ключевое значение приобретает расширение системы здравоохранения и ее распространение на общинный уровень. |
Enhancing the application of Rio Principle 10 includes advising Governments to provide by law opportunities for the public, including the poor, to have access to information on the environment including on harmful substances that can affect the poor and their environment. |
Активизация применения Рио-де-Жанейрского принципа 10 включает предоставление правительствам рекомендаций в отношении создания законодательными средствами возможностей широкой общественности, включая малоимущих, для доступа к информации об охране окружающей среды, в частности о ядовитых веществах, которые могут причинять ущерб малоимущим и их среде обитания. |
Economic policies must aim to strengthen the productive capacities of the poor by promoting economic activities that created jobs and measures that gave the poor access to the means of production, to ensure equitable distribution of income, and to safeguard the environment. |
Экономическая политика должна быть направлена на укрепление производительного потенциала малоимущих слоев населения за счет содействия расширению экономической деятельности, создающей рабочие места, и принятия мер, обеспечивающих для бедных слоев населения доступ к средствам производства, а также на обеспечение справедливого распределения доходов и сохранение окружающей среды. |
In South Asia, although the proportion of poor people fell from 44 per cent to 36.9 per cent, the number of poor has remained almost unchanged largely owing to population growth. |
В Южной Азии, несмотря на уменьшение доли малоимущих с 44 до 36,9 процента, численность бедного населения осталась в целом на прежнем уровне, главным образом в результате роста населения. |
Over the last 10 years the percentage of poor women has declined, but the percentage of women who are extremely poor has remained unchanged since 1996, and accordingly the government has been obliged to focus its social programmes on this group, as will be explained below. |
За последнее десятилетие наблюдалось снижение процентной доли малоимущих женщин, однако процентная доля неимущих женщин с 1996 года оставалась неизменной, что побудило правительство разработать целевой пакет социальных программ, речь о котором пойдет ниже. |
More than half of the country's poor urban children are underweight; a high proportion are severely undernourished, affecting growth and development, while more than 80 per cent of poor children in India's urban areas have anaemia. |
Более половины детей из прослойки городской бедноты в стране имеют недостаточный вес; значительная их часть серьезно недоедает, что сказывается на их росте и развитии, и свыше 80% малоимущих детей в городских районах Индии больны малокровием25. |
Non-governmental organizations and other international development agencies had much to teach the private sector, for example, on the profitability of lending to the poor, in general, and on the benefits of providing credit to poor women. |
Неправительственные организации и другие международные учреждения в области развития должны многому научить частный сектор, например, в том, что касается прибыльности кредитования малоимущих слоев населения в целом и выгодности предоставления кредитов малоимущим женщинам в частности. |
In 1996, the traditional institutional framework supporting the delivery of services to the poor was examined as a result of the growing concern regarding the inability of some government agencies to adequately meet the needs of the poor and to deliver services in a timely manner. |
Поскольку в обществе росла озабоченность в связи с неспособностью некоторых государственных учреждений адекватно удовлетворять потребности малоимущих и своевременно оказывать им услуги, в 1996 году была рассмотрена деятельность традиционной институциональной системы предоставления услуг малоимущим. |
Apart from benefiting the poor, such investment would also provide the basis for sustainable development, stimulate complementary investment in infrastructure and agriculture, and help raise agricultural productivity, thus enhancing food security and creating decent jobs for the rural poor. |
Помимо улучшения положения малоимущих, такое инвестирование заложит также основу для устойчивого развития, будет стимулировать дополнительные капиталовложения в инфраструктуру и сельское хозяйство и поможет повысить его продуктивность, что будет содействовать укреплению продовольственной безопасности и созданию достойных рабочих мест для сельской бедноты. |
While large economies and countries with fiscal resources have taken fiscal stimulus measures, poor economies in need of such steps to create jobs and protect the poor were not able to do so due to budgetary constraints or lack of policy space. |
В то время как мощные в экономическом отношении страны и страны, обладавшие бюджетными ресурсами, приняли меры бюджетно-налогового стимулирования, бедные страны, нуждавшиеся в подобных шагах для создания рабочих мест и защиты малоимущих, не смогли поступить так же из-за бюджетных ограничений или отсутствия свободы политического маневра. |
We believe that the legal empowerment of the poor is an important process that will allow the poor to fully enjoy their rights and will facilitate their efforts to pull themselves out of poverty. |
Мы считаем, что расширение юридических прав малоимущих слоев населения является важным процессом, который позволит малоимущим полностью реализовать свои права и поможет им в их усилиях по избавлению от нищеты. |
Between 1990 and 2008, the number of poor people in the region declined from 1.5 billion to 947 million; however, the absolute number of poor people in the region is still very large. |
За период 1990 - 2008 годов число малоимущих в регионе уменьшилось с 1,5 миллиарда до 947 миллионов человек; однако их абсолютное число в регионе по-прежнему очень велико. |