| Lack of information was a tremendous obstacle for poor persons with disabilities and poor persons in general. | Отсутствие информации являлось огромным препятствием для малоимущих инвалидов и малообеспеченных людей в целом. |
| Most of those rural poor people (60 per cent of the poor) live off farming. | Большая часть малоимущего населения сельских районов (60% малоимущих) живет за счет сельского хозяйства. |
| The most vulnerable groups include internally displaced persons and the urban poor, as well as poor pastoralist households. | В число наиболее уязвимых групп входят перемещенные внутри страны лица и городская беднота, а также домашние хозяйства малоимущих скотоводов. |
| The new policies had immediate adverse welfare effects on the poor and especially on women in poor households. | Новая политика имела непосредственные негативные социальные последствия для малоимущих, прежде всего для женщин в бедных семьях. |
| National poverty programmes must thus take into consideration not only the most poor, but also the near poor. | Поэтому в национальных программах борьбы с бедностью необходимо учитывать потребности не только совсем неимущих, но и малоимущих. |
| In fact, the number of the working poor is the sum of employed individuals who are living in poor households. | Количество работающих малоимущих фактически является суммой занятых лиц, проживающих в бедных домохозяйствах. |
| Promote the livelihoods of the poor, particularly poor women, through access to assets and resources. | Содействие обеспечению источников средств к существованию бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин, посредством обеспечения доступа к активам и ресурсам. |
| Promote employment and foster skills among the poor, especially poor women. | З. содействие повышению занятости и квалификации бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин; |
| The FGT2 index reflects the income inequality within the group of poor and extremely poor people. | Индекс FGT2 отражает существующее неравенство доходов среди категории малоимущих или страдающих от нищеты слоев населения. |
| The numbers of poor, working poor and unemployed have risen. | Выросло число лиц, живущих в нищете, малоимущих трудящихся и безработных. |
| This is consistent with some indicators that show a higher prevalence of poor mental health among poor urban women. | Это соответствует некоторым показателям, свидетельствующим о том, что у малоимущих городских женщин состояние психического здоровья неудовлетворительным бывает намного чаще. |
| The program was implemented with a focus on the poor, poor households, extremely poor communes and poor communes, of which poor household led by women are provided with priority. | В центре внимания этой программы лежали проблемы малоимущих, бедных домохозяйств, крайне бедных и бедных общин, среди которых приоритет отдавался бедным домохозяйствам, возглавляемым женщинами. |
| The poor are likely to remain poor into the next generation. | Дети бедных малоимущих, скорее всего, сами будут малоимущими. |
| Another participant said that the poor did not generally file complaints; nonetheless, competition authorities should pay special attention to those sectors affecting the poor. | Другой участник заявил, что бедные, как правило, не подают жалоб; тем не менее органам по вопросам конкуренции следует уделять особое внимание тем секторам, от которых зависит положение малоимущих граждан. |
| Moreover, the enrolment of the poor and extreme poor population in the higher vocational education system has also territorial disproportion in favour of the capital. | Кроме того, показатель охвата высшим профессиональным образованием лиц из числа малоимущих и живущих в условиях крайней бедности граждан характеризуется территориальными диспропорциями в пользу столицы Республики. |
| Of the 26.4 per cent poor people, 7.3 per cent were extremely poor. | Из 26,4% малоимущих 7,3% были крайне бедными. |
| The Confederation assisted poor families in developing countries to face the catastrophic costs of childhood cancer, which pushes poor families deeper into poverty or creates transient poverty. | Конфедерация оказывала помощь малоимущим семьям в развивающихся странах, столкнувшимся с катастрофическими расходами вследствие детского рака, которые еще более ускоряют обнищание малоимущих семей или приводят к кратковременной бедности. |
| At the local level, cooperatives provide the collective force for articulating the needs of the poor in the process and in successfully reaching and benefiting the poor themselves. | На местном уровне кооперативы являются коллективной силой, выражающей потребности малоимущих в этом процессе и обеспечивающей успешную пропаганду и отстаивание их интересов. |
| From country to country, evidence began to accumulate, showing the adverse impacts on the poor and especially on women in poor households. | Постепенно из разных стран стала поступать и накапливаться информация о негативных последствиях таких программ для положения в области социального обеспечения малоимущих слоев населения и особенно женщин в бедных домашних хозяйствах. |
| A key dimension of the UNDP approach to poverty eradication is the empowerment of the poor, especially poor women. | Ключевым компонентом подхода ПРООН к проблеме ликвидации нищеты является расширение прав и возможностей бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин. |
| Some delegations recognized that a large number of the poor lived in rural areas, and that the majority of the poor were women. | Некоторые делегации признали, что значительное число малоимущих проживает в сельских районах и что большинство из них являются женщинами. |
| The micro-finance component of HDI has achieved considerable progress in reaching the poor, especially poor women, in the villages in which it has been working. | В рамках компонента микрофинансирования ИРЧ удалось добиться существенного прогресса в плане охвата малоимущего населения, особенно малоимущих женщин, в деревнях реализации этой инициативы. |
| Adjustment costs associated with economic restructuring had increased the economic hardship of the poor and those who were least prepared to withstand it, in particular poor women. | Издержки, связанные с экономической перестройкой, усугубили материальные лишения бедных слоев населения, в первую очередь тех, кто меньше всего готов к этому, особенно малоимущих женщин. |
| Promote access of the poor, particularly poor women, to microfinance services. | поощрение доступа бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин, к услугам в области микрофинансирования. |
| Improving the access of the poor to land and securing property rights, especially for women, positively impact on the incomes of poor farmers. | Расширение доступа бедных к земельным ресурсам и гарантирование имущественных прав, особенно для женщин, позитивно влияет на доходы малоимущих фермеров. |