Deepening and broadening access to financial services by poor people, especially in rural areas, can reduce their vulnerability and expand their economic opportunities, in particular their ability to become self-employed, and enable them to build assets over time. |
Углубление и расширение доступа малоимущих слоев к финансовым услугам, особенно в сельской местности, может уменьшить их уязвимость и улучшить их экономические возможности, в частности повысить их способность заниматься индивидуальной трудовой деятельностью и позволить им со временем накопить активы. |
In this area, legal empowerment of the poor seeks to make international and national systems of labour standards and labour rights more inclusive and promote more productive and decent work for poverty eradication. |
В этом отношении расширение юридических прав малоимущих слоев населения направлено на расширение сферы применения международных и национальных систем трудовых стандартов и трудовых прав и на содействие созданию условий для более продуктивного и достойного труда с целью искоренения нищеты. |
An effective legal system, local government institutions and services that are more open, accessible, accountable and have legitimacy, are key for a more inclusive society and empowerment of the poor. |
Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |
The approach has been successfully used in Mozambique, where FAO has also supported the drafting and implementation of the progressive Land Law and contributed to capacity development of judges, district officials and Non-Governmental Organizations in promoting the access of the poor to land. |
Данный подход успешно использовался в Мозамбике, где ФАО оказывала помощь в разработке и осуществлении прогрессивного Закона о земле и помогала в организации подготовки судей, районных руководителей и неправительственных организаций по вопросам расширения для малоимущих слоев населения доступа к земле. |
It can also demonstrate to other stakeholders, including government institutions, business owners, and employers, for example, that the benefits of legal empowerment of the poor can be diffused to other parts of society. |
Это также может продемонстрировать другим заинтересованным участникам, включая, например, государственные институты, владельцев бизнесов и работодателей, что расширение юридических прав малоимущих слоев населения принесет пользу и другим членам общества. |
The basic principals are also treated, such as the right of health care, as a fundamental individual's right, the efficiency and the quality of health care services, transparency and protection of poor strata and groups from harmful factors that relate to health. |
Кроме того, в законопроекте излагаются основные принципы, такие как право на медицинское обслуживание как одно из фундаментальных прав человека, затрагиваются вопросы эффективности и качества медицинских услуг, транспарентности и защиты малоимущих слоев и групп населения от вредных факторов, касающихся здоровья. |
Among poor women, the percentage who were indigent dropped from 19.9% in the second half of 2003 to 8.4% in the second half of 2006. |
Среди малоимущих женщины из числа коренного населения во второй половине 2003 года составляли 19,9 процента, а во второй половине 2006 года их доля среди бедных снизилась до 8,4 процента. |
Mothers who are raising their children alone are, with a rate of 11.1%, the category which accounts for the greatest number of poor workers, following that of large families, which accounts for 17.9%. |
Матери, в одиночку воспитывающие своих детей, с показателем в 11,1 процента образуют категорию, которая включает больше всего малоимущих трудящихся после категории многодетных семей, в которую входят 17,9 процента таких лиц. |
She stated that the economic and financial crisis had had devastating consequences for the poor, especially the most vulnerable, and that immediate action was required to prevent it from becoming a human rights crisis. |
Она отметила, что экономический и финансовый кризис имел катастрофические последствия для малоимущих, особенно для наиболее уязвимых слоев населения, и что необходимо принять незамедлительные действия для того, чтобы не допустить его превращения в кризис прав человека. |
The Directorate of Social Services Policies has the mission of drafting and developing the policies and the legislation for the protection of the rights of the persons with disabilities, young peoples, elders and poor families. |
На Директорат социальных услуг возложена ответственность за планирование и разработку политических и законодательных мер по защите прав инвалидов, молодежи, престарелых и малоимущих семей. |
Towards the end of 2004, 42 in every 100 Dominicans were classed as poor, 16 of whom were living in conditions of extreme poverty. |
По состоянию на конец 2004 года, 42 из каждых 100 доминиканцев относились к категории малоимущих, притом, что 16 из каждых 100 малоимущих доминиканцев жили в условиях крайней нищеты. |
The government and responsible ministries and organizations continue to work towards the development and advancement of Bahamian women through efforts to support the economic empowerment of poor women and their families through a number of initiatives which are summarized below. |
Правительство и ответственные за это министерства и ведомства продолжают принимать меры, направленные на обеспечение развития багамских женщин и улучшения их положения, содействуя расширению экономических прав и возможностей малоимущих женщин и их семей в рамках перечисленных ниже программ. |
The Government of Finland highlighted the need to state in the subsection on participation by the poor that the poorest should have the right to be informed of their rights and of the obligations of their Governments to implement those rights. |
Правительство Финляндии, в подразделе, посвященном участию малоимущих, отметило необходимость указать на право неимущих быть информированными о своих правах и об обязательствах правительств своих стран по осуществлению таких прав. |
ILO reiterated the same at the seminar and added that just and favourable working conditions and freedom of association are some of the crucial issues for ILO in terms of guaranteeing the rights of the poor. |
На семинаре об этом же говорил представитель МОТ, который добавил, что справедливые и благоприятные условия труда и свобода ассоциации относятся к важным для МОТ вопросам с точки зрения гарантий соблюдения прав малоимущих. |
Women's employment opportunities often manifest at the intersections of patriarchy and capitalism where the male breadwinner model and uneven market entitlement structures disadvantage particularly poor women who have little or no resources at their disposal. |
Возможности занятости женщин зачастую проявляются на стыке патриархальных традиций и капитализма, когда модель мужчины - кормильца семьи и деформированные структуры рыночных возможностей ущемляют прежде всего малоимущих женщин, которые не имеют или практически не имеют ресурсов в своем распоряжении. |
Many of the poor women from the Global South, who have entered the labour market in home country or abroad as migrants, often work in jobs that lack minimum labour and human rights standards. |
Многие из малоимущих женщин из стран глобального Юга, вышедших на рынок труда в родной стране или за рубежом в качестве мигрантов, зачастую занимаются работой, не удовлетворяющей даже минимальным трудовым стандартам и стандартам прав человека. |
Conduct more public prevention and awareness-raising campaigns on protection measures against HIV/AIDS, in particular for poor adolescent and people from the vulnerable group (Malaysia); |
чаще проводить среди населения профилактические и пропагандистские кампании по тематике предохранения от ВИЧ/СПИДа, в особенности среди малоимущих подростков и представителей уязвимых групп населения (Малайзия); |
Since the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty, the Group also viewed the convention as a crucial tool to uplift the lives of a significant population among the poor and hence an instrument to eradicate poverty. |
Поскольку большинство инвалидов живет в бедности, Группа также рассматривает эту конвенцию в качестве ключевого средства повышения уровня жизни значительной части малоимущих и, как следствие, инструмента искоренения нищеты. |
Sensitize all justice service providers to the rights, needs and constraints of persons living in poverty, particularly the most vulnerable groups, by addressing negative stereotypes of the poor, including through performance evaluation, education and sensitizing the media |
Повысить осведомленность всех органов правосудия о правах, потребностях и проблемах лиц, живущих в нищете, в частности наиболее уязвимых групп, преодолевая негативные стереотипные представления о малоимущих, в том числе посредством оценки результатов деятельности, образовательных программ и повышения осведомленности средств массовой информации |
Ensure the possibility of strategic (public interest) litigation to challenge national laws or policies, to demand enforcement of existing laws or to strike down discriminatory laws that affect the poor |
Обеспечить возможность проведения стратегических судебных процессов (в интересах общественности) в целях пересмотра национальных законов и политики, требования выполнения действующих законов либо отмены дискриминационных законов, затрагивающих малоимущих |
While that framework and the responsibilities ascribed to individual countries, as well as the international community, are taken as a basis, the legal empowerment of the poor is presented as an essential element of an effective approach to the eradication of poverty and hunger. |
В то время, как этот контекст и обязанности, возлагаемые как на отдельные страны, так и международное сообщество в целом, взяты за основу, задача расширения юридических прав малоимущих слоев населения представлена в качестве одного из основополагающих элементов эффективного подхода к делу искоренения нищеты и голода. |
CAT recommended guaranteeing access to justice, particularly for the poor and rural inhabitants and the right to be assisted by a lawyer, if necessary at the State's expense. |
КПП рекомендовал гарантировать доступ к правосудию, прежде всего для малоимущих граждан и граждан сельских районов, и право на помощь со стороны адвоката, при необходимости, за счет государства. |
Referring to the concept of poverty, an expert advised against making a distinction between categories of the poor, stressing that gradations of poverty constituted a discriminatory practice which might lead to the marginalization of the poorest within the poor community; |
Говоря о концепции нищеты, один эксперт высказался против проведения различия между отдельными категориями неимущих и подчеркнул, что градация нищеты представляет собой дискриминационную практику, которая может привести к маргинализации самых обездоленных среди малоимущих. |
(b) Constructing infrastructure to serve the marginalized or poor in rural or urban areas in sectors such as water and sanitation and housing, reducing the deprivation of such groups and alleviating to some extent their poor living conditions; |
Ь) создание объектов инфраструктуры в таких секторах, как водоснабжение и санитария и жилищное строительство, для маргинализированных или малоимущих групп в сельских или городских районах, с тем чтобы сделать экономическое положение этих групп менее тяжелым и отчасти улучшить плохие социально-бытовые условия их жизни; |
In its resolution 63/142, the General Assembly took note of the final report of the Commission on Legal Empowerment of the Poor, entitled Making the Law Work for Everyone, and stressed the importance of sharing best practices in legal empowerment of the poor. |
В своей резолюции 63/142 Генеральная Ассамблея приняла к сведению заключительный доклад Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, озаглавленный «Чтобы закон служил всем», и подчеркнула важное значение обмена передовыми национальными методами в области расширения юридических прав малоимущих слоев населения. |