In doing so, Member States reflected on an ongoing debate about the role of the poor in the development process, recognizing that the poor are essential actors in any meaningful effort to eradicate poverty. |
Это признание отражает стремление государств-членов определить в ходе ведущихся сейчас обсуждений роль малоимущих в процессе развития, поскольку уже признается, что бедняки являются важными участниками любых сколь-либо значимых усилий, направленных на искоренение нищеты. |
In addition, it is concerned about the increase in the population of poor urban women engaged in unskilled labour with poor work conditions and lack of access to basic amenities and health care. |
Кроме того, он обеспокоен ростом численности малоимущих городских женщин, используемых в качестве неквалифицированных работников на предприятиях с плохими условиями труда при отсутствии доступа к основным коммунальным удобствам и медико-санитарному обслуживанию. |
The ubiquity of mobile telephones in developing countries, even among the poor, has given a growing number of poor people access to microfinance. |
Широкое распространение мобильных телефонов в развитых странах, даже среди малоимущих, расширило доступ к услугам микрофинансирования. |
Still, the majority of the poor live in rural areas, accounting for 70 per cent of the total number of the poor. |
Вместе с тем подавляющее большинство малоимущих, 70% общего числа, по-прежнему проживает в сельских районах. |
This means that although there are more poor families in Sulu, the incomes of most of these poor families are relatively nearer the poverty threshold. |
Это означает, что, хотя в Сулу количество малоимущих семей больше, доходы большинства таких семей ближе к показателю порога нищеты. |
Privatization of water services usually entails increased fees, making water a larger part of poor household spending. |
Приватизация системы водоснабжения обычно приводит к росту цен, в результате чего расходы малоимущих домохозяйств на пользование водой возрастают. |
Sustainable development goal: environmental justice for the poor and marginalized |
Цель в области устойчивого развития: экологическая справедливость в отношении малоимущих и социально маргинализованных слоев населения |
Many children from poor rural communities often have to help their families with tasks such as working in the field or fishing. |
Многие дети из малоимущих сельских общин часто вынуждены помогать своим семьям, выполняя работу в поле или занимаясь рыбной ловлей. |
In addition, demand-side policies are required to increase the affordability of the rental sector for the poor. |
Кроме того, необходимо проводить ориентированную на спрос политику, чтобы повысить ценовую доступность арендуемого жилья для малоимущих. |
Cambodia has resorted to PPPs in an attempt to promote efficiency and increasing access to water services, particularly for the poor. |
Камбоджа прибегла к созданию ГЧП в попытке повысить эффективность оказания связанных с водоснабжением услуг и расширить доступ к таким услугам, особенно для малоимущих. |
These services, such as water and electricity, generally occupy a significant fraction of poor households' budgets. |
На такие услуги, как водо- и энергоснабжение, как правило, приходится значительная часть бюджетов малоимущих домашних хозяйств. |
Poverty was not just a problem of the poor. |
Нищета - это не только проблема малоимущих. |
Excessive price volatility could have devastating effects, especially for the poor and vulnerable. |
Чрезмерная нестабильность цен может иметь чрезвычайно негативные последствия, особенно для малоимущих и уязвимых слоев населения. |
Children from poor or rural households are more likely to be out of school than their rich or urban counterparts. |
Дети из малоимущих и сельских семей имеют меньше шансов попасть в школу, чем их обеспеченные или живущие в городах сверстники. |
The absolute number of poor people also declined for the first time in 2008. |
Кроме того, в 2008 году впервые сократилось число малоимущих в абсолютных показателях. |
The absolute number of poor people also declined for the first time in 2008. |
Также в 2008 году впервые зафиксировано сокращение числа малоимущих в абсолютном выражении. |
Most poor populations had yet to benefit from the extraordinary growth in ICTs in recent years. |
Большинство малоимущих еще не получило никаких выгод от беспрецедентного роста в сфере ИКТ в последние годы. |
Additionally, the Government had launched a programme to build 100,000 free houses intended for victims of violence, the poor and the vulnerable. |
Кроме того, правительство разработало программу строительства 100000 единиц бесплатного жилья для жертв насилия, малоимущих и уязвимых лиц. |
The educational marginalization of girls and the poor was still a predominant phenomenon in developing countries. |
Маргинализация девочек и малоимущих в сфере образования продолжает носить повсеместный характер в развивающихся странах. |
In most countries, land is a critical asset, particularly for the poor. |
В большинстве стран земля является важнейшим активом, особенно для малоимущих слоев населения. |
An institutional, technological transition was needed to focus more on the poor. |
Необходим институциональный, технологический переходный период для того, чтобы сосредоточить внимание на малоимущих слоях населения. |
For example, social assistance increases the disposable income of poor and low-income households, which has a positive impact on consumption. |
Например, социальная помощь увеличивает располагаемый доход бедных и малоимущих домохозяйств, способствуя росту потребления. |
An estimated 1 billion of the world's poor still do not receive the health-care services they need. |
Согласно существующим оценкам, 1000 млн. человек в мире из числа малоимущих до сих пор не получают необходимых им услуг в области здравоохранения. |
WHO reported that unmet health-care needs disproportionately affect vulnerable populations, with disability being common among women, older persons and poor households. |
ВОЗ сообщила, что проблема неадекватного медицинского обслуживания в гораздо большей степени затрагивает уязвимые группы населения и что инвалидность является широко распространенным явлением среди женщин, пожилых людей и членов малоимущих домохозяйств. |
In that connection, the June 2008 Jeddah Energy Meeting had focused on providing energy to the poor in developing countries. |
В этой связи в июне 2008 года на совещании по вопросам энергетики в Джидде обсуждались вопросы снабжения энергией малоимущих слоев населения в развивающихся странах. |