Water issues are critical to pursuing the goals and time-bound targets of the United Nations Millennium Declaration, including those aimed at reducing poverty and child mortality and improving the lives of poor people. |
Вопросы водных ресурсов имеют решающее значение для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей и содержащихся в ней целевых показателей с оговоренными сроками достижения, включая показатели, связанные с сокращением масштабов нищеты, снижением детской смертности и улучшением условий жизни малоимущих. |
The Executive Director participated in the workshop on globalization and its effects on the health of the poor, from 12 to 16 August 1999 in Kathmandu, Nepal. |
Директор-исполнитель участвовал в работе семинара на тему «Глобализация и ее последствия для здоровья малоимущих», организованного 12 - 16 августа 1999 года в Катманду, Непал. |
Similarly, there is a need to incorporate into the analysis of poverty the age dimension, given the predominance of elderly people among the poor, especially in some regions. |
Налицо также необходимость включения в анализ нищеты возрастного показателя ввиду того, что среди малоимущих большинство составляют пожилые люди, особенно в ряде регионов. |
The mission concluded that the food supply situation, particularly wheat, could deteriorate and affect the most vulnerable groups, including poor small farmers. |
Миссия пришла к выводу, что положение с обеспечением продовольствием, особенно пшеницей, может ухудшиться и негативно повлиять на положение наиболее уязвимых групп населения, в том числе малоимущих мелких фермеров. |
This reduces labour costs and consequently the costs of goods and services, and makes life more affordable for the urban middle class and the poor. |
Благодаря этому сокращаются затраты на рабочую силу и, соответственно, на товары и услуги, в результате чего жизнь для среднего класса и малоимущих в городах становится более допустимой по средствам. |
Similarly, 40 CPFs have received HIPC resources under the project for the establishment of a support mechanism for poor women in centres for the advancement of women. |
40 ЦУПЖ финансировались из фонда Инициативы БСБЗ в рамках Проекта по созданию механизма поддержки малоимущих женщин в центрах по улучшению положения женщин. |
Well developed and diverse financial systems are also critical for providing access to credit and other services to the poor and vulnerable segments of society in support of development and poverty reduction. |
Наличие развитых и диверсифицированных финансовых систем также имеет решающее значение для обеспечения доступа к кредитам и другим услугам для малоимущих и уязвимых групп населения в контексте усилий по поддержке процесса развития и борьбе с нищетой. |
The presence of effective and well-functioning regulatory regimes in critical economic and social sectors encourages investment, cuts down economic transaction costs for investors and protects the poor from fraud and substandard goods and services. |
Наличие эффективных и гладко функционирующих режимов регулирования в крайне важных экономических и социальных секторах стимулирует инвестиции, сокращает расходы, связанные с экономическими операциями, для инвесторов и защищает малоимущих от мошенничества и некачественных товаров и услуг. |
The Global Land Tool Network has successfully mobilized some 30 United Nations agencies, programmes and funds, bilateral and multilateral donors, researchers and professional associations to address the fundamental issue of land and property rights for the urban poor. |
Глобальная сеть разработчиков средств землеустройства успешно задействовала примерно 30 учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций, двусторонних и многосторонних доноров, исследовательских организаций и профессиональных ассоциаций в целях рассмотрения имеющего основополагающее значение вопроса о правах малоимущих жителей городских районов на землю и на собственность. |
But these initial activities will lay the foundation for sustainable human settlements by building the institutional capacity of central and municipal bodies, strengthening coordination mechanisms, promoting security of tenure, and supporting shelter delivery programmes affordable by the poor. |
Однако эти первоначальные мероприятия послужат фундаментом для устойчивого развития населенных пунктов благодаря созданию институционального потенциала в центральных и муниципальных органах, укреплению координационных механизмов, предоставлению более надежных гарантий владения жильем и поддержке программ предоставления жилья, доступного для малоимущих. |
This subprogramme represents a core component in enabling UN-HABITAT to operate as a fully-fledged United Nations programme in its work to improve the human settlements conditions of the poor in developing countries and in countries with economies in transition. |
Эта подпрограмма является одним из главных направлений той деятельности, благодаря которой ООН-Хабитат сможет выступать в роли полноправной программы Организации Объединенных Наций, добиваясь улучшения условий жизни малоимущих в населенных пунктах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Thus, human rights require that all relevant data be disaggregated so the conditions of specifically disadvantaged groups - poor women, minorities, indigenous peoples, and so on - are captured. |
Таким образом, правозащитный подход обусловливает необходимость представления всех соответствующих данных в разбивке, которая позволяет учесть положение конкретных обездоленных групп малоимущих женщин, меньшинств, коренных народов и т.п. |
In view of the precarious conditions in which many of the poor live, the Special Rapporteur emphasizes that the solution of the housing problems in Mexico should be based on a combination of a human rights and humanitarian approach. |
Принимая во внимание крайне неблагоприятные условия, в которых живут многие представители малоимущих слоев населения, Специальный докладчик подчеркивает, что решение жилищных проблем в Мексике должно основываться на сочетании прав человека и гуманитарного подхода. |
Specifically, UNCDF works to ensure better access of the poor to essential infrastructure and socio-economic services in the sectors of health and education, road transport, markets, water supply and natural resources management. |
В частности, ФКРООН стремится обеспечить для малоимущих слоев населения более широкий доступ к насущно необходимым объектам инфраструктуры и социально-экономическим услугам в области здравоохранения и образования, дорожных перевозок, рынков, водоснабжения и природопользования. |
Governments can also foster the creation of jobs available to the poor by providing support to micro- and small-scale enterprises, including those that are linked to the export sector. |
Правительства также могут способствовать созданию рабочих мест, которые могут получать представители малоимущих слоев населения, путем оказания поддержки микро- и мелким предприятиям, включая те их них, которые связаны с экспортным сектором. |
The Joint Social Welfare Institute also plays a very important role, particularly on behalf of children from poor families in situations of greater vulnerability, for whom it provides considerable resources. |
Совместный институт социальной помощи также играет весьма важную роль, в частности в деятельности по улучшению положения малоимущих детей, находящихся в положении наибольшей уязвимости, снабжая бенефициаров существенными материальными ресурсами. |
Measures to fight corruption, adopt market-oriented policies and spend more on the needs of the poor were all the more important as globalization advanced and the United Nations searched for solutions to advance sustainable economic growth. |
Важность борьбы с корруп-цией, принятия рыночных стратегий и увеличения расходов на удовлетворение нужд малоимущих воз-растает по мере развития процесса глобализации, и Организация Объединенных Наций ведет поиск ре-шений, позволяющих добиваться устойчивого эконо-мического роста. |
In this connection, groups with special needs, irrespective of the age of their members, including the poor, socially excluded and those with disabilities, are of particular concern to us. |
В этой связи нас в первую очередь волнуют группы с особыми потребностями, независимо от возраста их членов, включая малоимущих, социально маргинализированных и инвалидов. |
The WFP implements development and recovery activities to strengthen food security for, and the livelihoods of, poor people living on land subject to drought and desertification. |
Деятельность МПП в области развития и восстановления осуществляется в целях повышения продовольственной безопасности и расширения средств к существованию для малоимущих людей, проживающих на земле, подверженной засухе и опустыниванию. |
In the Millennium Summit Declaration, world leaders had renewed their commitment to achieving the target set at the World Summits in Rome and Copenhagen and halve the number of the poor by 2015. |
В Декларации Саммита тысячелетия руководители стран мира подтвердили, что они преисполнены решимости достичь целей, поставленных Римским саммитом и Всемирной встречей на высшем уровне в Копенгагене, которые предполагают сокращение в два раза до 2015 года числа малоимущих. |
There are external causes, which transcend societies, regions or poor segments of the population, and also internal causes, in which responsibilities are shared. |
Существуют как внешние причины нищеты, не зависящие от общества, региона или малоимущих групп населения, так и внутренние причины, ответственность за существование которых несут различные стороны. |
While we recognize the need to enhance the availability and accessibility of food to poor households, we emphasize that Africa should not be a dumping ground for subsidized food products from developed countries, or for genetically modified food. |
Признавая необходимость увеличения объема производства продовольствия и повышения его доступности для малоимущих, мы подчеркиваем, что Африка не должна стать местом для сброса субсидированных продовольственных товаров из развитых стран или генетически измененных продуктов питания. |
Between 1990 and 1998, the share of the population living on less than $1 a day fell from 29 to 23.4 per cent, and the number of poor people decreased by about 100 million. |
С 1990 по 1998 год доля населения, проживающего менее чем на 1 долл. США в день, сократилась с 29 до 23,4 процента, а число малоимущих людей уменьшилось приблизительно на 100 миллионов человек. |
The message is grounded in the reality that the bulk of the poor live in the private sector - indeed, they are the private sector. |
Этот вывод вытекает из реального положения вещей - большинство малоимущих относятся к частному сектору, фактически именно они и составляют частный сектор. |
After 1989, the numbers of the poor can be estimated on the basis of data on recipients of benefits on the grounds of social need. |
С 1989 года число малоимущих можно оценивать на основе данных о получателях пособий, выплачиваемых на основании социальной нужды. |