Increases in poverty have long-lasting consequences, as poor individuals and families must stop using health services, are unable to feed their children properly or must pull children out of school in order to cope. |
Распространение нищеты имеет долгосрочные последствия, поскольку отдельные лица и семьи из числа малоимущих вынуждены отказываться от медицинского обслуживания и, будучи не в состоянии прокормить своих детей, прекращают их занятия в школе для обеспечения средств к существованию. |
Leaders noted the impact of the crisis on the most vulnerable populations and on social spending in low-income countries and recognized the need for additional multilateral concessional financing, increased food security and financial services for the poor. |
Лидеры отметили последствия кризиса для большинства уязвимых групп населения и расходов на социальные нужды стран с низким уровнем доходов и признали необходимость дополнительного многостороннего финансирования на льготной основе, повышения продовольственной безопасности и финансового обслуживания малоимущих. |
Legal empowerment of the poor must be a multi-partnered endeavour, a movement that is a collaboration of all the stakeholders in society and in the world community. |
Реализация юридических прав малоимущих должна быть многосторонним проектом, движением, объединяющим усилия всех заинтересованных сторон в обществе и всего мирового сообщества. |
The lessons from the experiments will help inform policies and strategies that have the potential of benefiting millions of urban poor who currently do not have access to formal credit facilities. |
Накопленный в рамках этих экспериментов опыт поможет разрабатывать стратегии и планы, которые потенциально могут принести блага миллионам малоимущих жителей городов, не имеющих в настоящее время доступа к формальным механизмам кредитования. |
Achieving universal energy access would also transform poor people's lives by helping keep children in school, making health services available and freeing women from the burden of time-consuming and back-breaking domestic chores. |
Достижение всеобщего доступа к источникам энергии также изменит жизнь малоимущих людей, помогая детям учиться в школах, делая доступными услуги здравоохранения и освобождая женщин от отнимающей много времени изнурительной домашней работы. |
Often, policy dialogue processes are not inclusive enough and do not take into consideration the perspectives and interests of the poor and disadvantaged sectors of society, such as women, youth and rural micro entrepreneurs. |
Нередко круг участников такого диалога оказывается недостаточно широким, в результате чего за его рамками остаются точки зрения и интересы малоимущих и обездоленных групп населения, таких как женщины, молодежь и сельские микропредприниматели. |
As urbanization accelerates, there will be more "urban poor", who are often involved in the informal sector and live in slums. |
По мере ускорения темпов урбанизации будет увеличиваться прослойка малоимущих слоев городского населения, которые зачастую работают в неформальном секторе и живут в трущобах. |
Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. |
Участие всех членов общества в его социальной, экономической и политической жизни имеет большое значение для обеспечения того, чтобы правительства реагировали на социальные потребности, в том числе потребности малоимущих слоев населения. |
Progress in increasing coverage for interventions, which could make a difference to the major health problems faced, especially by poor and more vulnerable people, is still patchy and uneven. |
Прогресс в расширении сферы охвата мерами вмешательства, которые могут обеспечить решение основных проблем в области здравоохранения, особенно беспокоящих малоимущих и наиболее уязвимых групп населения, все еще является фрагментарным и неоднозначным. |
Such anti-competitive practices included cartels affecting public procurement and sectors used disproportionately by poor and disadvantaged groups, such as transport and health care. |
Такая антиконкурентная практика - это, в частности, картели в сфере государственных закупок и в секторах, где непропорционально высок удельный вес необеспеченных и малоимущих групп, например в секторах транспорта и здравоохранения. |
To improve the relevance and increase the adoption of technology, policy needs to support local innovation at both the levels of invention and transfer of existing technologies that may satisfy the needs of poor rural communities. |
Для того, чтобы технологии были более востребованы и внедрялись шире, необходима политика, обеспечивающая поддержку инновационной деятельности на местах в плане как создания новых, так и передачи существующих технологий, способных удовлетворять нужды малоимущих жителей села. |
The development of agricultural sector has in itself significant pro poor effects as it can potentially increase available income for farmers, reduces food prices, increases opportunities and earnings for linked non-farm business activity and improve wages and employment on farms. |
Развитие аграрного сектора само по себе является важным фактором поддержки малоимущих, так как его последствиями могут быть рост реального дохода крестьян, снижение цен на продовольствие, расширение возможностей для сопутствующего несельскохозяйственного бизнеса и увеличение его доходности, а также повышение заработной платы и занятости в сельском хозяйстве. |
While many developing countries had experienced some - albeit slight - economic growth, that had not led to a reduction in the number of poor people in general or of unemployed young people. |
В то время как во многих развивающихся странах наметился некоторый - хотя и незначительный - экономический рост, он не привел к сокращению числа малоимущих людей в целом или безработной молодежи. |
Aiming to solve individual problems of citizens, poor families and single persons are granted lump-sum benefits in cases of poverty, homelessness, illness, disability, natural disaster, etc. |
В целях решения индивидуальных проблем граждан, малоимущих семей и одиноких лиц в случае нищеты, отсутствия жилья, болезни, потери трудоспособности, стихийного бедствия и т.д. им выплачиваются разовые субсидии. |
Mortality and morbidity indicators have fallen considerably, and access to and use of essential health-care services has increased, with the specific problems of poor groups and other vulnerable segments of the population increasingly taken into account. |
Так, показатели смертности и заболеваемости существенно снизились, уровень доступности основных услуг здравоохранения и пользования этими услугами вырос наряду с все более тщательным учетом особенностей малоимущих и других уязвимых групп населения. |
Enhance social protection systems to improve the resilience of all, including poor and disadvantaged groups. |
совершенствование систем социальной защиты в целях повышения жизнестойкости всех слоев населения, включая малоимущих и группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении. |
Eitan Felner, independent expert, proposed, in relation to heading C, that a recommendation be added that States review legislation for built-in biases against the poor. |
Эйтан Фельнер, независимый эксперт, предложил в отношении подраздела С включить рекомендацию для государств провести анализ законодательства на наличие положений, дискриминирующих малоимущих. |
Further efforts are needed to improve the quality of education and teachers, including expanding education opportunities for poor children and those living in remote areas by promoting schools within local communities. |
Необходимы дальнейшие усилия для повышения качества образования и квалификации преподавателей, включая расширение образовательных возможностей малоимущих детей и детей, проживающих в отдаленных районах, за счет развития системы школ на уровне местных общин. |
Social inequalities and unequal access to rights, opportunities and services of the poor, underprivileged and marginalized are structural problems which require the commitment of society as a whole. |
Социальное неравенство и отсутствие равного доступа к правам, возможностям и услугам малоимущих, обездоленных и маргинализованных групп населения представляют собой структурные проблемы, которые требуют от всего общества в целом принятия решительных мер. |
Her Government therefore welcomed the outcomes of several high-level events held during the past year aimed at generating the political will and resources needed to address the needs of the world's poor and vulnerable. |
В связи с этим правительство Зимбабве приветствует итоги ряда совещаний высокого уровня, состоявшихся в течение последнего года и направленных на усиление политической воли и мобилизацию ресурсов, необходимых для удовлетворения нужд малоимущих и уязвимых слоев населения в мире. |
94.4. Continue its commitment in assisting the enrolment of poor children in education and ensuring their health care (Oman); |
94.4 продолжать проявлять приверженность содействию приему детей из малоимущих семей в систему образования и обеспечению для них медицинской помощи (Оман); |
No one is surprised that the measures adopted to boost growth and world economic recovery have not always responded to the needs of the poor and the most vulnerable. |
Неудивительно, что меры, принятые для стимулирования роста и глобального экономического восстановления, не всегда приводят к удовлетворению потребностей малоимущих и самых уязвимых. |
Moreover, improving the quality of jobs, as emphasized by the decent work agenda, is vital to tackling the problem of working poor in many countries. |
Кроме того, как это подчеркивается в повестке дня в области обеспечения достойной работы, повышение качества рабочих мест жизненно важно для решения проблемы работающих малоимущих во многих странах. |
The lack of productive and decent jobs has been the main cause for insufficient poverty reduction in many parts of the world and the still rising numbers of working poor. |
Отсутствие возможностей для продуктивной и достойной работы является основной причиной недостаточного сокращения масштабов нищеты во многих регионах мира и непрерывного возрастания численности малоимущих, имеющих работу. |
Poverty, in turn, puts girls at a disadvantage, as girls from poor households are less likely to attend school than boys from the same household group. |
В свою очередь, нищета ставит девочек в невыгодное положение, так как для девочек из малоимущих семей вероятность посещения школы меньше, чем для мальчиков, относящихся к той же категории домашних хозяйств. |