The amounts of remittances, and the percentage of families receiving them, are lower among poor families. |
Суммы переводов, а также доля получающих их семей ниже среди малоимущих слоев. |
Plans are in train to expand the coverage regarding civil matters to increase the benefits available to women, especially poor and vulnerable women. |
Разрабатываются планы, предусматривающие оказание помощи по гражданским делам, что обеспечит доступ женщин к таким услугам, в первую очередь из числа малоимущих и уязвимых категорий. |
The First Women's Bank Limited (FWBL) established by the Government in 1989, combines commercial lending with micro-finance for the poor. |
Первый женский банк (ПЖБ), учрежденный правительством в 1989 году, сочетает выдачу коммерческих займов с микрофинансированием малоимущих лиц. |
Investments in other rural, non-farm sectors should also be undertaken, given that agriculture is becoming an insufficient basis for viable livelihoods for the poor in rural areas. |
С учетом того, что сельскохозяйственная деятельность все менее способна служить основой для устойчивого жизнеобеспечения малоимущих слоев в сельских районах, необходимо осуществлять инвестиции и в другие, не связанные с сельским хозяйством сектора в сельской местности. |
UA regulation aims at enhancing UA to services for the poor, remote and those marginalized in other ways. |
Регулирование по вопросам ВД направлено на расширение всеобщего доступа к услугам для малоимущих слоев населения, населения отдаленных районов и тех, кто находится в неблагоприятном положении в иных отношениях. |
The legal empowerment of the poor is an acknowledgement that societies are complex and that all people are entitled to full protection under the law. |
Реализация юридических прав малоимущих есть признание того факта, что общества являются комплексными по своему характеру и что все люди имеют право на полную юридическую защиту. |
While the escalation of prices in food has abated somewhat, the damage has been done and structural issues persist, affecting the poor more severely. |
Несмотря на то, что рост цен на продовольствие несколько замедлился, причиненный им ущерб все еще ощущается, и сохраняются проблемы структурного характера, которые в большей мере затрагивают малоимущих. |
(a) First, to protect the poor. |
а) во-первых, защита малоимущих. |
A commitment to universal coverage not only protects the poor, it is the most affordable and efficient way of using limited resources. |
Приверженность полному охвату населения не только способствует защите малоимущих, но и обеспечивает самое эффективное использование ограниченных ресурсов наиболее экономичным образом. |
Engagement is regarded as an important governance norm that can strengthen and democratize the decision-making process of public servants and produce outcomes that favour the poor and the disadvantaged. |
Участие рассматривается в качестве важной нормы в области руководства, которая может обеспечить укрепление и демократизацию процесса принятия решений государственными служащими и привести к результатам, отвечающим интересам малоимущих и обездоленных. |
This advocacy policy framework carries the vision that food security of the rural poor of dryland areas can be improved through scaling-up proven SLM practices. |
Настоящие основы пропагандистской политики являются проводником той идеи, что положение с обеспечением продовольственной безопасности для малоимущих селян, проживающих в засушливых районах, может быть улучшено за счет масштабного внедрения апробированных практических методов УУЗР. |
Such increases could potentially inflict hardships on the poor, and the Government is looking at stepping up safety nets. |
Такой рост цен может быть обременительным для малоимущих, и правительство изучает возможности укрепления систем социальной защиты. |
Policies that aim to address gender issues as well as innovation are mutually reinforcing as both aim to build awareness and develop human capacity, ultimately empowering the poor communities. |
Политика, направленная на решение гендерных проблем, и инновационная деятельность взаимно подкрепляют друг друга, поскольку и та и другая имеют своей целью повышение осведомленности и развитие людского потенциала, что в конечном счете приводит к расширению прав и возможностей малоимущих общин. |
In many countries, rural areas were still home to a greater percentage of the poor population than urban areas. |
Во многих странах в сельских районах по-прежнему проживает больше малоимущих, чем в городских районах. |
(c) Include assessments of effects on poor and vulnerable populations; |
с) обеспечить включение оценок последствий для малоимущих и уязвимых слоев населения; |
Social protection systems, including cash transfers, public work programmes, and unemployment benefits, protect the poor and support growth, employment and broader economic resilience. |
Системы социальной защиты, включая денежные переводы, программы общественных работ и пособия по безработице, обеспечивают защиту малоимущих и способствуют достижению экономического роста, занятости и экономической устойчивости в более широком плане. |
(b) Provide safety nets to poor small-holder farmers; |
Ь) создавать механизмы социальной защиты для малоимущих мелких фермеров; |
It was noted that it was possible to have good macroeconomic indicators while at the same time the poor and marginalized were unable to access basic services. |
Было отмечено, что страна может иметь хорошие макроэкономические показатели, не обеспечивая при этом доступ малоимущих и маргинализованных слоев населения к основным услугам. |
In the second presentation, the speaker lamented the absence of a key human rights element - empowerment of the poor - in poverty reduction strategies. |
Второй выступавший посетовал на отсутствие ключевого элемента прав человека - расширения прав и возможностей малоимущих - в стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Because national averages are used, it is possible to achieve the Millennium Development Goals while health inequities worsen, unless interventions are targeted particularly at the poor, vulnerable and marginalized. |
В связи с использованием средних показателей по стране существует возможность достижения Целей развития тысячелетия при усилении различий в области здравоохранения, но этого можно избежать путем принятия мер вмешательства, осуществляемых главным образом в интересах малоимущих, уязвимых и маргинализованных групп населения. |
Since the majority of technical changes introduced in developing countries for the poor are the result of incremental innovation, special vehicles for its dissemination should be considered. |
Учитывая, что большинство технических новшеств, внедряемых в развивающихся странах в интересах малоимущих слоев населения, являются результатом поэтапных инноваций, следует рассмотреть возможность создания специальных механизмов для их распространения. |
It commended the efforts to promote the right to education, including the establishment of special programmes and the allocation of funds, particularly for poor children. |
Он высоко оценил усилия правительства по поощрению права на образование, включая разработку специальных программ и выделение средств для детей из малоимущих семей. |
Measures to correct deficits or surpluses, where necessary, should be combined with tax systems that were not onerous on the poor and middle classes. |
При необходимости, меры по корректировке отрицательного и положительного сальдо должны сочетаться с системами налогообложения, необременительными для малоимущих слоев населения и среднего класса. |
The current economic crisis should encourage the development of new ways to protect the poor and institutionalize social protection in developing countries, addressing the priority needs of the most vulnerable groups. |
Нынешний экономический кризис должен подтолкнуть к изысканию новых путей для защиты малоимущих слоев населения и организации системы социальной защиты в развивающихся странах в целях удовлетворения первоочередных потребностей наиболее уязвимых групп. |
In many countries, they suffer multiple discriminations: because they are women, poor, rural residents and indigenous, and rarely own land or other assets. |
Во многих странах они страдают от дискриминации по ряду признаков - в качестве женщин, малоимущих лиц, сельских жителей и коренного населения, а также редко владеют землей или другим имуществом. |