The poor spend up to 80 per cent of their income on food and are therefore the most vulnerable to increases in food prices. |
Поскольку расходы на покупку продовольственных товаров составляют до 80 процентов бюджета малоимущих слоев населения, они больше, чем какие-либо другие слои, уязвимы по отношению к повышению цен на продовольствие. |
Recognizing that empowerment of the poor is essential for the effective eradication of poverty and hunger, |
признавая, что расширение прав малоимущих слоев населения очень важно для эффективного искоренения нищеты и голода, |
Stresses the importance of sharing best national practices in the area of legal empowerment of the poor; |
подчеркивает важное значение обмена передовыми национальными методами в области расширения юридических прав малоимущих слоев населения; |
Other issues suggested by Member States for discussion included the legal empowerment of the poor, global social protection, and migration and development. |
К числу других вопросов, предложенных государствами-членами для обсуждения, относятся расширение юридических прав малоимущих слоев населения, глобальная социальная защита и миграция и развитие. |
While legal empowerment of the poor was important in the eradication of poverty, it must be extended to all areas of life. |
Поскольку расширение юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение для ликвидации нищеты, оно должно быть распространено на все сферы жизни. |
Increasing food production in poor countries, particularly in Africa, by raising agricultural productivity should be considered one of the priorities in the agricultural sector. |
Одним из приоритетных направлений деятельности в сельском хозяйстве может считаться расширение производства продуктов питания в малоимущих странах, прежде всего в Африке, за счет повышения производительности сельского хозяйства. |
The areas exposed to and constantly affected by flooding, landslides and earthquakes still attract poor groups because of cheaper land and housing costs. |
Тем не менее районы, подверженные наводнениям, оползням и землетрясениям и постоянно страдающие от них, являются привлекательными для малоимущих групп населения из-за более дешевой земли и относительно низких расходов на строительство. |
An institutional approach to mainstream the working poor in the dynamic growth trajectories of non-farm income is through upgrading of small and medium enterprise clusters. |
Для вовлечения малоимущих работников в несельскохозяйственные работы, в которых наблюдается динамичный рост доходов, необходимо использовать институциональный подход, который предусматривает совершенствование деятельности объединений малых и средних предприятий. |
Both the formal and informal sectors are an important source of employment, but low minimum wages remain a problem for the "working poor". |
Несмотря на то, что как формальный, так и неформальный сектор являются важными источниками занятости, для «малоимущих трудящихся» по-прежнему остро стоит проблема низких минимальных ставок оплаты труда. |
Promote programmes offering economic compensation for poor families so that their daughters, like their sons, can be sent to school. |
Стимулировать введение программ экономического вспомоществования и компенсации для малоимущих семей, призванных обеспечить им возможность направлять девочек в школу наравне с мальчиками. |
The children are orphans, street children or children from poor families. |
Речь идет об осиротевших, беспризорных детях и детях из малоимущих семей. |
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. |
Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
Further measures include making the judicial and land administration systems and public institutions more accessible by recognizing and integrating customary and informal procedures which already work for the poor. |
Дополнительные меры включают повышение доступности судебных и осуществляющих управление земельными ресурсами систем и государственных учреждений путем признания и узаконивания традиционных неформальных процедур, которые уже эффективно используются в интересах малоимущих. |
To enhance the poverty reducing effects of growth and structural change, the economic transformation process must address inequality and the exclusion of poor and disadvantaged groups. |
Для усиления эффекта приводящих к сокращению масштабов нищеты роста и структурных изменений необходимо, чтобы процесс экономических преобразований был направлен на устранение неравенства и изоляции малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
Participatory plant breeding intends to answer the needs of small farmers living in poor and marginal areas for which conventional breeding has offered few suitable varieties. |
Совместная селекция растений призвана удовлетворять потребности малоимущих и маргинализированных мелких фермеров, которые благодаря обычным методам селекции могут получить лишь несколько подходящих сортов. |
National poverty reduction and sustained economic growth could be reinforced effectively through the legal empowerment of the poor, both at work and within the community. |
Искоренение крайней нищеты в странах и устойчивый экономический рост можно эффективно активизировать посредством расширения юридических прав малоимущих слоев населения как в сфере труда, так и в рамках местных общин. |
General Assembly resolution 63/142 on the legal empowerment of the poor, which his Government supported, would require political leadership and commitment from Governments and other stakeholders. |
Выполнение резолюции 63/142 Генеральной Ассамблеи о расширении юридических прав малоимущих слоев населения, которую правительство Казахстана поддерживает, потребует политического руководства и политических обязательств от правительств и других заинтересованных партнеров. |
While legal empowerment of the poor was important, the Committee's discussions on that matter and the relevant draft resolution shortly to be introduced should remain focused on development. |
Несмотря на то что расширение юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение, прения в Комитете по этому вопросу и соответствующий проект резолюции, который вскоре будет представлен, следует по-прежнему сосредоточивать на вопросах развития. |
Greater attention needed to be devoted to rural infrastructure and the needs of the poor, small landholders, indigenous peoples, women and youth. |
Необходимо уделять больше внимания развитию инфраструктуры сельских районов и потребностям малоимущих слоев населения, мелких землевладельцев, коренных народов, женщин и молодежи. |
When discussing the vulnerability of poor urban populations to climate change impacts, consideration must be given to the most vulnerable groups, such as children. |
При обсуждении вопросов уязвимости малоимущих групп городского населения с точки зрения последствий изменения климата необходимо уделять внимание наиболее уязвимым группам, таким как дети. |
Legal empowerment of the poor and the United Nations: national and regional experiences |
Расширение юридических прав малоимущих слоев населения и Организация Объединенных Наций: национальный и региональный опыт |
Human rights mechanisms to support empowerment of the poor |
Правозащитные механизмы поддержки расширения юридических прав малоимущих слоев населения |
The legal system can play an important role in supporting poverty eradication by giving poor people access to the appropriate mix of rights and remedies. |
Важную роль в содействии искоренению нищеты может играть правовая система, открывающая для малоимущих слоев населения доступ к необходимому сочетанию прав и средств правовой защиты. |
UNESCO is committed to a series of initiatives at the national and regional levels to support empowerment of the poor and the eradication of poverty. |
ЮНЕСКО осуществляет серию инициатив на национальном и региональном уровнях в поддержку деятельности по расширению юридических прав малоимущих слоев населения и искоренению нищеты. |
These mechanisms must be accessible and effective, and procedures must be transparent and facilitate the active and informed participation of the poor. |
Эти механизмы должны быть доступными и эффективными, а процедуры - транспарентными и способствующими активному и информированному участию малоимущих слоев населения. |