Its objective is to improve the livelihoods and living conditions of three million urban poor and extremely poor people, especially women and girls. |
Его цель - улучшить материальное положение и условия жизни трех миллионов малоимущих жителей городов, в том числе живущих в крайней нищете, особенно женщин и девочек. |
Today, however, the largest absolute number of the poor live in middle-income countries, amounting to approximately 75 per cent of the world's most poor. |
Теперь же наибольшее число малоимущих проживает в странах со средним уровнем дохода, на которые приходится около 75 процентов беднейших людей мира. |
Perhaps free fares for secondary school girls from poor families and poor women attending adult education classes? |
Не следует ли предусмотреть бесплатный проезд для учениц средних школ из бедных семей и для малоимущих женщин, посещающих школы для взрослых? |
Those policies needed to create conditions for and remove barriers to the participation of the poor in growth, addressing the risks faced by poor people. |
Эта политика должна создавать условия и устранять препятствия для участия малоимущих в процессе роста, позволяя преодолевать опасности, с которыми сталкиваются бедные люди. |
Mr. Roy emphasized the call for socio-political empowerment of the poor, implying developing and strengthening organizations of the poor to confront the issues they defined as critical, and expanding the influence that the poor exerted over public policy and institutions. |
Г-н Рой подчеркнул, что требование укрепления социально-политического статуса бедных лиц предполагает развитие и укрепление организаций малоимущих, с тем чтобы они могли решать наиболее важные для них проблемы, и усиление влияния малоимущих на государственную политику и государственные учреждения. |
Since the poor are not an homogeneous group, financial products that meet the diverse financial needs of the poor should be explored (for example, the poorest poor may prefer savings as an alternative form of insurance). |
Поскольку малоимущие не являются однородной группой населения, необходимо разрабатывать финансовые продукты, ориентированные на удовлетворение разнообразных финансовых потребностей малоимущих (например, самые обездоленные слои населения могут предпочесть накопление сбережений в качестве альтернативной формы страхования). |
Regarding stigmatization of the poor, the International Federation of Social Workers suggested that certain outward appearances or certain types of behaviour, including theft, aggression and other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or the extremely poor. |
В отношении стигматизации малоимущих Международная федерация работников социальной сферы высказалась в том смысле, что некоторые внешние проявления или определенные виды поведения, включая склонность к воровству, агрессивному поведению и другим формам насилия, не являются исключительной особенностью малоимущих или наиболее бедных лиц. |
Government insurance programmes should also provide coverage for the poor or other vulnerable or marginalized groups who are excluded from private pools owing to their inability to pay, because of pre-existing health conditions or because they are high-risk of poor health. |
Государственные страховые программы должны также охватывать малоимущих и другие уязвимые или маргинализованные группы населения, которые не допускаются к участию в частных страховых фондах из-за неплатежеспособности, наличия хронических заболеваний или высокой степени риска ухудшения здоровья. |
Both cooperatives and community land trusts also promote affordable housing for the poor by taking on responsibility for the maintenance and rehabilitation of communal housing space, which is a heavy cost for the poor. |
Как кооперативы, так и общинные земельные трасты также содействуют обеспечению доступного жилья для бедных, беря на себя ответственность за поддержание и восстановление общинного жилого фонда, освобождая малоимущих от этой тяжелого финансового бремени. |
The programme is also underutilized because of poor public awareness and a lack of understanding among health-care workers, and has thus been ineffective in increasing access to primary health-care services for the poor. |
Эта программа недостаточно используется еще и по причине слабой информированности населения и недостаточного понимания среди медицинских работников, и поэтому она оказалась неэффективной с точки зрения расширения доступа малоимущих к первичной медико-санитарной помощи. |
Lack of access to basic services, such as education and health care, limit the opportunities available to the poor, while social exclusion and lack of voice prevent poor people from fully participating in decisions that affect their lives. |
Отсутствие доступа к базовым услугам, таким, как услуги в сфере образования и здравоохранения, ограничивает круг имеющихся у малоимущих возможностей, а социальная изолированность и бесправие не позволяют представителям беднейших слоев населения всесторонне участвовать в принятии решений, которые влияют на их жизнь. |
In many developing countries, credit unions have become the largest source of small savings accounts and loan services, especially for poor people and the working poor in rural areas, where traditional banks or insurance services are beyond the reach of many. |
Во многих развивающихся странах кредитные союзы стали крупнейшими центрами по обслуживанию небольших сберегательных счетов и кредитованию, особенно малоимущего населения и малоимущих жителей, работающих в сельских районах, где традиционные банковские или страховые услуги многим недоступны. |
Stark gaps exist for poor women and girls living in rural areas and in poor urban settlements on several indicators, including enrolment in education, maternal mortality and access to such services as water and sanitation. |
По ряду показателей, включая показатели поступления в учебные заведения, материнской смертности и доступа к таким услугам, как водоснабжение и санитария, положение малоимущих женщин и девочек, проживающих в сельской местности и бедных городских районах, является крайне неблагополучным. |
A fundamental dilemma of the credit market in poor developing countries is that outside agencies (including government banks) lack sufficient information about borrowers and consequently insist on conditions that disqualify many of the poor. |
Основной проблемой кредитных рынков в бедных развивающихся странах является то, что внешние учреждения (включая государственные банки) не располагают достаточной информацией о заемщиках и в связи с этим настаивают на условиях, которые делают недоступными их займы для многих малоимущих людей. |
This means that on the average, the family income of poor Filipinos must increase by 29.6 per cent of the poverty threshold for them not to be considered as poor. |
Это означает, что в среднем доход малоимущих филиппинских семей должен на 29,6% превзойти порог нищеты, чтобы они перестали считаться бедными. |
Support access of the poor, particularly poor women, to agricultural infrastructure, extension services and input markets to improve food security; |
поддержка доступа бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин, к сельскохозяйственной инфраструктуре, услугам по пропаганде сельскохозяйственных знаний и рынкам вводимых ресурсов в целях повышения продовольственной безопасности; |
Institutional capacity affects the ability of governments to ensure that the poor will benefit from growth and that public investments will effectively link the poor to growth. |
Институциональный потенциал определяет способность правительств обеспечить положение дел, при котором малоимущие будут получать выгоды от экономического роста и государственные инвестиции будут приводить к росту, ориентированному на интересы малоимущих. |
By the end of 2001, the majority of poor people living in rural areas were properly fed and clothed, while some remaining poor areas with hostile environments or fragile ecosystems were beginning to approach a state of sustainable development. |
К концу 2001 года большинство малоимущих людей, проживающих в сельских районах, были обеспечены надлежащим продовольствием и одеждой, а некоторые остающиеся бедные районы с неблагоприятными природными условиями и хрупкими экосистемами начали приближаться к состоянию устойчивого развития. |
Finally, though some cities have adopted ways to incorporate the political voice of poor urban-dwellers into decision-making, they are still the exception and not the rule in a context where votes alone are not enough to ensure sustained and structural change for the urban poor. |
Наконец, хотя в некоторых городах были приняты процедуры учета политических взглядов малоимущих горожан в процессе принятия решений, они пока еще являются не правилом, а исключением в условиях, когда одного лишь голосования недостаточно для обеспечения стабильных структурных изменений в интересах городской бедноты. |
Economic expansion that disregarded social equity and the welfare of the people only increased the polarization between the rich and the poor and exacerbated the plight of the poor. |
Экономическое развитие, при котором игнорируются социальная справедливость и благосостояние народа, лишь увеличивает разрыв между богатыми и бедными и усугубляет тяжелое положение малоимущих. |
The recognition of the various challenges facing microfinance institutions and the need for States to allocate limited financing resources to help the poor has led to the promotion of inclusive finance as a new paradigm dealing with the financial sector that serves the poor and broader society. |
Признание проблем, стоящих перед учреждениями микрофинансирования, и необходимости выделять ограниченные государственные финансовые ресурсы для оказания помощи малоимущим привело к появлению концепции инклюзивного финансирования, новой модели в финансовом секторе, обслуживающей малоимущих и другие слои населения. |
The problem is that urban policies often do not address the needs of the poor effectively, yet future urban growth will mainly involve poor people. |
Проблема заключается в том, что политика развития городов часто не обеспечивает надлежащее удовлетворение потребностей бедных слоев населения, хотя в будущем увеличение численности городского населения будет происходить главным образом за счет малоимущих. |
The strategic plan underlines the need for UNDP support"... to strengthen national capacity to manage the environment in a sustainable manner while ensuring adequate protection of the poor", including"... expanded access for the poor to fundamental environmental and energy services". |
В стратегическом плане подчеркивается, что ПРООН должна «повысить способность государств обеспечивать рациональное природопользование при одновременном обеспечении надлежащей защиты малоимущих», включая «... расширение доступа бедных к важнейшим экологическим и энергетическим услугам». |
A key component of that programme was the Livelihood Empowerment Against Poverty (LEAP), which provided cash transfers to the extreme poor, orphans and other vulnerable children, the elderly poor and persons with severe disabilities. |
Ключевым компонентом этой стратегии является программа борьбы с нищетой, в рамках которой выделяются денежные средства для беднейших слоев населения, сирот и других обездоленных детей, пожилых малоимущих людей и людей с тяжелой формой инвалидности. |
Initiatives of legal empowerment of the poor should support social movements to strengthen the voice of the poor and marginalized people and safeguard their rights. |
Инициативы по обеспечению расширения юридических прав малоимущих слоев населения должны поддерживать социальные движения, чтобы более громко и уверенно зазвучал голос малоимущих и маргинальных групп и было обеспечено их право на защиту. |