She further suggested that Algeria should carry out a study to gather data on work in the informal sector, given that it was a sector that was particularly active in poor and underdeveloped countries, and on the increasing involvement of women in the informal economy. |
Далее она предлагает, чтобы Алжир провел исследование в целях сбора данных о работе неформального сектора с учетом того, что именно в этом секторе проявляется особая активность в малоимущих и недостаточно развитых странах, а также по вопросу о расширении участия женщин в сфере неформальной экономики. |
Furthermore, while debt relief for HIPC countries was welcome, the majority of the world's poor resided in other developing countries, many of which were middle-income States also facing heavy debt burdens. |
Кроме того, хотя облегчение бремени задолженности БСКЗ вызывает удовлетворение, большинство малоимущих в мире находятся в других развивающихся странах, многие из которых, являясь государствами со средним уровнем доходов, также испытывают тяжкое бремя задолженности. |
The tsunami was the worst disaster in Malaysia's history, claiming 69 lives and destroying or damaging the houses of 8,000 people, many of whom lived in poor fishing communities. |
Цунами стало наихудшим стихийным бедствием за всю историю Малайзии, приведя к гибели 69 человек и разрушению или повреждению домов, в которых проживало 8000 человек, многие из которых обитали в малоимущих рыболовецких общинах. |
Despite the mixed results with poverty eradication, the previous 10 years had shown that increasing the access of poor people to financial resources through microfinance was one of the success stories in reducing poverty. |
Несмотря на неоднозначность результатов деятельности по искоренению нищеты, что в течение последних 10 лет стало ясно, что одной из успешных стратегий сокращения масштабов нищеты является расширение доступа малоимущих к финансовым ресурсам на основе микрофинансирования. |
All countries should facilitate access to financial services for the poor and vulnerable by fostering a wide range of financial intermediaries that target small savers and small borrowers, microenterprises, including microfinance institutions, cooperatives, credit unions and postal savings. |
Всем странам следует принимать меры в целях облегчения доступа к финансовым услугам для малоимущих и уязвимых групп населения путем содействия развитию широкой сети финансовых посредников, ориентирующихся на мелких вкладчиков, мелких заемщиков и микропредприятия, включая учреждения по микрофинансированию, кооперативы, кредитные союзы и почтово-сберегательные учреждения. |
This would allow Governments to implement effective strategies and policies in order to mitigate the social costs of the transition period, particularly those borne by unskilled workers, especially women and the poor. |
Это позволит правительствам осуществлять эффективные стратегии и политику в целях смягчения социальных издержек переходного периода, в первую очередь издержек для неквалифицированной рабочей силы, особенно женщин и малоимущих. |
In 2003, according to estimates, over 67 million poor and low-income people had had access to microfinance and up to 70 countries had had active microcredit and microfinance programmes. |
В 2003 году, согласно имеющимся оценкам, свыше 60 млн. бедняков и малоимущих слоев населения получили доступ к микрофинансам и до 70 стран активно осуществляют программы в области микрокредитования и микрофинансирования. |
Draft laws would complete the legislation dedicated to equality and non-discrimination, including a law on legal aid designed to improve the access of poor communities to justice, a criminal code and a code of criminal procedure for minors. |
Он добавляет, что нормативный арсенал будет дополнен законопроектами, закрепляющими равноправие и недискриминацию, включая закон о судебной помощи, направленный на улучшение доступа малоимущих слоев населения к правосудию, уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс для несовершеннолетних. |
These policies provide an enabling framework for the private industrial sector to operate and compete through innovation and learning, increase human capabilities and skills, and explicitly focus on alleviating poverty by increasing poor people's access to information, knowledge and new technology. |
Эти стратегии обеспечивают благоприятные условия для работы и конкуренции частных промышленных предприятий на основе новаторства и накопления знаний, расширения возможностей людей и повышения их квалификации; они четко ориентированы на сокращение масштабов нищеты путем расширения доступа малоимущих слоев населения к информации, знаниям и новой технологии. |
National reports indicate that a number of countries in the region undertook legislative reviews in compliance with the recommendations of the Habitat Agenda and amended existing legislation or promulgated new legislation in favour of the poor. |
Из национальных докладов явствует, что во исполнение рекомендаций, содержащихся в Повестке дня Хабитат, в ряде стран этого региона был проведен обзор законодательства, по итогам которого в действующие законодательства были внесены необходимые изменения и приняты новые законодательные акты в интересах малоимущих слоев населения. |
The stigmatization of the poor and their associations, groups, neighbourhoods or places of residence, and their representation as persons without rights who are dangerous, violent and display other negative characteristics, must be regarded as forms of discrimination. |
Поэтому стигматизация малоимущих, их ассоциаций, собраний, кварталов или мест проживания, а также их квалификация как бесправных, опасных, склонных к насилию людей и прочие негативные характеристики должны рассматриваться как одна из форм дискриминации. |
Discrimination against the poor based on their image, their dress, their physical appearance or any other grounds related to their situation of extreme poverty constitutes a human rights violation. |
Дискриминация малоимущих, основанная на их образе, одежде, внешнем виде или любых других признаках, связанных с их состоянием крайней нищеты, является нарушением прав человека. |
For heads of poor families, the figure is 16.1 per cent for women and 12.4 per cent for men. |
Доля женщин и мужчин среди малоимущих семей составляет 16,1 процента и 12,4 процента. |
Some budget and equipment was allocated and provided to the Women in Development Centers at provincial/municipal level to provide training for poor women and girls in poverty and hardships. |
Определенные бюджетные ассигнования и оборудование были выделены и предоставлены центрам по развитию женщин на местном/муниципальном уровне для организации подготовки малоимущих женщин и девочек, живущих в трудных условиях и в нищете. |
Lastly, were there any special measures to enable ethnic minority women and girls, particularly those from poor families, to gain access to education? |
В заключение, принимаются ли какие-либо специальные меры для того, чтобы дать возможность девочкам и женщинам, относящимся к этническим меньшинствам, прежде всего из малоимущих семей, получить доступ к образованию? |
The Committee would like to know who would be covered under the draft social security bill to be discussed shortly in the National Assembly and whether it would include domestic workers and poor homemakers. |
Комитет хотел бы знать, на какие категории граждан будет распространяться действие законопроекта о социальном страховании, подлежащего обсуждению в Национальной ассамблее в ближайшем будущем, и будет ли он применяться в отношении домашних работников и малоимущих домохозяек. |
Provision of effective protection and remedies pursuant to article 6 of the Convention was guaranteed by section 38 of the Constitution but she stressed that adequate legal representation and access to the courts for the poor and the marginalized remained a concern. |
Обеспечение эффективной защиты и предоставление средств защиты согласно статье 6 Конвенции гарантируется статьей 38 Конституции; вместе с тем оратор отмечает, что обеспокоенность по-прежнему вызывают вопросы адекватного юридического представительства и доступа в суды малоимущих и маргинализованных слоев населения. |
It will reimburse the damage to the Latvian people ill, and unfair reforms, must be returned to the debt to pensioners, the poor, farmers, teachers, doctors, etc., which took place at the expense painful reforms. |
Он будет возмещать ущерб Латвийский народ болен, и несправедливых реформ, должны быть возвращены в долг для пенсионеров, малоимущих, фермеров, учителей, врачей и т.д., которые состоялись на счет болезненных реформ. |
As regards other initiatives designed to generate employment and improve the incomes of poor rural communities, assistance has been provided to projects and initiatives in the area of family food security, especially through productive activities designed to raise family incomes. |
Что касается других инициатив, направленных на создание рабочих мест и увеличение доходов малоимущих сельских общин, то оказывалось содействие проектам и мероприятиям в области обеспечения продовольственной безопасности семей, особенно с помощью производственной деятельности, позволяющей увеличить объем доходов семьи. |
High priority should be given to facilitating the access by all disadvantaged groups of society to education, training and credit, and to increasing their opportunity to participate in gainful employment; particular attention should be given to meeting the needs of poor women. |
Первостепенное значение должно придаваться облегчению доступа для всех обездоленных групп общества к образованию, профессиональной подготовке и кредитам, а также расширению их возможностей для участия в оплачиваемых видах трудовой деятельности; особое внимание должно уделяться удовлетворению потребностей малоимущих женщин. |
She indicated that the poverty rate was higher among women than among men and that women represented an increasing proportion among the poor. |
Она отметила, что уровень нищеты среди женщин выше, чем среди мужчин, и что доля малоимущих женщин растет. |
The paragraphs below focus on four interventions specifically designed to improve the situation of urban women, particularly of subgroups of poor women (e.g., single women, women heads of household). |
В нижеприведенных пунктах внимание уделяется четырем проектам, преследующим конкретную цель улучшения положения городских женщин, особенно малоимущих (например, одиноких женщин и женщин, возглавляющих домохозяйства). |
In that regard, the Nicaraguan delegation fully shared the position of UNIFEM that unequal terms of trade and the debt burden contributed to worsening the status of the poor sectors of society in developing countries, in particular women and children. |
В этой связи делегация Никарагуа полностью разделяет точку зрения ЮНИФЕМ, согласно которой диспропорции валютных курсов и бремя задолженности дополнительно осложняют положение малоимущих слоев населения в развивающихся странах, в частности положение женщин и детей. |
The working groups will support the Commission by producing reports on aspects of informal asset control and legal recognition, and the inclusion of assets held by poor individuals and groups as a means to improve their livelihoods. |
Комиссию будут поддерживать рабочие группы, которые призваны готовить доклады по различным аспектам контроля и юридического признания имущества неформального сектора, а также по вопросам формализации имущества малоимущих лиц и групп в качестве средства повышения их материального достатка. |
In India, WFP manages a tribal development through forestry programme to help to overcome food insecurity in tribal communities by providing an income transfer to poor forestry workers through the provision of food rations and the generation of a village resource development fund. |
В Индии МПП осуществляет программу развития племен на основе лесоводства в целях оказания общинам племен помощи в решении проблемы продовольственной безопасности за счет перераспределения дохода в пользу малоимущих работников лесного хозяйства посредством выдачи продуктовых пайков и создания сельского фонда для рационального использования производственных ресурсов. |